Northern Khanty

Aj-numti-ara

A song about the marriage of a Tungus man to a Khanty girl.

Recorded in Katrazvozh in 1990 from Aleksandra Seraskhova (born in 1921).

The text was published in Nikolaeva (1999).

Speakers

  • aj numti ara(γi-je) |
    Aj Numti Ara
    Aj Numti Ara
    Aj-Numti-Ara,
  • (γ)ar-em ki jăm ul-li|-li-m-al(iji-ji-γi-je)
    song-1SG if good be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    песня-1ЕД if хороший быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    If my song was good,
  • χuləm jaj-iji(γ) | tăj-l-ə-m tăj-l-ə-m
    three elder:brother-DIM have-NONPST-0-1SG have-NONPST-0-1SG
    три старший:брат-ДИМ have-NONPST-0-1ЕД have-NONPST-0-1ЕД
    I have three brothers,
  • tăj-l-ə-m | tăj-l-ə(ŋə)-m.
    have-NONPST-0-1SG have-NONPST-0-1SG
    have-NONPST-0-1ЕД have-NONPST-0-1ЕД
    I do, I do, I do, I do.
  • χuləm jaj|-ij-em(ije)
    three elder:brother-DIM-1SG
    три старший:брат-ДИМ-1ЕД
    Of these three brothers of mine
  • wŭl jaj-ij-em(ə) | śiti law-i-|-li-j-ə-l(i-je)
    big elder:brother-DIM-1SG so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    большой старший:брат-ДИМ-1ЕД так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    The eldest brother said:
  • “tŭŋkus-ə-t | aj mŭw-na | măn-l-ə-m
    Tungus-0-PL small land-LOC go-NONPST-0-1SG
    Tungus-0-МН маленький земля-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД
    “I will set off to the land of the Tungus,”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said,
  • niŋ wŭ-ti | măn-l-ə-m(ə) | măn-l-ə-m(i-je).
    woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-1SG go-NONPST-0-1SG
    женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ЕД идти-NONPST-0-1ЕД
    “I will go to take a wife, I will go,
  • aj numt-em ara(ŋi-je)
    Aj Numti-1SG Ara
    Aj Numti-1ЕД Ara
    Aj-Numti-Ara,
  • taś-en saw-i-li-j-a | uχ-en saw-i-li-j-a(wi-je)
    herd-2SG tend-0-IMPF-FREQ-IMP money-2SG tend-0-IMPF-FREQ-IMP
    herd-2ЕД tend-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП money-2ЕД tend-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    Watch over the herd, watch over the money,
  • ma jŏχət-t-em | jăm mŏsa(wije-je)
    1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG good what
    1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД хороший что
    Until I return,
  • jew-ij-e taś-en saw-i|-li-j-a(wi-je-wi-je-e)
    sister-DIM-VOC herd-2SG tend-0-IMPF-FREQ-IMP
    сестра-ДИМ-ВОК herd-2ЕД tend-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    Sister, watch over the herd.”
  • imŏsa pŏraj-na | juŋ śărəs taś-ije
    one time-LOC ten thousand herd-DIM
    один время-ЛОК десять ттысяча herd-ДИМ
    All at once the herd of ten thousand
  • śir-ə-l-na | jŏχi śi | jŏχt-i-li-m-al(i-je)
    way-0-3SG-LOC homewards FOC arrive-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    way-0-3ЕД-ЛОК homewards ФОК прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Came home by itself,
  • wet nawi | (γ)aj χɔpt-ije
    five white small reindeer-DIM
    five белый маленький олень-ДИМ
    Five small white reindeer bulls
  • śi kir-i|-li-m-al(i-je)
    DP harness-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    DP harness-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He harnessed.
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said:
  • “jew-ij-e taś-en saw-i|-li-j-a(wi-je-wi-je)
    sister-DIM-VOC herd-2SG tend-0-IMPF-FREQ-IMP
    сестра-ДИМ-ВОК herd-2ЕД tend-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    “Sister, guard the herd,
  • (ŋ)ŏχ-en saw-i|-li-j-a(γa-γi-je | wi-je-e-e)
    money-2SG tend-0-IMPF-FREQ-IMP
    money-2ЕД tend-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    Guard the money,
  • ma măn-i-li-l-ə-m |
    1SG go-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    1ЕД идти-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    I’m off,
  • at-l lapət | măn-l-ə-m(a)
    thing-NONPST seven go-NONPST-0-1SG
    вещь-NONPST семь идти-NONPST-0-1ЕД
    I will travel seven nights,
  • χătl lapət | măn-l-ə-m
    day seven go-NONPST-0-1SG
    день семь идти-NONPST-0-1ЕД
    I will travel seven days,
  • nim śarəs | aj mŭw-na
    north sea small land-LOC
    north море маленький земля-ЛОК
    To the land of the Northern Sea
  • măn-l-ə-m lulən | măn-l-ə-m(i-je-γi-je)”.
    go-NONPST-0-1SG SBJV go-NONPST-0-1SG
    идти-NONPST-0-1ЕД СОСЛ идти-NONPST-0-1ЕД
    I’m off, I’m off.”
  • [law-ə-l]
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He spoke,
  • χɔt săs uχəl | jăm ewəlt
    house back sled good from
    дом назад sled хороший от
    From the sled behind the house
  • nawi wa|j-ije-l-al
    white boot-DIM-PL-3SG
    белый сапог-ДИМ-МН-3ЕД
    His white boots
  • śi wŭj-i|-li-m-al
    DP take-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    DP взять-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He took.
  • wŭl jaj-ij-el | wŭj-m-al(i-je)
    big elder:brother-DIM-3SG take-NMLZ.PF-3SG
    большой старший:брат-ДИМ-3ЕД взять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The elder brother took
  • nawi kŭwaś|-ij-el
    white fur:coat-DIM-3SG
    белый fur:coat-ДИМ-3ЕД
    His white fur-coat,
  • śi wŭj-i|-li-m-al(i-je-i-je).
    DP take-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    DP взять-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He took it.
  • [śi]
    DP
    DP
    So,
  • śi măn-i|-li-j-ə-l
    DP go-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    DP идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    So he set off.
  • śi jŭpi-na | kat jaj-ij-el | law-l-ə-ŋən(a):
    DP behind-LOC two elder:brother-DIM-3SG say-NONPST-0-3DU
    DP за-ЛОК два старший:брат-ДИМ-3ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ
    Afterward the two brothers spoke:
  • “min pa măn-i|-li-l-mən | (i-je-wi-je)
    1DU and go-0-IMPF-NONPST-1DU
    1ДВ and идти-0-ИМПФ-NONPST-1ДВ
    “We will also go,
  • kat mŭw ɔləŋ | jăm pela
    two land end good towards
    два земля конец хороший в:направлении
    To the end of the two worlds
  • min pa măn-i|-li-l-mən(i-je)”.
    1DU and go-0-IMPF-NONPST-1DU
    1ДВ and идти-0-ИМПФ-NONPST-1ДВ
    We will also go.”
  • kat jaj-ij-el | it-l kir-i|-li-m-al
    two elder:brother-DIM-3SG one-3SG harness-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    два старший:брат-ДИМ-3ЕД один-3ЕД harness-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    “One of the two brothers harnessed
  • wet sama|rɔt-ka | (γ)aj χɔpti(w)-ije(γu)
    five dappled:reindeer-[DIM] small reindeer-DIM
    five dappled:reindeer-[ДИМ] маленький олень-ДИМ
    Five dappled small reindeer bulls,
  • it-l kir-i|-lə-m-al
    one-3SG harness-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    один-3ЕД harness-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The other harnessed
  • wet χănsəŋ | aj-ije
    five decorated small-DIM
    five decorated маленький-ДИМ
    Five motley small ones,
  • śi kir-i|-li-m-al.
    DP harness-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    DP harness-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    They harnessed them.
  • χɔt săs uχəl | jăm ewəlt
    house back sled good from
    дом назад sled хороший от
    From the sled behind the house
  • jăm ewəlt | jăm ewəlt
    good from good from
    хороший от хороший от
    From the good one, from the good one,
  • χănsəŋ waj-ə-t | śi wŭj-i-li-m-an pa
    decorated boot-0-PL FOC take-0-IMPF-NMLZ.PF-3DU
    decorated сапог-0-МН ФОК взять-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ
    They took decorated boots and
  • śi sumt-i|-li-m-an(i-ji-wi-je).
    DP wear-0-IMPF-NMLZ.PF-3DU
    DP носить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ
    Dressed like that.
  • “jew-ij-e taś-en | saw-i-li-j-a
    sister-DIM-VOC herd-2SG tend-0-IMPF-FREQ-IMP
    сестра-ДИМ-ВОК herd-2ЕД tend-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    “Sister, guard the herd,
  • ŏχ-en saw-i|-li-j-a(je)”.
    money-2SG tend-0-IMPF-FREQ-IMP
    money-2ЕД tend-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    Guard the money.”
  • aj nɔmt-em ara | numəs-l(ə):
    Aj Numti-1SG Ara think-NONPST
    Aj Numti-1ЕД Ara think-NONPST
    Aj-Numti-Ara thought:
  • “ma taś χŭn saw-i|-li-l-ə-m(i-ji)
    1SG herd when tend-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    1ЕД herd когда tend-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    “Shall I watch over the herd?
  • ŏχ χŭn saw-i|-li-l-ə-m(ije-wi-ji)”.
    money when tend-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    money когда tend-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    Shall I watch over the money?”
  • wŭl jaj-ij-el(ə) | śi măn-i-li-m-al
    big elder:brother-DIM-3SG FOC go-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    большой старший:брат-ДИМ-3ЕД ФОК идти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The elder brother set off
  • at-l lapət | măn-m-al
    night-3SG seven go-NMLZ.PF-3SG
    ночь-3ЕД семь идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    And travelled seven nights,
  • χătl lapət | măn-m-al pa(γu)
    day seven go-NMLZ.PF-3SG
    день семь идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Travelled seven days.
  • śi jŏχt-i|-li-m-al.
    DP arrive-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    DP прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    So he went.
  • lapət ńise-p | aj χɔt-na
    seven hook-PROPR small house-LOC
    семь hook-ПРОПР маленький дом-ЛОК
    To the seven small tents
  • śi jŏχt-i|-li-m-al.
    DP arrive-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    DP прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He went like that.
  • lapət ur χɔt | wan-l-ə-lli pa
    seven forest house see-NONPST-0-SG.3SG
    семь лес дом видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД
    He saw seven tents and
  • lapət-met | χɔt-l(i-ji)
    seven-ORD house-3SG
    семь-ОРД дом-3ЕД
    The seventh tent
  • wŭl ul-li|-li-m-al(i-je-e).
    big be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    большой быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Was large.
  • (γ)ij imi jŭχ śi | sewr-i-li-j-ə-l
    one woman tree FOC cut-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    один женщина дерево ФОК резать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    A woman was chopping wood
  • lapət-met | ur χɔt-na(wi-je).
    seven-ORD forest house-LOC
    семь-ОРД лес дом-ЛОК
    By the seventh tent.
  • ewi χŏti | wan-l-ə-lli pa
    girl how see-NONPST-0-SG.3SG and
    girl как видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and
    He looked at the girl.
  • (γ)ewi śi | (γ)ul-m-al(ə)
    girl FOC be-NMLZ.PF-3SG
    girl ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    It was a girl,
  • niŋ χŏti | ul-li-m-al
    woman how be-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    женщина как быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    It was a woman,
  • naj śi (γ)ul-li-li|-li-m-al | (i-je-wi-je).
    sun FOC be-IMPF-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    солнце ФОК быть-ИМПФ-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    It was a beautiful woman.
  • χŏti ŋeri|-li-j-ə-l pa
    how do-IMPF-FREQ-0-NONPST and
    как делать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and
    What shall he do,
  • mŭl tăχa | (γ)ewəlt
    front:wall place from
    front:wall место от
    From the front corner
  • jŏχi lăŋ-i|-li-j-ə-l pa | (wi-je-e).
    homewards enter-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and
    homewards войти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and
    He entered the tent.
  • χɔr tŭŋkus | ik-i(γi)je
    male Tungus old:man-DIM
    male Tungus старик-ДИМ
    A Tungus man
  • lapət ul kŭt | wŭtat-na
    seven pole width-LOC
    семь полюс ширина-ЛОК
    As wide as seven tent poles
  • śi (γ)ɔms-i|-li-j-ə-l(ə)
    DP sit-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    DP сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    Was sitting.
  • śiti law-i|-li-j-ə-l(i-je):
    so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    He said:
  • “χălśa jŏχt-ə-m | naj pŏχ
    from:where arrive-0-NMLZ.PF sun son
    from:where прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ солнце сын
    “From where have you arrived, lad,
  • ul-li-m-en | ul-li-m-en
    be-IMPF-NMLZ.PF-2SG be-IMPF-NMLZ.PF-2SG
    быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД
    From where, from where,
  • χălśa jŭw-ə-m | ur pŏχ | ul-li-m-en?”
    from:where come-0-NMLZ.PF forest son be-IMPF-NMLZ.PF-2SG
    from:where прийти-0-НМЛЗ.ПРФ лес сын быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД
    Where have you come from, lad?”
  • itta jɔχ | law-ə-l:
    that man say-0-NONPST
    тот мужчина сказать-0-NONPST
    The man said:
  • “at-l lapət | ji-s-ə-m(ə)
    night-3SG seven come-PST-0-1SG
    ночь-3ЕД семь прийти-ПРОШ-0-1ЕД
    “I have travelled seven nights,
  • χătl-ə-l lapət | ji-s-ə-m | (i-je-ji-ji)
    day-0-3SG seven come-PST-0-1SG
    день-0-3ЕД семь прийти-ПРОШ-0-1ЕД
    I have travelled seven days.
  • ma jŭw-i|-li-s-ə-m
    1SG come-0-IMPF-PST-0-1SG
    1ЕД прийти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I have come,
  • χŭw mŭw ewəlt | ji-s-ə-m | ji-s-ə-m”.
    long land from come-PST-0-1SG come-PST-0-1SG
    длинный земля от прийти-ПРОШ-0-1ЕД прийти-ПРОШ-0-1ЕД
    I have come from a far country.”
  • śălta śi | ew-el pela | law-ə-l:
    from:there FOC girl-3SG towards say-0-NONPST
    from:there ФОК girl-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST
    Then he said to the girl:
  • “tăm neŋχuj-ije | lapt-i | lapt-i
    this person-DIM feed-IMP.SG feed-IMP.SG
    этот человек-ДИМ кормить-ИМП.ЕД кормить-ИМП.ЕД
    “Feed this man, feed him,
  • litat-na lăŋ-ə|-lt-i(wi-je)”.
    food-LOC enter-0-CAUS-IMP.SG
    еда-ЛОК войти-0-CAUS-ИМП.ЕД
    Bring him food.”
  • li-t-el jiś-t-el | kŭt-na
    eat-NMLZ.IMPF-3PL drink-NMLZ.IMPF-3PL middle-LOC
    есть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН drink-НМЛЗ.ИМПФ-3МН середина-ЛОК
    When he drank,
  • tel li-t-el(i) | kŭt-na
    full eat-NMLZ.IMPF-3PL middle-LOC
    full есть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН середина-ЛОК
    When he was full,
  • itta jɔχ-ije | law-ə-l:
    that man-DIM say-0-NONPST
    тот мужчина-ДИМ сказать-0-NONPST
    The man said:
  • “niŋ wŭ-ti | jŏχət-s-ə-m | (i-je-wi-ji)
    woman take-NMLZ.IMPF arrive-PST-0-1SG
    женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-ПРОШ-0-1ЕД
    “I have come to take a wife,
  • niŋ wŭ-ti | ji-s-ə-m
    woman take-NMLZ.IMPF come-PST-0-1SG
    женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ прийти-ПРОШ-0-1ЕД
    To take a wife I have come,
  • mŭw-ə-l χŭw mŭw | ewəlt | ji-s-ə-m”.
    land-0-3SG long land from come-PST-0-1SG
    земля-0-3ЕД длинный земля от прийти-ПРОШ-0-1ЕД
    From a far country I have come.”
  • [law-ə-l]:
    say-0-3SG
    сказать-0-3ЕД
    He said:
  • ewi χŏti | (γ)ewi tăj-l-ə-m
    girl how girl have-NONPST-0-1SG
    girl как girl have-NONPST-0-1ЕД
    “A daughter, I have a daughter,
  • lit-l ki | mă-l-em | mă-l-em
    want-NONPST if give-NONPST-SG.1SG give-NONPST-SG.1SG
    хотеть-NONPST if дать-NONPST-ЕД.1ЕД дать-NONPST-ЕД.1ЕД
    If she wants to, I will give her, will give her,
  • ăn ki lit-l | ma χŭn mij-i|-li-l-em li-l-em(i-je)”.
    NEG if want-NONPST 1SG when give-0-IMPF-NONPST-SG.1SG IMPF-NONPST-SG.1SG
    НЕГ if хотеть-NONPST 1ЕД когда дать-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
    If she doesn’t want to, I will still give her.”
  • wan-l-ə-lli pa | niŋ χŏti
    see-NONPST-0-SG.3SG and woman how
    видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and женщина как
    He looked, a woman,
  • niŋ śi (w)ul-li|-li-m-al | (i-je)
    woman FOC be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    женщина ФОК быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    It was a woman,
  • (γ)ewi χŏti | (γ)ewi śi | (w)ul-m-al.
    girl how girl FOC be-NMLZ.PF-3SG
    girl как girl ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    A girl, it was a girl.
  • at-l lapət | jeś-s-ə-t
    night-3SG seven drink-PST-0-3PL
    ночь-3ЕД семь drink-ПРОШ-0-3МН
    They drank seven nights,
  • χătl-ə-l lapət | jeś-s-ə-t pa
    day-0-3SG seven drink-PST-0-3PL and
    день-0-3ЕД семь drink-ПРОШ-0-3МН and
    They drank seven days, and
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said:
  • “măn-l-ə-m măn-l-ə-m | măn-l-ə-m(i-je-wi-je)
    go-NONPST-0-1SG go-NONPST-0-1SG go-NONPST-0-1SG
    идти-NONPST-0-1ЕД идти-NONPST-0-1ЕД идти-NONPST-0-1ЕД
    “I will go, will go, will go,
  • taś-ij-ew | ut'śa χij-li|-li-s-ew
    herd-DIM-1PL along leave-IMPF-IMPF-PST-SG.1PL
    herd-ДИМ-1МН вдоль оставить-ИМПФ-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1МН
    We left our herd alone,
  • jew-em ut'śa χiś-m-al iji. |
    sister-1SG alone remain:behind-NMLZ.PF-3SG INTJ
    сестра-1ЕД alone remain:behind-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД
    My sister remained alone.”
  • [itta] tŭŋkus iki | law-ə-l(o):
    that Tungus old:man say-0-NONPST
    тот Tungus старик сказать-0-NONPST
    The old Tungus man said:
  • “măn-l-ə-n ki | śi măn-l-ə-n
    go-NONPST-0-2SG if DP go-NONPST-0-2SG
    идти-NONPST-0-2ЕД if DP идти-NONPST-0-2ЕД
    “If you go, you go.
  • niŋ-na leśa|t-i-l-em | (i-je-γi-ji-ji-je).
    woman-LOC prepare-FREQ-NONPST-SG.1SG
    женщина-ЛОК приготовить-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.1ЕД
    I will prepare the wife for you.
  • [năŋ-en] răχ-ə-l ki | tŭw-i tŭw-i | tŭw-i”.
    2SG-ACC/DAT be:possible-0-NONPST if bring-IMP.SG bring-IMP.SG bring-IMP.SG
    2ЕД-АКК/ДАТ be:possible-0-NONPST if принести-ИМП.ЕД принести-ИМП.ЕД принести-ИМП.ЕД
    If you like her, take her, take her, take her.”
  • [săχa law-ə-l]:
    then say-0-NONPST
    тогда сказать-0-NONPST
    Then he said:
  • χuj-ə-t kińśa | păl χuj-na
    man-0-PL very high man-LOC
    мужчина-0-МН очень high мужчина-ЛОК
    “To the tallest man
  • jŏχət-t-en-na | jŏχəś al
    arrive-NMLZ.IMPF-2SG-LOC homewards NEG
    прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД-ЛОК homewards НЕГ
    When you come
  • ăŋkər|t-ij-a
    look-FREQ-IMP
    смотреть-ФРЕКВ-ИМП
    Do not look back.
  • niŋ χŏti | niŋ-na śi | leśat-l-em(i-je).
    woman how woman-LOC FOC prepare-NONPST-SG.1SG
    женщина как женщина-ЛОК ФОК приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД
    I will prepare the wife for you.”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said:
  • χŭw ul-a-tən | wan ul-li|-li-j-a-tən(i-je)
    long be-IMP-DU short be-IMPF-IMPF-FREQ-IMP-DU
    длинный быть-ИМП-ДВ short быть-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП-ДВ
    “You live for a short or a long time,
  • niŋ-na śi mă-l |
    woman-LOC FOC give-NONPST
    женщина-ЛОК ФОК дать-NONPST
    A wife,
  • ew-ij-em | śi mij-i|-li-l-em(i-je).
    girl-DIM-1SG FOC give-0-IMPF-NONPST-SG.1SG
    girl-ДИМ-1ЕД ФОК дать-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
    My daughter I will give you.”
  • numəs-l: “niŋ-na śi | leśat-i|-li-m-em(i-je)”.
    think-NONPST woman-LOC FOC prepare-0-IMPF-NMLZ.PF-1SG
    think-NONPST женщина-ЛОК ФОК приготовить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД
    He thought: “A wife has been prepared for me.”
  • [ja] śi măn-i|-li-l-ŋən
    INTJ DP go-0-IMPF-NONPST-3DU
    МЕЖД DP идти-0-ИМПФ-NONPST-3ДВ
    So they left,
  • juŋ śŭrśəŋ-ij-el | śi kir-i|-li-s-a pa
    ten reindeer-DIM-3SG FOC harness-0-IMPF-PST-PAS
    десять олень-ДИМ-3ЕД ФОК harness-0-ИМПФ-ПРОШ-ПАС
    Ten reindeer were harnessed,
  • śi măn-i|-li-l-ŋən(i-je-wi-ji-ji).
    DP go-0-IMPF-NONPST-3DU
    DP идти-0-ИМПФ-NONPST-3ДВ
    They left.
  • χuj-ə-t kińśa | păl χuj-na
    man-0-PL very high man-LOC
    мужчина-0-МН очень high мужчина-ЛОК
    They went as far as the tallest man,
  • jŏχt-ə-s pa | lɔj-ə-s | lɔj-ə-s lɔj-ə-s.
    arrive-0-PST and stand-0-PST stand-0-PST stand-0-PST
    прибыть-0-ПРОШ and стоять-0-ПРОШ стоять-0-ПРОШ стоять-0-ПРОШ
    Stopped, stopped, stopped.
  • ăŋkərt-ə-s pa | jina pa
    look-0-PST and DP and
    смотреть-0-ПРОШ and DP and
    He glanced and truly,
  • niŋ χŏti | niŋ śi jŭw-i|-li-j-ə-l
    woman how woman FOC come-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    женщина как женщина ФОК прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    The woman, the woman was going,
  • tiləś χŏrpi | niŋ ul-m-al
    moon like woman be-NMLZ.PF-3SG
    луна любить женщина быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Like the moon the woman was,
  • naj χŏrpi | niŋ-ije
    sun like woman-DIM
    солнце любить женщина-ДИМ
    Like the sun, the woman
  • śi jŭw-i-li-j-ə-l | (i-ji-je-γi-je).
    DP come-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    DP прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    Went.
  • numəs-l: | “itta χŏti
    think-NONPST DP how
    think-NONPST DP как
    He thought: “This
  • niŋ śi tŭw-i|-li-l-ə-m”.
    woman FOC bring-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    женщина ФОК принести-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    Woman I will bring.”
  • juŋ śărəs ta|ś-ije
    ten thousand herd-DIM
    десять ттысяча herd-ДИМ
    From the herd of ten thousand
  • (γ)i pelk-ə-l-a | jŏχi tɔχn-i|-li-j-ə-m
    one half-0-3SG-TRANS homewards break-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF
    один half-0-3ЕД-TRANS homewards break-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ
    One part broke off.
  • [mŭnti numəs-l-ə-m] pa | “mŏla-ji
    soon think-NONPST-0-1SG and what-TRANS
    soon think-NONPST-0-1ЕД and что-TRANS
    He had thought before: “Why
  • jŏχəś ăŋkər|m-i-s-ə-m pa | (wi-je)?”
    homewards look-FREQ-PST-0-1SG and
    homewards смотреть-ФРЕКВ-ПРОШ-0-1ЕД and
    Did I glance back and
  • [wer ăntam.]
    thing not:be
    вещь not:be
    There was nothing?”
  • i pelk-ə-l(a) | śiti jŭw-i|-li-j-ə-l(i-je-γi-ji).
    one half-0-3SG so come-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    один half-0-3ЕД так прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    Half of it remained.
  • imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    All at once
  • aj numt-em | ara
    Aj Numti-1SG Ara
    Aj Numti-1ЕД Ara
    To Aj-Numti-Ara
  • jew-ij-em(i) | χŏśa
    sister-DIM-1SG to
    сестра-ДИМ-1ЕД к
    The sister
  • jŏχət-s-ə-m pa | jŏχət-s-ə-m pa
    arrive-PST-0-1SG and arrive-PST-0-1SG and
    прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and
    I arrived, I arrived.
  • jew-ij-em |
    sister-DIM-1SG
    сестра-ДИМ-1ЕД
    Sister,
  • juŋ śărəs | aj taś-ije
    ten thousand small herd-DIM
    десять ттысяча маленький herd-ДИМ
    From the small herd of ten thousand
  • pelk-ə-l kepa | tɔχn-ij|-li-m-al
    half-0-3SG break-FREQ-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    half-0-3ЕД break-ФРЕКВ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    One part broke off,
  • pelk-ə-l jŭw-ij|-li-m-al | (i-ji-γu-wi-ji-je).
    half-0-3SG come-FREQ-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    half-0-3ЕД прийти-ФРЕКВ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    One part came.
  • juŋ śŏrśaŋ|-ij-el
    ten reindeer-DIM-3SG
    десять олень-ДИМ-3ЕД
    A circle of ten reindeer
  • kŭsi-l-al esl-i|-li-s-ləm(əŋ) pa | (wi-je)
    master-PL-3SG release-0-IMPF-PST-PL.1SG
    хозяин-МН-3ЕД release-0-ИМПФ-ПРОШ-МН.1ЕД
    I released,
  • jŏχi lăŋ-i|-li-s-ə-m pa.
    homewards enter-0-IMPF-PST-0-1SG
    homewards войти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I entered the house.
  • aj numt-em | ara | jew-ij-em
    Aj Numti-1SG Ara sister-DIM-1SG
    Aj Numti-1ЕД Ara сестра-ДИМ-1ЕД
    My sister Aj-Numti-Ara
  • χŏl-na χuj-i|-li-j-ə-l | (i-je)
    where-LOC lie-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    где-ЛОК лежать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    Was still sleeping.
  • śiti law-i|-li-l-ə-m:
    so say-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    так сказать-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    I said:
  • “taś-ij-en(ə) | sawi-s-en?”
    herd-DIM-2SG tend-PST-2SG
    herd-ДИМ-2ЕД tend-ПРОШ-2ЕД
    “Did you guard the herd?”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    She said:
  • “taś-ij-em(i) | χŏt sawi|-li-m-em
    herd-DIM-1SG how tend-IMPF-NMLZ.PF-1SG
    herd-ДИМ-1ЕД как tend-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД
    “How shall I guard the herd?
  • at-l χuj-i|-li-s-ə-m(ə)
    night-3SG lie-0-IMPF-PST-0-1SG
    ночь-3ЕД лежать-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I slept by night,
  • χătl-ə-l χuj-li|-li-s-ə-m
    day-0-3SG lie-IMPF-IMPF-PST-0-1SG
    день-0-3ЕД лежать-ИМПФ-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I slept by day.
  • wer ăn|tum(i-je)”.
    thing not:be
    вещь not:be
    There was nothing.
  • jew-ij-el |
    sister-DIM-3SG
    сестра-ДИМ-3ЕД
    His sister,
  • imŏsaj-na | wan-l-ə-lli pa | wan-l-ə-lli pa
    one-LOC see-NONPST-0-SG.3SG see-NONPST-0-SG.3SG and
    один-ЛОК видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and
    Suddenly he saw, he saw,
  • itta ni|ŋ-ije
    that woman-DIM
    тот женщина-ДИМ
    The woman
  • waj-i χir | ăsəm-na
    boot-PROPR bag pillow-LOC
    сапог-ПРОПР bag pillow-ЛОК
    On a pillow made of a shoe sack
  • χɔj-li-j-ə-l(ə) | χɔj-li-j-ə-l | (i-je-wi-je)
    lie-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-IMPF-FREQ-0-NONPST
    лежать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    Was sleeping, was sleeping.
  • kim etl-i|-li-t-al-na
    out come:forth-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG-LOC
    из come:forth-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК
    When he went out,
  • uw tuχr-i|-li-t-al-na | (wi-je-γi-je)
    door close-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG-LOC
    дверь close-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК
    When he opened the door
  • săχ kijən | χul-ij-el(ə) | wŏlli-l-a pa
    coat lace prosperity-DIM-3SG shine-NONPST-PAS and
    верхняя:одежда lace prosperity-ДИМ-3ЕД сверкать-NONPST-ПАС and
    The gaps between the laces of her fur-coat glittered,
  • ăntəp ɔləŋ|-iji-l-al
    belt end-DIM-PL-3SG
    belt конец-ДИМ-МН-3ЕД
    The ends of her belt
  • śŏs kul iti | wŏlli|-m-i-l-ə-t
    ? rope as shine-INCH-FREQ-NONPST-0-3PL
    ? веревка as сверкать-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
    Like laces they glittered.
  • aj numt-em | ara | numəs-l:
    Aj Numti-1SG Ara think-NONPST
    Aj Numti-1ЕД Ara think-NONPST
    Aj-Numti-Ara thought:
  • “jɔχ neŋχuj | (γ)ul-m-al | (i-je)
    man person be-NMLZ.PF-3SG
    мужчина человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    “The man,
  • jaj-ə-m mătti niŋ tŭw-i|-li-m-al | (i-je)”.
    elder:brother-0-1SG which woman bring-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    старший:брат-0-1ЕД который женщина принести-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The brother thought he was bringing a woman.”
  • kat jaj-ij-el | imŏsaj-na | jŏχət-s-ə-ŋən pa
    two elder:brother-DIM-3SG one-LOC arrive-PST-0-3DU and
    два старший:брат-ДИМ-3ЕД один-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and
    The two brothers arrived,
  • talti jŏχt-i|-li-s-ŋən | (i-je)
    empty:handed arrive-0-IMPF-PST-3DU
    empty:handed прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ
    They came empty,
  • niŋ ănt uś-ij|-li-m-an(i-je)
    woman NEG find-FREQ-IMPF-NMLZ.PF-3DU
    женщина НЕГ найти-ФРЕКВ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ
    They had not found women.
  • itta niŋ-ije |
    that woman-DIM
    тот женщина-ДИМ
    The woman
  • at-l lapət | waj-i χir | ăsəm-na
    night-3SG seven boot-PROPR bag pillow-LOC
    ночь-3ЕД семь сапог-ПРОПР bag pillow-ЛОК
    On the pillow made of a shoe-sack
  • wŭt śiti śi | χɔj-li-j-ə-l | (i-je-γi-je).
    on:top so FOC lie-IMPF-FREQ-0-NONPST
    on:top так ФОК лежать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    Slept.
  • (γ)imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    Suddenly,
  • kim et-li-t-al | kŭt-na | (ji-je)
    out come:forth-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC
    из come:forth-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК
    When she went outside,
  • l'al' śi (γ)etl|-t-i-m-al pa | (γi-je-wi-je)
    war FOC come:forth-TR-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    война ФОК come:forth-TR-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    She set free an army,
  • ur juχəl(ə) śiməl | ul-li-li-m-al(i-je)
    forest bow few be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    лес лук несколько быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    There were fewer Nenets,
  • (γ)ur juχəl aj ul-li-j|-li-m-al i
    forest bow small be-IMPF-FREQ-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    лес лук маленький быть-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    There were few Nenets.
  • śi (γ)arat | mŭr etl-t-ə-s pa
    DP much people come:forth-TR-0-PST and
    DP много народ come:forth-TR-0-ПРОШ and
    She let out so many people
  • ăsa wel-li|-li-j-ə-m-ə-t.
    all kill-IMPF-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N
    весь убить-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N
    That they killed them all,
  • [śi, ăsa wel-s-aj-ə-t.]
    DP all kill-PST-PAS-0-3PL
    DP весь убить-ПРОШ-ПАС-0-3МН
    Yes, they killed them all.