Forest Enets

Going to school on a reindeer

A true account by a Forest Enets speaker of his childhood travels on reindeers across the Tundra to go to school.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed on paper by Viktor Palchin and edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kudaxaaj, ʃkɔlxon utʃidubuʔujnʲʔ, modʲnaʔ ɛtʃujʔʃ
    kudaxaa-j ʃkɔl-xon utʃidu-buʔuj-nʲʔ modʲinaʔ ɛtʃe-ʔ-iʃ
    for:a:long:time-ADJ school-LOC.SG study(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG we child-PL-TRANS
    for:a:long:time-ПРИЛ школа-ЛОК.ЕД учиться(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД we ребенок-МН-TRANS
    Long ago, when I studied at school, us, children
    Давно, когда я учился в школе, мы, дети
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon vertɔlʲɔt tɛni ɛsamʔ
    tɔ dʲodʲiu-xon vertalʲɔt tɛni ɛ-sa-mʔ
    that time-LOC.SG helicopter little be(ipfv)-INTER-3PL.S.CONTR
    тот время-ЛОК.ЕД helicopter маленький быть(ipfv)-ИНТЕР-3МН.S.CONTR
    At that time, probably, there were only a bit helicopters.
    В то время вертолетов мало было, наверное.
  • unknown
    vertɔlʲɔt badu anʲ nʲiʃ tʃirʔ ɛtʃujʔ kɔsajʃ
    vertalʲɔt bɔdu anʲ i-ʃ tʃir-ʔ ɛtʃe-ʔ kɔsaj-ʃ
    helicopter tundra and NEG-3SG.S.PST fly(ipfv)-CONNEG child-PL go:for(pfv)-CVB
    helicopter тундра and НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ летать(ipfv)-КОННЕГ ребенок-МН go:for(pfv)-КОНВ
    The helicopter did not come to tundra for the children.
    Вертолет не летал в тундру за детьми.
  • unknown
    tɔʔ te ŋɔxon tɔzaraubinaʔ ɛu
    tɔʔ te ŋɔ-xon tɔza-ra-ubi-naʔ ɛu
    here(dir) reindeer leg-LOC.SG bring(pfv)-CAUS2-HAB-1PL.M here(dir)
    здесь(dir) олень нога-ЛОК.ЕД принести(pfv)-CAUS2-ХАБ-1МН.M здесь(dir)
    So they used to bring us here by reindeer.
    Вот нас привозили сюда на оленях.
  • unknown
    pɔtabud, utʃidunʲibatʃ, ɔtuznoju, avɡust dʲiri, avɡust dʲiri pɔtiɡin
    pɔtab-d utʃidu-nʲi-atʃ ɔtuze-no-ju avɡust dʲiri avɡust dʲiri pɔtiu-xin
    Potapovo-DAT.SG study(ipfv)-SBJV-1PL.S/SG.OBJ.PST autumn-ADV-RESTR.ADJ August moon August moon end-LOC.PL
    Potapovo-ДАТ.ЕД учиться(ipfv)-СОСЛ-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ August луна August луна конец-ЛОК.МН
    to Potapovo, in order that we studied, in autumn, in August, in ther end of August
    в Потапово, чтобы мы учились, осенью, август месяц, в конце августа месяца
  • unknown
    ɛke dʲerixon ɛubiØ
    ɛke dʲeri-xon ɛ-ubi-Ø
    this day-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3SG.S
    этот день-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    This happens these days.
    Это бывает в эти дни.
  • unknown
    tɔʔ ketazxoz ezuzuʃ toubieʔ, teza ketaz ɔbu dʲaxan ŋaØ
    tɔʔ ketaz-xoz ezuzu-ʃ to-ubi-aʔ teza ketaz ɔbu dʲa-xon ŋa-Ø
    here(dir) Kheta-ABL.SG ride(ipfv)-CVB come(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ now Kheta what place-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    здесь(dir) Kheta-АБЛ.ЕД ехать:верхом(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ сейчас Kheta что место-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    So we came from Kheta, how where is Kheta?
    Вот с Хеты мы приезжали, сейчас Хета с какой стороны?
  • unknown
    teza tonin muʔ mɔktʃiʔ, ɡazaprɔvɔd mujpuʔujzuʔ
    teza toni-xon mo-ʔ mɔkatʃi-ʔ ɡazaprɔvɔd mujs-buʔuj-zuʔ
    now there(dir)-LOC.SG PLC-PL stand:out(ipfv)-3PL.S gas:pipeline make(ipfv)-CVB.SML-NOM.PL.3PL
    сейчас там(dir)-ЛОК.ЕД PLC-МН stand:out(ipfv)-3МН.S gas:pipeline делать(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.МН.3МН
    Now there, well, are installed, when people maid the gas pipeline.
    Сейчас там эти самые стоят, когда газопровод сделали.
  • unknown
    tuxard, pɔsʲɔlok tuxard kamoz mɛbitʃ
    tuxard pɔsʲɔlka tuxard kamozo mɛ-bi-tʃ
    Tukhard village Tukhard house make(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    Tukhard village Tukhard дом делать(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    Tukhard, they maid the village of Tukhard
    Тухард, поселок Тухард построили
  • unknown
    tʃike dʲaxin ɛubieʔ
    tʃike dʲa-xin ɛ-ubi-aʔ
    this place-LOC.PL be(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    этот место-ЛОК.МН быть(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We used to be in that place.
    В тех краях мы бывали.
  • unknown
    ɛsenʲinaʔ, ɛsenʲinaʔ, ɛɛnʲinaʔ tonin ɛubiʔ, kadʲaubiʔ siranoju
    ɛse-naʔ ɛse-naʔ ɛɛ-naʔ toni-xon ɛ-ubi-ʔ kadʲa-ubi-ʔ sira-no-ju
    father-PL.1PL father-PL.1PL mother-1PL.M there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3PL.S hunt(ipfv)-HAB-3PL.S snow-ADV-RESTR.ADJ
    отец-МН.1МН отец-МН.1МН мать-1МН.M там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S охотиться(ipfv)-ХАБ-3МН.S snow-ADV-RESTR.ПРИЛ
    Our fathers and mothers used to be there, they hunted in autumn.
    Наши отцы и матери там бывали, охотились зимой.
  • unknown
    te ŋɔxon ɛu ʃiznaʔ tɔzutaʔ avɡustuxon, avɡust dʲirixon
    te ŋɔ-xon ɛu ʃiznaʔ tɔza-da-ʔ avɡust-xon avɡust dʲiri-xon
    reindeer leg-LOC.SG here(dir) we.ACC bring(pfv)-FUT-3PL.S August-LOC.SG August moon-LOC.SG
    олень нога-ЛОК.ЕД здесь(dir) we.АКК принести(pfv)-ФУТ-3МН.S August-ЛОК.ЕД August луна-ЛОК.ЕД
    They would bring us here in August, in the end of August
    На оленях они нас сюда привезут в августе, в августе месяце
  • unknown
    ʃtɔb utʃidunʲibatʃ modʲnaʔ ɛkon, ɛkon utʃidunʲibatʃ
    ʃtɔb utʃidu-nʲi-atʃ modʲinaʔ ɛke-xon ɛke-xon utʃidu-nʲi-atʃ
    in:order:to study(ipfv)-SBJV-1PL.S/SG.OBJ.PST we this-LOC.SG this-LOC.SG study(ipfv)-SBJV-1PL.S/SG.OBJ.PST
    in:order:to учиться(ipfv)-СОСЛ-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ we этот-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД учиться(ipfv)-СОСЛ-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    in order that we study here, in order that we study here
    чтоб мы здесь учились, чтоб мы здесь учились
  • unknown
    buduʔ anʲ sira dʲabud tonin, tonin ɛzʔ nʲimʔ, kadʲad nʲimʔ
    buduʔ anʲ sira dʲabu-d toni-xon toni-xon ɛ-d i-mʔ kadʲa-d i-mʔ
    they and snow long-DAT.SG there(dir)-LOC.SG there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR hunt(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    they and snow длинный-ДАТ.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR охотиться(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    And them they will be there during the winter, they will hunt.
    А они всю зиму там, будут там, будут охотиться .
  • unknown
    teza, badu dʲazubuʔujnʲʔ, tɛxɛ toxonʲʔ dʲazubuʔujnʲʔ, tɛxɛ bɔlkokunʲʔ ida mosna min
    teza bɔdu dʲazu-r-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ to-d-nʲʔ dʲazu-r-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ bɔlko-ku-nʲʔ i-da mosna miʔ-xon
    now tundra go(ipfv)-MULT-CVB.SML-OBL.SG.1SG there(loc) lake-DAT.SG-OBL.SG.1SG go(ipfv)-MULT-CVB.SML-OBL.SG.1SG there(loc) bolok-DIM1-OBL.SG.1SG NEG-PTC.SML a:lot into-LOC.SG
    сейчас тундра идти(ipfv)-MULT-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) озеро-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД идти(ipfv)-MULT-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) bolok-DIM1-ОБЛ.ЕД.1ЕД НЕГ-ПРИЧ.СИМ a:lot внутрь-ЛОК.ЕД
    Now, when I went to tundra, when I went to the lake, there, in my small bolok
    Сейчас, когда я ходил в тундру, когда я ходил на озеро, там в моем небольшом болочке
  • unknown
    pilʲuʔ, pilʲuʔ mɛtozuʔ, mɛtuʔ, mɛtuʔ tɔnezaraxabiØ
    pilʲu-ʔ pilʲu-ʔ mɛzu-zo-zuʔ mɛzu-zuʔ mɛzu-zuʔ tɔne-daraxa-bi-Ø
    gadfly-PL gadfly-PL chum-DESIG.SG-NOM.SG.3PL chum-NOM.SG.3PL chum-NOM.SG.3PL there:is(ipfv)-APPR-PRF-3SG.S
    овод-МН овод-МН chum-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.3МН chum-NOM.ЕД.3МН chum-NOM.ЕД.3МН there:is(ipfv)-АППР-PRF-3ЕД.S
    wasps, wasps, a house for them, it seems they had a house there
    осы, осы домик для них, дом, кажется, у них там был дом
  • unknown
    tɔnesauʔ ... iblʲɛjɡ ... tʃik
    tɔne-sa-uʔ *... iblʲɛjɡu *... tʃike
    there:is(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR *** small *** this
    there:is(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR *** маленький *** этот
    They had, probably ... small ... this
    Был, наверное ... маленький ... этот
    some parts unclear-частично неясно
  • unknown
    nɛbe pilʲuku okatʃ, tɔn tʃiŋatʃ
    nɛbe pilʲu-ku oka-tʃ tɔn tʃir-tʃ
    new gadfly-DIM1 many-3PL.S.PST now fly(ipfv)-3PL.S.PST
    новый овод-DIM1 много-3МН.S.ПРОШ сейчас летать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    There were a lot of new wasps, so they flew around.
    Новых ос было много, они вот летали.
  • unknown
    taxanoju mɔtuʔ ɛbuneda, biuʔ ɛbuneda kazabatʃ bɔlok min
    taxa-no-ju mɔtuʔ ɛ-buʔ-da biuʔ ɛ-buʔ-da kaza-atʃ bɔlko miʔ-xon
    behind-ADV-RESTR.ADJ six be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG ten be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG obtain(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST bolok into-LOC.SG
    за-ADV-RESTR.ПРИЛ шесть быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД десять быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД obtain(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ bolok внутрь-ЛОК.ЕД
    There were, maybe, six of them, maybe ten, we killed them in the bolok.
    Там их, может, шесть было, может, десять было, мы убили их в болке.
  • unknown
    tʃike pilʲu, pilʲu nʲiØ ŋaʔ anʲ, mu, kub, ɔnɛj bazaan
    tʃike pilʲu pilʲu i-Ø ŋa-ʔ anʲ mo kubu ɔnɛj baza-ɔn
    this gadfly gadfly NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG and PLC wasp Enets base-PROL.SG
    этот овод овод НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ and PLC wasp Enets base-ПРОЛ.ЕД
    And these are not gadflies, these are wasps in Enets.
    А это не оводы, не оводы, это осы по-энецки.
  • unknown
    kub tʃiker
    kubu tʃike-r
    wasp this-NOM.SG.2SG
    wasp этот-NOM.ЕД.2ЕД
    These are wasps.
    Это оса.
  • unknown
    pilʲur anʲ te, te muɡoza ŋaʔ nʲiuʔ
    pilʲu-r anʲ te te mo-ɡo-da ŋa-ʔ i-uʔ
    gadfly-NOM.SG.2SG and reindeer reindeer PLC-DUR-PTC.SML exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    овод-NOM.ЕД.2ЕД and олень олень PLC-ДУБ-ПРИЧ.СИМ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And the gadflies with reideer, with reindeer, well
    А оводы ведь оленей, оленей это самое
  • unknown
    te piis nʲezauʔ tʃike pilʲu, pilʲur
    te piis-ʔ i-zauʔ tʃike pilʲu pilʲu-r
    reindeer be:afraid(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR this gadfly gadfly-NOM.SG.2SG
    олень be:afraid(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR этот овод овод-NOM.ЕД.2ЕД
    And a reindeer is afraid of it, of a gadfly
    Олени их боятся, этих оводов, овода
  • unknown
    mu tɔʔ, pilʲu ʃize tizza, tizza
    mo tɔʔ pilʲu ʃize tis-za tis-za
    PLC here(dir) gadfly two clan-NOM.SG.3SG clan-NOM.SG.3SG
    PLC здесь(dir) овод два clan-NOM.ЕД.3ЕД clan-NOM.ЕД.3ЕД
    well, the insects like gadflies have two species
    это самое, у насекомых типа оводов два вида
  • unknown
    tʃikexoɔ te dʲez tɔlʲkɔ ... sɔs nʲimʔ
    tʃike-xoɔ te dʲez tɔlʲkɔ *... sɔs-ʔ i-mʔ
    this-FOC reindeer in:the:direction only *** move:on(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    этот-ФОК олень in:the:direction only *** move:on(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    As for these, they only ... get to the reindeer.
    Эти-то на оленей только лезут.
    unclear in the middle-неясно в середине
  • unknown
    no, pilʲur ŋoʔ mu koba, te koba, te nʲiʔ adudezʔ
    no pilʲu-r ŋoʔ mo koba te koba te nʲiʔ adu-da-e-zʔ
    well gadfly-NOM.SG.2SG one PLC skin reindeer skin reindeer on(dir) sit:down(pfv)-FUT-M-3SG.M
    хорошо овод-NOM.ЕД.2ЕД один PLC шкура олень шкура олень на(dir) сесть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    Well, one gadfly would, well, sit down onto a reindeer skin.
    Ну, один овод на шкуру это самое, на оленью шкуру, на оленей сядет.
  • unknown
    te koba, koba me muda, batoɔda pɔkadedaØ
    te koba koba me mo-da bɔtoɔ-da pɔkade-da-Ø
    reindeer skin skin inner:part PLC-OBL.SG.3SG tail-OBL.SG.3SG thrust:into(pfv)-FUT-3SG.S
    олень шкура шкура inner:part PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД tail-ОБЛ.ЕД.3ЕД thrust:into(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    In the reindeer skin, it would thrust its tail into the reindeer skin.
    В оленьей шкуре, в оленью шкуру сделает, хвост свой запихает.
  • unknown
    tʃike batoɔda meɔn, tʃike mu, muje pudaØ
    tʃike bɔtoɔ-da me-ɔn tʃike mo mo-je pun-da-Ø
    this tail-OBL.SG.3SG inner:part-PROL.SG this PLC PLC-PEJ put(pfv)-FUT-3SG.S
    этот tail-ОБЛ.ЕД.3ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД этот PLC PLC-ПЕЖ положить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Through this tale it will put, well
    Вот через хвостик, вот это, это самое положит
  • unknown
    mɔnaraxa tʃike mu ɛtauʔ ɔbuxoɔ
    mɔna-raxa tʃike mo ɛ-ta-uʔ ɔbu-xoɔ
    egg-COMP2 this PLC be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR what-FOC
    egg-COMP2 этот PLC быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR что-ФОК
    It would be, probably, something like eggs.
    Это, наверное, что-то вроде яиц.
  • unknown
    te nʲin bunʲiØ ɔziʔ ɔbu
    te nʲe-xon bunʲi-Ø ɔzi-ʔ ɔbu
    reindeer surface-LOC.SG NEG.EMPH-3SG.S be:visible(ipfv)-CONNEG what
    олень поверхность-ЛОК.ЕД НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-КОННЕГ что
    One cannot see in the reindeer what it is.
    На олене ведь не видно, что это.
  • unknown
    mosnaku nʲiØ ŋaʔ ɛlseku, tɔrse mu kɔdadaØ
    mosna-ku i-Ø ŋa-ʔ ɛlse-ku tɔrse mo kɔda-da-Ø
    a:lot-DIM1 NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG such-DIM1 such PLC pour(pfv)-FUT-3SG.S
    a:lot-DIM1 НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ such-DIM1 such PLC pour(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    It is not big at all, such, well, it would pur there.
    Оно совсем не большое, вот такое это самое он туда нальет.
  • unknown
    tiz pɔna, te aja min, koba iron bazezaʔ
    te-z pɔna te aja miʔ-xon koba iron bazezu-ʔ
    reindeer-NOM.PL.2SG then reindeer body into-LOC.SG skin under grow(ipfv)-3PL.S
    олень-NOM.МН.2ЕД тогда олень body внутрь-ЛОК.ЕД шкура под расти(ipfv)-3МН.S
    Then the reindeer, in the reindeer's body, they grow under the skin.
    Олени потом, в оленьем теле, под шкурой они растут.
  • unknown
    narnoju ʃujiʃ kanuʔaʔ
    nara-no-ju ʃuj-iʃ kanus-ʔ
    spring-ADV-RESTR.ADJ larva-TRANS leave(ipfv)-3PL.S
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ larva-TRANS оставить(ipfv)-3МН.S
    In spring they become larvae.
    Весной они становятся личинками.
  • unknown
    no, ʃujiʃ kanutaʔ, a ter
    no ʃuj-iʃ kanʲe-da-ʔ a te-r
    well larva-TRANS leave(pfv)-FUT-3PL.S and reindeer-NOM.SG.2SG
    хорошо larva-TRANS оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S and олень-NOM.ЕД.2ЕД
    Well, they will become larvae, and the reindeer
    Ну, они станут личиками, а олень
  • unknown
    tʃike aɡaan tɔr tuxularaj ter
    tʃike aɡa-ɔn tɔr tuxulara-j te-r
    this big-PROL.SG so become:covered:with:larvae(ipfv)-PTC.ANT reindeer-NOM.SG.2SG
    этот большой-ПРОЛ.ЕД так become:covered:with:larvae(ipfv)-ПРИЧ.ANT олень-NOM.ЕД.2ЕД
    so a reindeer completeluy with larvae
    вот весь в личинках олень
  • unknown
    narnoju, maj dʲiri dʲodʲiɡon tʃiker, kuna dʲubimaØ sɔvsem
    nara-no-ju maj dʲiri dʲodʲiu-xon tʃike-r kuna dʲuba-u-Ø sɔvsem
    spring-ADV-RESTR.ADJ May moon time-LOC.SG this-NOM.SG.2SG where/when warm-INC1-3SG.S at:all
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ May луна время-ЛОК.ЕД этот-NOM.ЕД.2ЕД где/когда теплый-INC1-3ЕД.S at:all
    in spring, that's in May, when it became absolutely warm
    весной, в мае месяце это, когда совсем потеплело
  • unknown
    tʃistʲidʲ taraʔ nʲiuʔ, tʃikez kaʔaraʃ taraØ, kaʔaraʃ
    tʃistʲir-ʃ tara-ʔ i-uʔ tʃike-z kaʔa-ra-ʃ tara-Ø kaʔa-ra-ʃ
    clean(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this-NOM.PL.2SG come:down(pfv)-CAUS2-CVB necessary(ipfv)-3SG.S come:down(pfv)-CAUS2-CVB
    clean(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот-NOM.МН.2ЕД come:down(pfv)-CAUS2-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S come:down(pfv)-CAUS2-КОНВ
    one has to clean them to take them off, take them off
    чистить надо, снять их надо, снять
  • unknown
    ibut kaʔaraʔ anʲ tʃiker kerta kautezʔ taktɔ
    i-buʔ-d kaʔa-ra-ʔ anʲ tʃike-r kere-da kaus-da-e-zʔ taktɔ
    NEG-CVB.COND-OBL.SG.2SG come:down(pfv)-CAUS2-CONNEG and this-NOM.SG.2SG self-OBL.SG.3SG fall:down(pfv)-FUT-M-3SG.M basically
    НЕГ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД come:down(pfv)-CAUS2-КОННЕГ and этот-NOM.ЕД.2ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД fall:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M basically
    If you don't take them off, they would fall down themselves.
    Если не снимешь, так-то они сами упадут.
  • unknown
    no ter keza bɔa ɛzʔ nʲiuʔ
    no te-r kiu-za bɔa ɛ-d i-uʔ
    well reindeer-NOM.SG.2SG side-NOM.SG.3SG bad be(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо олень-NOM.ЕД.2ЕД сторона-NOM.ЕД.3ЕД плохой быть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    But a reindeer will have a bad body, after all.
    Но у оленя ведь тело будет плохое.
  • unknown
    kerta kautezʔ dʲa nʲiʔ tʃiker
    kere-da kaus-da-e-zʔ dʲa nʲiʔ tʃike-r
    self-OBL.SG.3SG fall:down(pfv)-FUT-M-3SG.M place on(dir) this-NOM.SG.2SG
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД fall:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M место на(dir) этот-NOM.ЕД.2ЕД
    They will fall down on the ground themselves.
    Они сами упадут на землю.
  • unknown
    dʲepizaxan tɔlʲkɔ kerta bazedaØ tʃiker, mur, pilʲur
    dʲepi-da-xon tɔlʲkɔ kere-da baze-da-Ø tʃike-r mo-r pilʲu-r
    be:hot(ipfv)-PTC.SML-LOC.SG only self-OBL.SG.3SG grow(pfv)-FUT-3SG.S this-NOM.SG.2SG PLC-NOM.SG.2SG gadfly-NOM.SG.2SG
    be:hot(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ЛОК.ЕД only сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД расти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC-NOM.ЕД.2ЕД овод-NOM.ЕД.2ЕД
    Only when it is hot, it will grow up itself, the gadfly.
    Только на жаре сами вырастут эти самые, оводы.
  • unknown
    tɔɔnoju anʲ ɛu, ɛke dʲiri dʲodʲiɡon anʲ tʃidezʔ
    tɔɔ-no-ju anʲ ɛu ɛke dʲiri dʲodʲiu-xon anʲ tʃi-da-e-zʔ
    summer-ADV-RESTR.ADJ and here(dir) this moon time-LOC.SG and fly(pfv)-FUT-M-3SG.M
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ and здесь(dir) этот луна время-ЛОК.ЕД and летать(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    Now in summer, in this month they will start flying again.
    Летом опять сейчас, в этом месяце они опять полетят.
  • unknown
    anʲ te nʲiʔ adudezʔ, anʲ tɔr batarudeza
    anʲ te nʲiʔ adu-da-e-zʔ anʲ tɔr bata-ru-da-e-za
    and reindeer on(dir) sit:down(pfv)-FUT-M-3SG.M and so pour:out(pfv)-INCH-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    and олень на(dir) сесть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M and так pour:out(pfv)-ИНХ-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    It will sit down on reindeer again, it would pour them so again.
    Опять на оленей садиться будут, опять так выливать будут.
  • unknown
    kutujzuʔ ɔnɛj pilʲuʔ, pilʲuʔ anʲ tɔneʔ
    kutuj-zuʔ ɔnɛj pilʲu-ʔ pilʲu-ʔ anʲ tɔne-ʔ
    some-NOM.PL.3PL Enets gadfly-PL gadfly-PL and there:is(ipfv)-3PL.S
    some-NOM.МН.3МН Enets овод-МН овод-МН and there:is(ipfv)-3МН.S
    There are some true gadflies, gadflies.
    Некоторые настоящие оводы, оводы есть.
  • unknown
    tʃike anʲ te puja ʃe meɔn pɔzeŋaʔ
    tʃike anʲ te puja ʃe me-ɔn pɔzer-ʔ
    this and reindeer nose hole inner:part-PROL.SG fit(ipfv)-3PL.S
    этот and олень nose дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД fit(ipfv)-3МН.S
    These fit into a reindeer's nose.
    Эти вот в олений нос в щели внутрь пролезают.
  • unknown
    te nɔmaj me, nɔmaj, teʔ nɔmajʔ nʲimʔ tɔneʔ
    te nɔmaj me nɔmaj te-ʔ nɔmaj-ʔ i-mʔ tɔne-ʔ
    reindeer nostril inner:part nostril reindeer-PL nostril-PL NEG-3PL.S.CONTR there:is(ipfv)-CONNEG
    олень nostril inner:part nostril олень-МН nostril-МН НЕГ-3МН.S.CONTR there:is(ipfv)-КОННЕГ
    Into a reindeer's nostril, reindeer have nostrils, after all.
    В оленью ноздрю, ноздря, у оленей ведь есть ноздри.
  • unknown
    nɔmaj meɔn pɔkurudezʔ
    nɔmaj me-ɔn pɔkuru-da-e-zʔ
    nostril inner:part-PROL.SG climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M
    nostril inner:part-ПРОЛ.ЕД влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    They would climb into the nostrils.
    Они в ноздри залезут.
  • unknown
    dʲepiØ, ɛlse dʲepizaxan, ter nebuneda, nʲiuʔ pujiturʔ
    dʲepi-Ø ɛlse dʲepi-da-xon te-r ne-buʔ-da i-uʔ pujitur-ʔ
    be:hot(ipfv)-3SG.S such be:hot(ipfv)-PTC.SML-LOC.SG reindeer-NOM.SG.2SG stand(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S.CONTR snort(ipfv)-CONNEG
    be:hot(ipfv)-3ЕД.S such be:hot(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ЛОК.ЕД олень-NOM.ЕД.2ЕД стоять(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR snort(ipfv)-КОННЕГ
    It's hot, at such hot weather reindeer snort while standing.
    Жарко, в такую жару, олени ведь, когда стоят, фыркают.
  • unknown
    pujituŋaʔ
    pujitur-ʔ
    snort(ipfv)-3PL.S
    snort(ipfv)-3МН.S
    They snort.
    Фыркают.
  • unknown
    pujada nɔbzaza tɔr
    puja-da nɔbuza-za tɔr
    nose-OBL.SG.3SG release(pfv)-3SG.SG.OBJ so
    nose-ОБЛ.ЕД.3ЕД release(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ так
    It would release its nose so
    Он нос отпустит так
  • unknown
    tʃiker mu meɔn, dʲepiza, mu meɔn ed, te puja meɔn pɔkurudezʔ
    tʃike-r mo me-ɔn dʲepi-da mo me-ɔn ed te puja me-ɔn pɔkuru-da-e-zʔ
    this-NOM.SG.2SG PLC inner:part-PROL.SG be:hot(ipfv)-PTC.SML PLC inner:part-PROL.SG so reindeer nose inner:part-PROL.SG climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC inner:part-ПРОЛ.ЕД be:hot(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC inner:part-ПРОЛ.ЕД так олень nose inner:part-ПРОЛ.ЕД влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    It would climb through, well, hot, well, reindeer's nose.
    Этот через это самое, жара, через это самое, через олений нос пролезет.
  • unknown
    te ɛk muxon, puja ..., nametʃennij, toni mud batadeza muza
    te ɛke mo-xon puja *... *nametʃenni-e toni mo-d bata-da-e-za mo-za
    reindeer this PLC-LOC.SG nose *** ***-M there(dir) PLC-OBL.SG.2SG pour:out(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ PLC-NOM.PL.3SG
    олень этот PLC-ЛОК.ЕД nose *** ***-M там(dir) PLC-ОБЛ.ЕД.2ЕД pour:out(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ PLC-NOM.МН.3ЕД
    A reindeer, well, near the nose, it would pour there, well.
    Оленя сюда это, носа около, в намеченное, туда выльет это.
    nametʃennij is in Russian-nametʃennij по-русски
  • unknown
    a ter anʲ ɛkon mariekuza tɔneØ
    a te-r anʲ ɛke-xon marie-ku-za tɔne-Ø
    and reindeer-NOM.SG.2SG and this-LOC.SG sack-DIM1-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S
    and олень-NOM.ЕД.2ЕД and этот-ЛОК.ЕД sack-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    And a reindeer has a sack here.
    А у оленя вот здесь есть мешочек.
  • unknown
    ɛkon ŋaØ, mariekuza anʲ tʃi
    ɛke-xon ŋa-Ø marie-ku-za anʲ tʃi
    this-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S sack-DIM1-NOM.SG.3SG and here
    этот-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S sack-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД and здесь
    It is here, its sack here
    Оно вот здесь, мешочек вот
  • unknown
    toni pɔkurudezʔ, tʃiker ŋulʲ paditaØ
    toni pɔkuru-da-e-zʔ tʃike-r ŋulʲ padis-da-Ø
    there(dir) climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M this-NOM.SG.2SG very be:full(ipfv)-FUT-3SG.S
    там(dir) влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M этот-NOM.ЕД.2ЕД очень be:full(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    They would climb in there, it will be absolutely full.
    Они туда залезут, это будет совсем полное
  • unknown
    nare ʃer te kazabuned
    nara ʃeru te kaza-buʔ-d
    spring affair reindeer obtain(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
    spring affair олень obtain(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    if you kill a reindeer in spring
    если весной забьешь оленя
  • unknown
    mariekuza kaʔaradar nɔmajxazda
    marie-ku-za kaʔa-ra-da-r nɔmaj-xoz-da
    sack-DIM1-NOM.SG.3SG come:down(pfv)-CAUS2-FUT-2SG.SG.OBJ nostril-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    sack-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ nostril-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    You take off its sack from its nostril.
    Снимешь мешочек с его ноздри.
  • unknown
    tɔn ed ɛzaʔ ŋulʲ, oka ɛzkodaʔ
    tɔn ed ɛ-da-ʔ ŋulʲ oka ɛ-dkoda-ʔ
    now so be(ipfv)-FUT-3PL.S very many be(ipfv)-HYP-3PL.S
    сейчас так быть(ipfv)-ФУТ-3МН.S очень много быть(ipfv)-HYP-3МН.S
    They will be there, there will be a lot of them.
    Там они будут, их будет много.
  • unknown
    tʃiker tʃi
    tʃike-r tʃi
    this-NOM.SG.2SG here
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь
    So.
    Так вот.
  • unknown
    mu, rosa bazaan, nɔsɔvɔj
    mo rosa baza-ɔn *nɔsɔv-a-e
    PLC Russian base-PROL.SG ***-NMLZ1-M
    PLC русский base-ПРОЛ.ЕД ***-NMLZ1-M
    Well, in Russian, the one from nose.
    Это самое, по-русски-носовой.
    nɔsɔvɔj is in Russian-nɔsɔvɔj по-русски
  • unknown
    nɛkuju anʲ te koba nʲiʔ
    nɛk-ju anʲ te koba nʲiʔ
    other-RESTR.ADJ and reindeer skin on(dir)
    другой-RESTR.ПРИЛ and олень шкура на(dir)
    and the other one into the reidneer's skin
    а другой в оленью шкуру
  • unknown
    te koba
    te koba
    reindeer skin
    олень шкура
    reindeer skin
    оленья шкура
  • unknown
    ted aja nʲiʔ aduda anʲ mu, tʃiker mu
    te-d aja nʲiʔ adu-da anʲ mo tʃike-r mo
    reindeer-DAT.SG body on(dir) sit:down(pfv)-PTC.SML and PLC this-NOM.SG.2SG PLC
    олень-ДАТ.ЕД body на(dir) сесть(pfv)-ПРИЧ.СИМ and PLC этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC
    who sit into the reindeer's body, well
    садящиеся на тело оленя это самое, это самое
  • unknown
    pilʲur ed
    pilʲu-r ed
    gadfly-NOM.SG.2SG so
    овод-NOM.ЕД.2ЕД так
    gadfly
    овод
  • unknown
    So the nasal and hypodermic ones
    Так, носовой, это подкожный
    in Russian-по-русски
  • unknown
    rosa bazaan
    rosa baza-ɔn
    Russian base-PROL.SG
    русский base-ПРОЛ.ЕД
    in Russian
    по-русски
  • unknown
    a kobaza anʲ tʃike, kobar, ʃemnida koba tʃiker mu
    a koba-za anʲ tʃike koba-r ʃemni-da koba tʃike-r mo
    and skin-NOM.SG.3SG and this skin-NOM.SG.2SG self-OBL.SG.3SG skin this-NOM.SG.2SG PLC
    and шкура-NOM.ЕД.3ЕД and этот шкура-NOM.ЕД.2ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД шкура этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC
    and the skin, well, the skin, well
    а шкура вот эта, шкура, шкура сама по себе это самое
  • unknown
    ɔdiz nʲiʔ adudezʔ
    ɔdizu nʲiʔ adu-da-e-zʔ
    verdure on(dir) sit:down(pfv)-FUT-M-3PL.M
    verdure на(dir) сесть(pfv)-ФУТ-M-3МН.M
    they would sit on plants
    на растения сядут
  • unknown
    muziza ŋɔdaɡoɔʔ, rosa bazaan madʲ, mu, mʲɔd
    mo-zi-za ŋɔda-ɡo-ʔ rosa baza-ɔn man-ʃ mo mʲɔd
    PLC-DESIG.PL-NOM.PL.3SG collect(pfv)-DUR-3PL.S Russian base-PROL.SG say(pfv)-CVB PLC honey
    PLC-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД collect(pfv)-ДУБ-3МН.S русский base-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ PLC honey
    They collect, well, say it in Russian, honey.
    Они себе собирают это самое, по-русски сказать, это самое, мед.
  • unknown
    mʲɔdraxa tɔrse mu ŋɔdaɡoɔʔ
    mʲɔd-raxa tɔrse mo ŋɔda-ɡo-ʔ
    honey-COMP2 such PLC collect(pfv)-DUR-3PL.S
    honey-COMP2 such PLC collect(pfv)-ДУБ-3МН.S
    They collect, well, like honey.
    Они собирают это вроде меда.
  • unknown
    sira dʲabud buduʔ ood nʲezuʔ, nʲesaj ood nʲezuʔ tʃikeda
    sira dʲabu-d buduʔ oor-d i-zuʔ nʲe-saj oor-d i-zuʔ tʃike-da
    snow long-DAT.SG they eat(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.SG.OBJ child-COM eat(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.SG.OBJ this-OBL.SG.3SG
    snow длинный-ДАТ.ЕД they есть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.ЕД.ОБ ребенок-COM есть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.ЕД.ОБ этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    They would eat it all the winter, they would eat it with the children.
    Всю зиму они ведь будут это есть, вместе с детьми ведь будут это есть.
  • unknown
    no, tɔrse, tɔrse ŋɔdaɡoɔʔ
    no tɔrse tɔrse ŋɔda-ɡo-ʔ
    well such such collect(pfv)-DUR-3PL.S
    хорошо such such collect(pfv)-ДУБ-3МН.S
    Well, they collect this.
    Ну, вот такое, такое они собирают.
  • unknown
    nɔ tʃike mɛtuʔ taxatabuned
    nɔ tʃike mɛzu-duʔ taxata-buʔ-d
    but this chum-OBL.SG.3PL break(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
    но этот chum-ОБЛ.ЕД.3МН break(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    But if you break this their house
    Но если сломаешь этот их дом
  • unknown
    ʃit pɛɛØ tʃiker, sejz amkeiʃ kantaʔ, ed ɛlseiʃ kantaØ sejr
    ʃit pɛ-Ø tʃike-r sej-z amoke-iʃ kanʲe-da-ʔ ed ɛlse-iʃ kanʲe-da-Ø sej-r
    you(sg).ACC start(pfv)-3SG.S this-NOM.SG.2SG eye-NOM.PL.2SG evil-TRANS leave(pfv)-FUT-3PL.S so such-TRANS leave(pfv)-FUT-3SG.S eye-NOM.SG.2SG
    ты(sg).АКК начать(pfv)-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД глаз-NOM.МН.2ЕД evil-TRANS оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S так such-TRANS оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S глаз-NOM.ЕД.2ЕД
    They will start, your eyes will become terrible, your eye will become so.
    Они тебя начнут, глаза у тебя страшными станут, вот такими станут у тебя глаза.
  • unknown
    ɔbu, no, alʲaad ʃit sɛkurubuneda
    ɔbu no alʲaa-d ʃit sɛkru-buʔ-da
    what well penis-DAT.SG you(sg).ACC bite(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    что хорошо penis-ДАТ.ЕД ты(sg).АКК кусать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Well, it would also bite your penis
    Что, ну, и за гениталии тебя укусят.
  • unknown
    tʃik ɔtuznoju, te tɔznoju, ʃkɔlad, ʃkɔlad ʃiznaʔ mintʃeriʔ nʲimʔ te ŋɔxan
    tʃike ɔtuze-no-ju te tɔza-no-ju ʃkɔl-d ʃkɔl-d ʃiznaʔ mintʃeri-ʔ i-mʔ te ŋɔ-xon
    this autumn-ADV-RESTR.ADJ reindeer bring(pfv)-ADV-RESTR.ADJ school-DAT.SG school-DAT.SG we.ACC carry:with:self(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR reindeer leg-LOC.SG
    этот autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ олень принести(pfv)-ADV-RESTR.ПРИЛ школа-ДАТ.ЕД школа-ДАТ.ЕД we.АКК carry:with:self(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR олень нога-ЛОК.ЕД
    So, in autumn, ... they brought us to school by reindeer.
    Вот, осенью, ... нас везли в школу на оленях.
    te tɔznoju is unclear-te tɔznoju неясно
  • unknown
    mu, tɛxɛ kasajʔ
    mo tɛxɛ kasa-jʔ
    PLC there(loc) man-NOM.SG.1SG
    PLC там(loc) мужчина-NOM.ЕД.1ЕД
    well, my brother
    это самое, вот мой брат
  • unknown
    Well, my cousin, I don't know how to say it, he is not with us now, he died long ago.
    Ну, двоюродный брат, я не знаю, как сказать, сейчас его нет, он давно умер.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    kɔd dʲimɔn, kɔd dʲimɔn nɛbiʔ nʲiuʔ
    kɔdo dʲiru-ɔn kɔdo dʲiru-ɔn nɛbi-ʔ i-uʔ
    sledge opposite-PROL.SG sledge opposite-PROL.SG run(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    нарта opposite-ПРОЛ.ЕД нарта opposite-ПРОЛ.ЕД бежать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He was running along the sledge.
    Он бежал напротив саней.
  • unknown
    kub mɛz nʲiʔ tadibizʔ, nɛbieda ʃer
    kubu mɛzu nʲiʔ tadi-bi-zʔ nɛbi-a-da ʃeru
    wasp chum on(dir) step:on(pfv)-PRF-3SG.M run(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair
    wasp chum на(dir) step:on(pfv)-PRF-3ЕД.M бежать(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair
    He stepped onto a wasp home while running.
    Он наступил на осиное дом, пока бежал.
  • unknown
    tʃike kubuʔ tɔz tʃijzʔ anʲ pɔɔnida
    tʃike kubu-ʔ tɔz tʃi-e-zʔ anʲ pɔɔn-da
    this wasp-PL so fly(pfv)-M-3PL.M and behind-OBL.SG.3SG
    этот wasp-МН так летать(pfv)-M-3МН.M and за-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    So the wasps flew up behind him.
    Эти осы вот как полетели за ним.
  • unknown
    nɛk mur pitiɡoz sɛkraza
    nɛk mo-r pitiu-xoz sɛkru-za
    other PLC-NOM.SG.2SG lip-ABL.SG bite(pfv)-3SG.SG.OBJ
    другой PLC-NOM.ЕД.2ЕД lip-АБЛ.ЕД кусать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    One, well, bit his lip.
    Одна эта самая его за губу укусила.
  • unknown
    nɛk kubur, nɛk kubur anʲ sejxozda
    nɛk kubu-r nɛk kubu-r anʲ sej-xoz-da
    other wasp-NOM.SG.2SG other wasp-NOM.SG.2SG and eye-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    другой wasp-NOM.ЕД.2ЕД другой wasp-NOM.ЕД.2ЕД and глаз-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Another wasp, another wasp bit its eye.
    Одна пчела, а другая пчела за глаз.
  • unknown
    sɛta ŋulʲ ɛlseʃ
    sɛzu-za ŋulʲ ɛlse-ʃ
    face-NOM.SG.3SG very such-3SG.S.PST
    face-NOM.ЕД.3ЕД очень such-3ЕД.S.ПРОШ
    His face was so.
    Лицо у него вот такое было.
  • unknown
    dʲazudaxada ed pajrezʔ sɛta
    dʲazu-da-d-da ed pajru-e-zʔ sɛzu-za
    go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG so swell:up(pfv)-M-3SG.M face-NOM.SG.3SG
    идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД так swell:up(pfv)-M-3ЕД.M face-NOM.ЕД.3ЕД
    While he was going, his face swelled up.
    Пока он шел, вот у него опухло лицо.
  • unknown
    modʲnaʔ piʃiziubieʔ
    modʲinaʔ piʃizi-ubi-aʔ
    we ridicule(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    we ridicule(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We laughed at him.
    Мы смеялись над ним.
  • unknown
    ɔbu tɔlaxaaʃ kanʲed
    ɔbu tɔlaxa-iʃ kanʲe-d
    what alike-TRANS leave(pfv)-2SG.S
    что alike-TRANS оставить(pfv)-2ЕД.S
    What you have become similar to!
    На что ты стал похож!
  • unknown
    sɛta ŋulʲ amkeiʃ kanʲeʃ
    sɛzu-za ŋulʲ amoke-iʃ kanʲe-ʃ
    face-NOM.SG.3SG very evil-TRANS leave(pfv)-3SG.S.PST
    face-NOM.ЕД.3ЕД очень evil-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    His face became completely terrible.
    Лицо у него стало совсем страшным.
  • unknown
    tʃi tɔr, kudaxaaj vertɔlʲɔtʔ dʲaɡoʔ isimʔ, manʔ isizuʔ
    tʃi tɔr kudaxaa-j vertalʲɔt-ʔ dʲaɡo-ʔ i-sa-mʔ man-ʔ i-sa-zuʔ
    here so for:a:long:time-ADJ helicopter-PL there:is:no-CONNEG NEG-INTER-3PL.S.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-INTER-1SG.S.CONTR
    здесь так for:a:long:time-ПРИЛ helicopter-МН there:is:no-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3МН.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR
    Well, formerly there were no helicopters, I have said already.
    Ну вот, раньше вертолетов ведь не было, я уже сказал.
  • unknown
    ʃiznaʔ kɔsajʃ, ɛtʃujʔ kɔsajʃ ...
    ʃiznaʔ kɔsaj-ʃ ɛtʃe-ʔ kɔsaj-ʃ *...
    we.ACC go:for(pfv)-CVB child-PL go:for(pfv)-CVB ***
    we.АКК go:for(pfv)-КОНВ ребенок-МН go:for(pfv)-КОНВ ***
    to take us, to take the children ...
    чтобы забрать нас, чтобы забрать детей ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    tɔlʲnukuj pɔxon, vɔt ɛker, ɛkon ɔpexaaʃ kanʲeexazda
    tɔlʲ-nuku-j pɔ-xon vɔt ɛke-r ɛke-xon ɔpexa-iʃ kanʲe-a-xoz-da
    near-DIR-ADJ year-LOC.SG here this-NOM.SG.2SG this-LOC.SG model:farm-TRANS leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    near-DIR-ПРИЛ год-ЛОК.ЕД здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД этот-ЛОК.ЕД model:farm-TRANS оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    recent years here, after the model farm appeared
    в недавние годы, вот это, когда здесь появилось ОПХ
  • unknown
    kɔlxɔz ŋolʲud nɔʔɔɔxazduʔ
    kɔlxɔz ŋoʔ-ru-d nɔʔɔ-a-xaz-duʔ
    kolkhoz one-RESTR-DAT.SG grasp(pfv)-NMLZ1-AG.NMLZ-OBL.SG.3PL
    kolkhoz один-RESTR-ДАТ.ЕД схватить(pfv)-NMLZ1-AG.НМЛЗ-ОБЛ.ЕД.3МН
    after people joined kolkhozes together
    колхозы когда объединили вместе
  • unknown
    ɔpexaaʃ kanʲeʔ nʲiuʔ
    ɔpexa-iʃ kanʲe-ʔ i-uʔ
    model:farm-TRANS leave(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    model:farm-TRANS оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the model farm appeared
    ОПХ ведь появилось
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon vɔt vertɔlʲɔt, ɛtʃujʔ vertɔlʲɔtxon tɔzaraubizʔ bɔduz
    tɔ dʲodʲiu-xon vɔt vertalʲɔt ɛtʃe-ʔ vertalʲɔt-xon tɔza-ra-ubi-zʔ bɔdu-xoz
    that time-LOC.SG here helicopter child-PL helicopter-LOC.SG bring(pfv)-CAUS2-HAB-3PL.M tundra-ABL.SG
    тот время-ЛОК.ЕД здесь helicopter ребенок-МН helicopter-ЛОК.ЕД принести(pfv)-CAUS2-ХАБ-3МН.M тундра-АБЛ.ЕД
    At that time the helicopter, children are brought by helicopter from tundra.
    В то время вертолет, детей привозят на вертолете из тундры.
  • unknown
    tʃike rosa entʃeuʔ mɔzaʔazuʔ ... tɔneʔ isimʔ tonin, texin
    tʃike rosa entʃeu-ʔ mɔsaʔa-zuʔ *... tɔne-ʔ i-sa-mʔ toni-xon te-xin
    this Russian person-PL work-NOM.SG.3PL *** there:is(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3PL.S.CONTR there(dir)-LOC.SG reindeer-LOC.PL
    этот русский человек-МН работать-NOM.ЕД.3МН *** there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3МН.S.CONTR там(dir)-ЛОК.ЕД олень-ЛОК.МН
    These Russia people ... probably had work there, with the reindeer.
    У этих русских людей работа ... там, наверное, была с оленями.