Forest Enets

A stone with a hole

On the opposite side of the Dudinka river, there is a stone with a hole. It covers a bewitched land which is not to be visited. This folktales is about a man whose friend commits the ultimate sin and climbs into the hole.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2008 by Olesya Khanina. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    Olesya says that she will try ti understand
  • unknown
    tʃike buuse
    tʃike buuse
    this old_man
    этот старый_мужчина
    this old man
    этот старик
  • unknown
    ɔʃa buuseʃ, manʔ nʲiuʔ
    ɔʃa buuse -ʃ man -ʔ i -uʔ
    Evenki old_man -3SG.S.PST say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT
    Evenki старый_мужчина -3ЕД.S.ПРОШ сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT
    that was a Dolgna old man, he said
    это был долганин старик, он сказал
  • unknown
    dudʲinka dʲɔxaxan, manʔ nʲiuʔ, badun
    dudʲinka dʲɔxa -xon man -ʔ i -uʔ bɔdu -xon
    Dudinka river -LOC.SG say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT tundra -LOC.SG
    Dudinka river -ЛОК.ЕД сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT тундра -ЛОК.ЕД
    At the river Dudinka, he said, in tundra
    На реке Дудинке, орн сказал, в тундре
    ВН: badun - вершина
  • unknown
    kixubi dʲa tɔneØ
    kixubi dʲa tɔne -Ø
    bewitched place there_is(ipfv) -3SG.S
    bewitched место там_is(ipfv) -3ЕД.S
    there is bewitched land
    есть заколдованная земля
    есть такое место, где кажется, где всякие могут произойти
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, ʃesaj pu tɔneØ
    man -ʔ i -uʔ ʃe -saj pu tɔne -Ø
    say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT hole -COM stone there_is(ipfv) -3SG.S
    сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT дыра -COM камень там_is(ipfv) -3ЕД.S
    he said, there is a stone with a hole
    он сказал, есть дырявый камень
  • unknown
    dudʲinka dʲɔxa teni kexon ŋaØ
    dudʲinka dʲɔxa teni kiu -xon ŋa -Ø
    Dudinka river to_opposite_bank side -LOC.SG exist(ipfv) -3SG.S
    Dudinka river к_opposite_берег сторона -ЛОК.ЕД существовать(ipfv) -3ЕД.S
    It is on the opposite bank of the Dudinka river.
    Он находится на той стороне реки Дудинки.
  • unknown
    ... tonin nʲeraʔ pɔzerʔ, ʃe meɔn
    *... toni -xon i -raʔ pɔzer -ʔ ʃe me -ɔn
    *** there(dir) -LOC.SG NEG -2PL.S/SOsg fit(ipfv) -CONN hole inner_part -PROL.SG
    *** там(dir) -ЛОК.ЕД НЕГ -2МН.S/SOsg fit(ipfv) -CONN дыра inner_часть -ПРОЛ.ЕД
    Don't climb there, through the hole.
    Там не пролазьте, через дырку.
    первое слово - "непонятное", как бы связка слов
  • unknown
    kebi, manʔ nʲiuʔ, kebiza ɔburu
    kebi man -ʔ i -uʔ kebi -da ɔburu
    sin say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT be_sinful(ipfv) -PTCP.SIM thing
    sin сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT быть_sinful(ipfv) -PTCP.SIM вещь
    That's a sin, he said, that's a sinful thing.
    Это грех, он сказал, это греховодное дело.
  • unknown
    tazeb entʃeuʔ tɔr koduuj, manʔ nʲiuʔ
    tazebe entʃeu -ʔ tɔr ko -duuj man -ʔ i -uʔ
    shaman person -PL so find(pfv) -PTCP.ANT.PASS say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT
    шаман человек -МН так найти(pfv) -PTCP.ANT.PASS сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT
    Shamans found so, he said.
    Шаманы так нашли, он сказал.
  • unknown
    kebiza ɔburu
    kebi -da ɔburu
    be_sinful(ipfv) -PTCP.SIM thing
    быть_sinful(ipfv) -PTCP.SIM вещь
    a sinful thing
    греховодное дело
  • unknown
    tonni nʲeraʔ dʲɔzurʔ
    toni -xon i -raʔ dʲazu -r -ʔ
    there(dir) -LOC.SG NEG -2PL.S/SOsg go(ipfv) -MULT -CONN
    там(dir) -ЛОК.ЕД НЕГ -2МН.S/SOsg идти(ipfv) -MULT -CONN
    don't walk there
    там не ходите
  • unknown
    ŋobkutun, manʔ nʲiuʔ, modʲinʲʔ kanʲebitʃ kasanʲʔ nɔʔ
    ŋobkutun man -ʔ i -uʔ modʲinʲiʔ kanʲe -bitʃ kasa -nʲʔ nɔʔ
    once say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT we(du) leave(pfv) -1DU.S/SOsg.PST man -OBL.SG.1SG with
    однажды сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT we(du) оставить(pfv) -1ДВ.S/SOsg.ПРОШ мужчина -ОБЛ.ЕД.1ЕД с
    Once, he said, we went with my mate.
    Однажды, он сказал, мы пошли с товарищем.
    это слова долганского старика
  • unknown
    nʲida mu, sʲidaruʃ, sʲidar
    nʲiu -za mo sʲidar -ʃ sʲidar
    name -NOM.SG.3SG PLC Sidor -PST Sidor
    name -NOM.ЕД.3ЕД PLC Sidor -ПРОШ Sidor
    his name was, well, he was Sidor, Sidor
    его звали это самое, Сидор он был, Сидор
  • unknown
    kanʲebitʃ, manʔ nʲiuʔ, axa, kasajʔ dʲɔmɡizaxanʲʔ tʃike ʃe meɔn pɔkurezʔ, manʔ nʲiuʔ
    kanʲe -bitʃ man -ʔ i -uʔ aa kasa -jʔ dʲɔmɡi -da -d -nʲʔ tʃike ʃe me -ɔn pɔkuru -e -zʔ man -ʔ i -uʔ
    leave(pfv) -1DU.S/SOsg.PST say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT yeah man -NOM.SG.1SG be_unaware(ipfv) -PTCP.SIM -DAT.SG -OBL.SG.1SG this hole inner_part -PROL.SG climb_into(pfv) -M -3SG.M say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT
    оставить(pfv) -1ДВ.S/SOsg.ПРОШ сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT yeah мужчина -NOM.ЕД.1ЕД быть_unaware(ipfv) -PTCP.SIM -ДАТ.ЕД -ОБЛ.ЕД.1ЕД этот дыра inner_часть -ПРОЛ.ЕД climb_внутрь(pfv) -M -3ЕД.M сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT
    We left, he said, and my mate climbed into that hole, her said, but I did not know, he said.
    Мы пошли, он сказал, и мой товарищ в эту дырку залез, а я и не знал, он сказал.
  • unknown
    i taxane kexoz ɔzimad ... ɔzidʲ lɔrizʔ; ɔbuxoɔd nɔʔɔrezʔ
    i taxa -ne kiu -xoz ɔzi -u -a -d *... ɔzi -u -ʃ * -u -ru -a -ra -i -zʔ ɔbu -xoɔ -d nɔʔɔ -ra -e -zʔ
    and behind -LOC.ADJ side -ABL.SG be_visible(ipfv) -INC1 -NMLZ1 -DAT.SG *** be_visible(ipfv) -INC1 -CVB *** -INC1 -INCH -NMLZ1 -CAUS2 -M -3PL.M what -FOC -DAT.SG grasp(pfv) -CAUS2 -M -3SG.M
    and за -ЛОК.ПРИЛ сторона -АБЛ.ЕД быть_видимый(ipfv) -INC1 -NMLZ1 -ДАТ.ЕД *** быть_видимый(ipfv) -INC1 -КОНВ *** -INC1 -ИНХ -NMLZ1 -CAUS2 -M -3МН.M что -ФОК -ДАТ.ЕД схватить(pfv) -CAUS2 -M -3ЕД.M
    And he could not get out from the opposite side, he was caught by something.
    И с той стороны он не мог вылезти, кто-то его поймал.
    хорошо бы переслушать; последнее не совсем понятно; lɔrizʔ is morphologically unclear
  • unknown
    ɔziʃ
    ɔzi -ʃ
    be_visible(ipfv) -CVB
    быть_видимый(ipfv) -КОНВ
    as it is seen
    видно
  • unknown
    kerta bunʲiØ ..., purzi ʃexoz, manʔ nʲiuʔ, nɛkrau modʲ
    kere -da bunʲi -Ø *... purzi ʃe -xoz man -ʔ i -uʔ nɛkra -a modʲ
    self -OBL.SG.3SG NEG.EMPH -3SG.S *** backwards hole -ABL.SG say(pfv) -CONN NEG -3SG.S.CONT take_out(pfv) -1SG.SOsg I
    сам -ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ.ЭМФ -3ЕД.S *** назад дыра -АБЛ.ЕД сказать(pfv) -CONN НЕГ -3ЕД.S.CONT взять_из(pfv) -1ЕД.SOsg I
    Himself he did not ..., I took him out from the hole, he said.
    Сам он не ..., я назад его из дырки, он сказал, вытащил.
  • unknown
    lɛurau modʲ, manʔ nʲezuʔ, kebi
    lɛuru -a modʲ man -ʔ i -zuʔ kebi
    call(pfv) -1SG.SOsg I say(pfv) -CONN NEG -1SG.S.CONT sin
    звать(pfv) -1ЕД.SOsg I сказать(pfv) -CONN НЕГ -1ЕД.S.CONT sin
    I cried to him, I said, that's a sin.
    Я крикнул ему, говорю, грех.
  • unknown
    ku toni dʲazad
    ko toni dʲazu -d
    where there(dir) go(ipfv) -2SG.S
    где там(dir) идти(ipfv) -2ЕД.S
    Why do you get there?
    Зачем ты туда лезешь?
  • unknown
    The speaker says in Russian that someone who came is going to disturb the process