Forest Enets

A contemporary chat (2)

A very short conversation between three Forest Enets speakers, Aleksandr Bolin, Anatoliy Silkin and Alevtina Silkina.

Recording: The conversation was recorded in Potapovo in 2005 by Andrey Shluinsky and Olesya Khanina. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • AS
    modʲ anʲ ɔnɛj bazaan uʒe dʲɔriŋazutʃ
    modʲ anʲ ɔnɛj baza-ɔn uʒe dʲɔrir-zutʃ
    1SG and Enets language-PROL.SG already talk(ipfv)-1SG.S.PST
    1ЕД and Enets язык-ПРОЛ.ЕД уже talk(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I have already spoken Enets.
    Я вот на энецком языке уже разговаривал.
  • AM
    unclear-неразборчиво
  • AS
    neduʔ baziŋazutʃ, manazutʃ, tʃuktʃi bɔdun mɔsraaʔ, mɔsraatʃ
    nɔduʔ bazir-zutʃ man-zutʃ tʃuktʃi bɔdu-xon mɔsara-aʔ mɔsara-atʃ
    they.DAT tell(ipfv)-1SG.S.PST say(pfv)-1SG.S.PST all tundra-LOC.SG work(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ work(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    they.ДАТ говорить(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ весь тундра-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ работать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    I have told them, I said, all of us work in tundra, we worked.
    Я им рассказал, я сказал: мы все в тундре работаем, работали.
  • AS
    ɛɛjʔ, ɛɛnʲʔ, ɛɛkujinʲʔ tʃuktʃi mɔsaratʃ tonin bɔdun
    ɛɛ-jʔ ɛɛ-nʲʔ ɛ-kuji-nʲʔ tʃuktʃi mɔsara-tʃ toni-xon bɔdu-xon
    mother-NOM.SG.1SG mother-OBL.SG.1SG be(ipfv)-POOR-OBL.SG.1SG all work(ipfv)-3PL.S.PST there(dir)-LOC.SG tundra-LOC.SG
    мать-NOM.ЕД.1ЕД мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД весь работать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ там(dir)-ЛОК.ЕД тундра-ЛОК.ЕД
    My mother, by my mother, by my mother everyone worked there, in tundra.
    Мать моя, у моей матери, у моей покойной матери все работали там, в тундре.
  • AS
    manʔ nʲezuʔ, ɛɛjʔ anʲ mɔsraʃ, bɔdun mɔsraʃ
    man-ʔ i-zuʔ ɛɛ-jʔ anʲ mɔsara-ʃ bɔdu-xon mɔsara-ʃ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR mother-NOM.SG.1SG and work(ipfv)-3SG.S.PST tundra-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR мать-NOM.ЕД.1ЕД and работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ тундра-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    I said, my mother also worked, she worked in tundra.
    Я сказал: моя мать тоже работала, в тундре работала.
  • ASS
    unclear-неразборчиво
  • AS
    pɛɛ sɔzuŋaʃ, tʃuktʃi entʃeuʔ ɔɔtaɡoɔʃ
    pɛɛ sɔzur-ʃ tʃuktʃi entʃeu-ʔ ɔɔta-ɡo-ʃ
    shoe sew(ipfv)-3SG.S.PST all person-PL feed(pfv)-DUR-3SG.S.PST
    shoe шить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ весь человек-МН кормить(pfv)-ДУБ-3ЕД.S.ПРОШ
    She sewed shoes, she fed people.
    Она шила бокари, кормила людей.
  • ASS
    ɔbuuʃ isid manʔ, ɛɛnʲʔ, ɛsenʲʔ dʲaɡoØ
    ɔbu-iʃ i-sa-d man-ʔ ɛɛ-nʲʔ ɛse-nʲʔ dʲaɡo-Ø
    what-TRANS NEG-INTER-2SG.S say(pfv)-CONNEG mother-OBL.SG.1SG father-OBL.SG.1SG there:is:no-3SG.S
    что-TRANS НЕГ-ИНТЕР-2ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
    Why didn't you say, I have no mother, father.
    Почему ты не сказал: матери, отца у меня нет.
    oblique is abnormal
  • AS
    modʲ manazutʃ neduʔ
    modʲ man-zutʃ nɔduʔ
    1SG say(pfv)-1SG.S.PST they.DAT
    1ЕД сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ they.ДАТ
    I have said them
    я сказал им
  • ASS
    ɛɛnʲʔ, ɛsenʲʔ dʲaɡoØ
    ɛɛ-nʲʔ ɛse-nʲʔ dʲaɡo-Ø
    mother-OBL.SG.1SG father-OBL.SG.1SG there:is:no-3SG.S
    мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
    I have no father and mother.
    Матери и отца у меня нет.
  • AS
    manazutʃ
    man-zutʃ
    say(pfv)-1SG.S.PST
    сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I said
    я сказал
  • AS
    kunʲ nʲezʔ mad
    kunʲi i-zʔ man-d
    how NEG-1SG.S say(pfv)-FUT.CONNEG
    как НЕГ-1ЕД.S сказать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    how wouldn't I say?
    как не скажу?
  • AS
    manazutʃ, baziŋazutʃ
    man-zutʃ bazir-zutʃ
    say(pfv)-1SG.S.PST tell(ipfv)-1SG.S.PST
    сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ говорить(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I said, I told
    я сказал, рассказывал
  • ASS
    iblʲɛjɡ kasakujʔ tɔneØ
    iblʲɛjɡu kasa-ku-jʔ tɔne-Ø
    small man-DIM1-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S
    маленький мужчина-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    I have a younger sister.
    У меня есть младшая сестра.
  • AS
    ʃee, iblʲɛjɡ kasakujʔ ʃee
    ʃee iblʲɛjɡu kasa-ku-jʔ ʃee
    who small man-DIM1-NOM.SG.1SG who
    кто маленький мужчина-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД кто
    Who, who is my younger sister?
    Кто, кто у меня младшая сестра?
  • ASS
    and me?
    а я?
    in Russian-по-русски
  • AS
    no, modʲ manazutʃ neduʔ
    no modʲ man-zutʃ nɔduʔ
    well 1SG say(pfv)-1SG.S.PST they.DAT
    хорошо 1ЕД сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ they.ДАТ
    well, I have said to them
    ну, я сказал им
  • ASS
    modʲ iblʲɛjɡ, ɛtɔ, kasakud
    modʲ iblʲɛjɡu ɛtɔ kasa-ku-d
    1SG small so man-DIM1-OBL.SG.2SG
    1ЕД маленький так мужчина-DIM1-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    I am, well, your younger sister
    я младшая это, сестра твоя
  • ASS
    unclear-непонятно
  • AS
    iblʲɛjɡ kasajʔ, ɔbuuʃ kasakud
    iblʲɛjɡu kasa-jʔ ɔbu-iʃ kasa-ku-d
    small man-NOM.SG.1SG what-TRANS man-DIM1-OBL.SG.2SG
    маленький мужчина-NOM.ЕД.1ЕД что-TRANS мужчина-DIM1-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    my younger sister, why 'kasakud'?
    моя младшая сестра, почему kasakud?
  • AS
    kasajʔ, iblʲɛjɡ kasajʔ modʲ u
    kasa-jʔ iblʲɛjɡu kasa-jʔ modʲ u
    man-NOM.SG.1SG small man-NOM.SG.1SG 1SG you(sg)
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД маленький мужчина-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД ты(sg)
    my sister, you are my younger sister
    моя сестра, ты моя младшая сестра
  • AS
    ɔbuuʃ, ɔbuuʃ rosa bazaan dʲɔriŋad
    ɔbu-iʃ ɔbu-iʃ rosa baza-ɔn dʲɔrir-d
    what-TRANS what-TRANS Russian language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S
    что-TRANS что-TRANS русский язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S
    Why, why do you speak Russian?
    Почему, почему ты по-русски разговариваешь?
  • AM
    kunin ŋaØ
    kuna-xon ŋa-Ø
    where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    where is she?
    где она?
  • AS
    unclear-неразборчиво
  • AM
    iblʲɛjɡ kasar kunin ŋaØ, ɛkon toɔØ
    iblʲɛjɡu kasa-r kuna-xon ŋa-Ø ɛke-xon to-Ø
    small man-NOM.SG.2SG where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S this-LOC.SG come(pfv)-3SG.S
    маленький мужчина-NOM.ЕД.2ЕД где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S этот-ЛОК.ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    Where is your younger sister? Has she come here?
    Где твоя младшая сестра? Она сюда пришла?
  • AM
    ... kunin ŋaØ
    *... kuna-xon ŋa-Ø
    *** where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    *** где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    where is ...?
    ... где?
    unclear in the beginning-непонятно в начале
  • ASS
    rosa bazaan iz dʲɔrirʔ
    rosa baza-ɔn i-z dʲɔrir-ʔ
    Russian language-PROL.SG NEG-2SG.IMP talk(ipfv)-CONNEG
    русский язык-ПРОЛ.ЕД НЕГ-2ЕД.ИМП talk(ipfv)-КОННЕГ
    don't speak Russian!
    не говори по-русски!
  • ASS
    so what?
    ну и чё?
    in Russian-по-русски
  • AM
    ... ɛu, vɔt ɛdʲ ɛzaØ
    *... ɛu vɔt ɛdʲ ɛ-da-Ø
    *** here(dir) here here be(ipfv)-FUT-3SG.S
    *** здесь(dir) здесь здесь быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    ... here, she will be here
    ... сюда, вот здесь находится
    unclear in the beginning-непонятно в начале
  • AS
    ɛdʲ ɛza muje, muje, kasaza, tɔju kasaza
    ɛdʲ ɛ-da mo-je mo-je kasa-za tɔ-ju kasa-za
    here be(ipfv)-PTC.SML PLC-PEJ PLC-PEJ man-NOM.SG.3SG that-RESTR.ADJ man-NOM.SG.3SG
    здесь быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-ПЕЖ PLC-ПЕЖ мужчина-NOM.ЕД.3ЕД тот-RESTR.ПРИЛ мужчина-NOM.ЕД.3ЕД
    well, is here, her sister, her sister
    вот здесь это самое, ее сестра, ее сестра
  • AM
    a, a
    a a
    and and
    and and
    yeah
    а, а
  • AS
    tʃike buuseza
    tʃike buuse-za
    this old:man-NOM.SG.3SG
    этот старик-NOM.ЕД.3ЕД
    this is her husband
    это ее муж