Forest Enets

A little chat from the 60’s (2)

An everyday conversation between two Forest Enets speakers.

Recording: The text comes from the personal archive of Irina Sorokina. It was recorded in 1969 by Irina Sorokina. It was transcribed by Olesya Khanina with the help of Zoya Bolina, and glossed by Andrey Shluinsky. The speakers are Vitaliy Bolin and Natalya Bolina.

Speakers

  • VINB
    the linguist in Russian asks to speak-лингвист по-русски просит говорить
  • VINB
    u muz, ɛsedʲiz ɛɛxoned, ɛɛxoned ɛsed nɔʔ kunin ŋaxiʔ
    u mo-z ɛse-z ɛɛ-xon-d ɛɛ-xon-d ɛse-d nɔʔ kuna-xon ŋa-xiʔ
    you(sg) PLC-NOM.PL.2SG father-NOM.PL.2SG mother-LOC.SG-OBL.SG.2SG mother-LOC.SG-OBL.SG.2SG father-OBL.SG.2SG with where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3DU.S
    ты(sg) PLC-NOM.МН.2ЕД отец-NOM.МН.2ЕД мать-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД мать-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД с где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ДВ.S
    Your, well, where are your parents, you father and mother?
    Твои эти самые, твои родители, твои отец и мать где находятся?
    Esen'iz вообще-то надо, но ЗН отказывается прямо-таки сказать, что Esed'iz неправильно
  • NSB
    ɛseb, ɛɛjʔ tundraxan ŋaxiʔ
    ɛse-jʔ ɛɛ-jʔ tundra-xon ŋa-xiʔ
    father-NOM.SG.1SG mother-NOM.SG.1SG tundra-LOC.SG exist(ipfv)-3DU.S
    отец-NOM.ЕД.1ЕД мать-NOM.ЕД.1ЕД тундра-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ДВ.S
    Mya father and my mother are in tundra.
    Мой отец и моя мать находятся в тундре.
  • VINB
    ɔbu anʲ penʲiŋaxiʔ
    ɔbu anʲ pɔnʲir-xiʔ
    what and do(ipfv)-3DU.S
    что and делать(ipfv)-3ДВ.S
    What do they do?
    А что они делают?
  • NSB
    ɛɛb mɔzraØ, ɛsejʔ mɔzraØ
    ɛɛ-jʔ mɔsara-Ø ɛse-jʔ mɔsara-Ø
    mother-NOM.SG.1SG work(ipfv)-3SG.S sweet-NOM.SG.1SG work(ipfv)-3SG.S
    мать-NOM.ЕД.1ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S sweet-NOM.ЕД.1ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S
    My mother works, my father works.
    Моя мать работает, мой отец работает.
  • VINB
    u anʲ, u anʲ ɛke ɔbu, ɛkon penʲiŋad
    u anʲ u anʲ ɛke ɔbu ɛke-xon pɔnʲir-d
    you(sg) and you(sg) and this what this-LOC.SG do(ipfv)-2SG.S
    ты(sg) and ты(sg) and этот что этот-ЛОК.ЕД делать(ipfv)-2ЕД.S
    And you, what do you do here?
    А ты, а ты здесь что делаешь?
  • NSB
    modʲ ɛkon utʃijdazʔ
    modʲ ɛke-xon utʃidu-zʔ
    1SG this-LOC.SG study(ipfv)-1SG.S
    1ЕД этот-ЛОК.ЕД учиться(ipfv)-1ЕД.S
    I study here.
    Я здесь учусь.
  • VINB
    ɛɛ, kanʲikulaʔ kuna, kuna ɛzaʔ
    ɛɛ kanʲikul-ʔ kuna kuna ɛ-da-ʔ
    yes vacation-PL where/when where/when be(ipfv)-FUT-3PL.S
    yes отпуск-МН где/когда где/когда быть(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    And when will be the vacation?
    А каникулы когда будут?
  • NSB
    teza, teza bɛuza kanʲikulnaʔ ɛzaʔ
    teza teza bɛuza kanʲikul-naʔ ɛ-da-ʔ
    now now soon vacation-PL.1PL be(ipfv)-FUT-3PL.S
    сейчас сейчас soon отпуск-МН.1МН быть(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    Now, now we will have the vacation soon.
    Сейчас, сейчас скоро у нас будут каникулы.
  • VINB
    the speaker discusses with the linguist in Russian what to say more-рассказчик обсуждает по-русски с лингвистом, что еще сказать
  • VINB
    u ɛkon sɔjzaan dʲirid
    u ɛke-xon sɔjza-ɔn dʲiri-d
    you(sg) this-LOC.SG good-PROL.SG live(ipfv)-2SG.S
    ты(sg) этот-ЛОК.ЕД хороший-ПРОЛ.ЕД жить(ipfv)-2ЕД.S
    Do you live here well?
    Ты здесь хорошо живешь?
  • NSB
    sɔjzaan dʲirizʔ
    sɔjza-ɔn dʲiri-zʔ
    good-PROL.SG live(ipfv)-1SG.S
    хороший-ПРОЛ.ЕД жить(ipfv)-1ЕД.S
    I live well.
    Я хорошо живу.
  • VINB
    ʃee, ʃeexuru ʃit nʲiØ, nʲiØ dʲutaɡoʔ
    ʃee ʃee-xuru ʃit i-Ø i-Ø dʲutu-ɡo-ʔ
    who who-EVEN you(sg).ACC NEG-3SG.S NEG-3SG.S beat(pfv)-DUR-CONNEG
    кто кто-EVEN ты(sg).АКК НЕГ-3ЕД.S НЕГ-3ЕД.S beat(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    Who, nobody beats you here?
    Кто, никто тебя тут не бьет?
  • NSB
    ʃeexuru ʃijʔ nʲiØ dʲutaɡoʔ
    ʃee-xuru ʃiʔ i-Ø dʲutu-ɡo-ʔ
    who-EVEN I.ACC NEG-3SG.S beat(pfv)-DUR-CONNEG
    кто-EVEN I.АКК НЕГ-3ЕД.S beat(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    Nobody beats me.
    Никто меня не бьет.
  • VINB
    the speakers discuss with the linguist in Russian what to say more-рассказчики обсуждают по-русски с лингвистом, что еще сказать
  • NSB
    u tundraxan ɔsa oomubid
    u tundra-xon ɔsa oor-ubi-d
    you(sg) tundra-LOC.SG meat eat(ipfv)-HAB-2SG.S
    ты(sg) тундра-ЛОК.ЕД мясо есть(ipfv)-ХАБ-2ЕД.S
    Do youb eat meat in tundra?
    Ты в тундре мясо ешь?
  • VINB
    ooŋazʔ
    oor-zʔ
    eat(ipfv)-1SG.S
    есть(ipfv)-1ЕД.S
    I eat.
    Ем.
  • NSB
    a tʃenoju ɛkon ɔbu pɔnʲidʲad
    a tʃe-no-ju ɛke-xon ɔbu pɔnʲir-sa-d
    and yesterday-ADV-RESTR.ADJ this-LOC.SG what do(ipfv)-INTER-2SG.S
    and yesterday-ADV-RESTR.ПРИЛ этот-ЛОК.ЕД что делать(ipfv)-ИНТЕР-2ЕД.S
    And what did you do here now yesterday?
    А вчера ты здесь что делал?
  • VINB
    tʃenoju modʲ ɛkon dʲazuŋazutʃ
    tʃe-no-ju modʲ ɛke-xon dʲazu-r-zutʃ
    yesterday-ADV-RESTR.ADJ 1SG this-LOC.SG go(ipfv)-MULT-1SG.S.PST
    yesterday-ADV-RESTR.ПРИЛ 1ЕД этот-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-1ЕД.S.ПРОШ
    Yesterday I walked around here.
    Вчера я здесь ходил.
  • NSB
    i anʲ ɔbu
    i anʲ ɔbu
    and and what
    and and что
    And what more?
    И еще что?
  • VINB
    anʲ ɛkon
    anʲ ɛke-xon
    and this-LOC.SG
    and этот-ЛОК.ЕД
    also here
    еще здесь
  • VINB
    sɛnkoɔbatʃ ɛkon internat kexon
    sɛnko-atʃ ɛke-xon internat kiu-xon
    play(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST this-LOC.SG boarding:school side-LOC.SG
    play(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ этот-ЛОК.ЕД boarding:school сторона-ЛОК.ЕД
    We played here, hear the boarding school.
    Мы здесь играли здесь, около интерната.
  • NSB
    nʲinkad isid dʲutaɡoʔ
    nʲinka-d i-sa-d dʲutu-ɡo-ʔ
    Ninka-OBL.SG.2SG NEG-INTER-2SG.S beat(pfv)-DUR-CONNEG
    Ninka-ОБЛ.ЕД.2ЕД НЕГ-ИНТЕР-2ЕД.S beat(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    Didn't you beat your Ninka?
    Нинку свою не бил?
  • VINB
    nʲeØ, nʲebuʃ dʲutaɡoʔ
    i-Ø i-buʃ dʲutu-ɡo-ʔ
    NEG-3SG.S NEG-1SG.SG.OBJ.PST beat(pfv)-DUR-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.S НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ beat(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    No, I did not beat her.
    Нет, я ее не бил.
  • VINB
    ɔbujtaa
    ɔbujta-a
    what:for-1SG.SG.OBJ
    what:for-1ЕД.ЕД.ОБ
    What for would I do it?
    Зачем мне?
  • NSB
    tanʲkar anʲ kunin ŋaØ
    tanʲka-r anʲ kuna-xon ŋa-Ø
    Tan'ka-NOM.SG.2SG and where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    Tan'ka-NOM.ЕД.2ЕД and где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    And where is your Tan'ka?
    А Танька твоя где?
  • VINB
    tanʲka, ... bu paka utʃiduŋaØ
    tanʲka *... bu paka utʃidu-r-Ø
    Tan'ka *** s/he for:the:time:being study(ipfv)-MULT-3SG.S
    Tan'ka *** s/he for:the:time:being учиться(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    Tan'ka, ... she studies still.
    Танька, ... она пока учится.
    unclear in the middle-в середине неясно
  • NSB
    utʃijduŋaØ
    utʃidu-r-Ø
    study(ipfv)-MULT-3SG.S
    учиться(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    she studies
    учится
  • VINB
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • NSB
    ɛtɔ, ɛser ɔbu pɔnʲiŋaØ
    ɛtɔ ɛse-r ɔbu pɔnʲir-Ø
    so father-NOM.SG.2SG what do(ipfv)-3SG.S
    так отец-NOM.ЕД.2ЕД что делать(ipfv)-3ЕД.S
    What does your father do?
    Это, твой отец что делает?
  • VINB
    ɛseb, ɛseb, mu, ɛseb mɔzaraØ taxan
    ɛse-jʔ ɛse-jʔ mo ɛse-jʔ mɔsara-Ø taxa-xon
    father-NOM.SG.1SG father-NOM.SG.1SG PLC father-NOM.SG.1SG work(ipfv)-3SG.S behind-LOC.SG
    отец-NOM.ЕД.1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД PLC отец-NOM.ЕД.1ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S за-ЛОК.ЕД
    My father, my father, well, my father works there.
    Мой отец, мой отец, это самое, мой отец работает там.
  • VINB
    ɛɛb anʲ mɔzaraØ
    ɛɛ-jʔ anʲ mɔsara-Ø
    mother-NOM.SG.1SG and work(ipfv)-3SG.S
    мать-NOM.ЕД.1ЕД and работать(ipfv)-3ЕД.S
    My mother also works.
    Моя мать тоже работает.
  • NSB
    a mu, nadʲkar kunin ŋaØ
    a mo nadʲka-r kuna-xon ŋa-Ø
    and PLC Nad'ka-NOM.SG.2SG where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    and PLC Nad'ka-NOM.ЕД.2ЕД где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    And, well, where is your Nad'ka?
    А это самое, Надька твоя где находится?
  • VINB
    nadʲkajʔ dudʲinkaxan ŋaØ
    nadʲka-jʔ dudʲinka-xon ŋa-Ø
    Nad'ka-NOM.SG.1SG Dudinka-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    Nad'ka-NOM.ЕД.1ЕД Dudinka-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    My Nad'ka is in Dudinka.
    Надька моя в Дудинке.
  • NSB
    lʲɔnʲkar
    lʲɔnʲka-r
    Ljon'ka-NOM.SG.2SG
    Ljon'ka-NOM.ЕД.2ЕД
    And Ljonka?
    А Ленька?
  • VINB
    bɛuza tozaØ
    bɛuza to-da-Ø
    soon come(pfv)-FUT-3SG.S
    soon прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    He will come soon.
    Он скоро приедет.
  • VINB
    lʲɔnʲkajʔ anʲ armijxon ŋaØ
    lʲɔnʲka-jʔ anʲ armija-xon ŋa-Ø
    Ljon'ka-NOM.SG.1SG and army-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    Ljon'ka-NOM.ЕД.1ЕД and армия-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    And Ljon'ka is in army.
    А Ленька в армии.
  • NSB
    kuna
    kuna
    where/when
    где/когда
    When?
    Когда?
  • VINB
    kuna, pervij, pervij parɔxɔdxon tozaØ
    kuna pervij pervij parɔxɔd-xon to-da-Ø
    where/when first first steamer-LOC.SG come(pfv)-FUT-3SG.S
    где/когда первый первый steamer-ЛОК.ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    When, he will come by the first steamer.
    Когда, он первым пароходом приедет.
  • NSB
    a mur anʲ, zɔjkar kunin ŋaØ
    a mo-r anʲ zɔjka-r kuna-xon ŋa-Ø
    and PLC-NOM.SG.2SG and Zojka-NOM.SG.2SG where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    and PLC-NOM.ЕД.2ЕД and Zojka-NOM.ЕД.2ЕД где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    And, well, where is your Zojka?
    А эта твоя, Зойка твоя где?
  • VINB
    zɔjkajʔ anʲ muxon ŋaØ, tɛxɛ mu
    zɔjka-jʔ anʲ mo-xon ŋa-Ø tɛxɛ mo
    Zojka-NOM.SG.1SG and PLC-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S there(loc) PLC
    Zojka-NOM.ЕД.1ЕД and PLC-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S там(loc) PLC
    And Zojka is, well, in
    А Зойка в этом самом, там
  • NSB
    ɔbu pɔnʲiŋaØ
    ɔbu pɔnʲir-Ø
    what do(ipfv)-3SG.S
    что делать(ipfv)-3ЕД.S
    What does she do?
    Что она делает?
  • VINB
    iɡarkaxan ŋaØ
    iɡarka-xon ŋa-Ø
    Igarka-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    Igarka-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    She is in Igarka.
    Она в Игарке.
  • NSB
    anʲ iblʲɛjɡ, iblʲɛjɡ nɛ ɛtʃer kunin ŋaØ
    anʲ iblʲɛjɡu iblʲɛjɡu nɛ ɛtʃe-r kuna-xon ŋa-Ø
    and small small woman child-NOM.SG.2SG where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    and маленький маленький женщина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    And the little onw, where is your little girl?
    А маленькая, где твоя маленькая девочка где?
  • VINB
    tundraxan ŋaØ
    tundra-xon ŋa-Ø
    tundra-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    тундра-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    She is in tundra.
    Она в тундре.
  • NSB
    mɛl ɛkon dʲaɡoØ
    mɛzu-r ɛke-xon dʲaɡo-Ø
    chum-NOM.SG.2SG this-LOC.SG there:is:no-3SG.S
    chum-NOM.ЕД.2ЕД этот-ЛОК.ЕД there:is:no-3ЕД.S
    You have no home here?
    Дома у тебя здесь нет?
  • VINB
    mɛm dʲaɡoØ
    mɛzu-jʔ dʲaɡo-Ø
    chum-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S
    chum-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
    I have no home.
    Дома у меня нет.
  • NSB
    kunin dʲiried
    kuna-xon dʲiri-d
    where/when-LOC.SG live(ipfv)-2SG.S
    где/когда-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-2ЕД.S
    Where do you live?
    Где ты живешь?
  • VINB
    modʲ, modʲ internatxon dʲirizʔ
    modʲ modʲ internat-xon dʲiri-zʔ
    1SG 1SG boarding:school-LOC.SG live(ipfv)-1SG.S
    1ЕД 1ЕД boarding:school-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1ЕД.S
    Me, I live in the boarding school.
    Я, я в интернате живу.
  • NSB
    abu tonin pɔnʲiŋad
    ɔbu toni-xon pɔnʲir-d
    what there(dir)-LOC.SG do(ipfv)-2SG.S
    что там(dir)-ЛОК.ЕД делать(ipfv)-2ЕД.S
    What do you do there?
    Что ты там делаешь?
  • VINB
    modʲnaʔ kiuznoju mɔsuɡojnaʔ i urɔki utʃiduŋaaʔ
    modʲinaʔ kiuze-no-ju masu-ɡo-e-naʔ i urɔki utʃidu-r-aʔ
    we morninɡ-ADV-RESTR.ADJ wash(pfv)-DUR-M-1PL.M and school:task study(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ
    we morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ wash(pfv)-ДУБ-M-1МН.M and school:task учиться(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ
    Wer wash ourselves in the morning and do our tasks.
    Мы утром умываемся и делаем уроки.
  • VINB
    pɔna anʲ abeduxon modʲ ʃkɔlud kanʲeɡoɔɔʔ
    pɔna anʲ abed-xon modʲ ʃkɔl-d kanʲe-ɡo-aʔ
    then and lunch-LOC.SG 1SG school-DAT.SG leave(pfv)-DUR-1PL.S/SG.OBJ
    тогда and lunch-ЛОК.ЕД 1ЕД школа-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ДУБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    And then at the lunch time we go to school.
    А потом в обед мы идем в школу.
  • NSB
    ʃkɔlaxan ɔbu, ɔbu pɔnʲiŋad
    ʃkɔl-xon ɔbu ɔbu pɔnʲir-d
    school-LOC.SG what what do(ipfv)-2SG.S
    школа-ЛОК.ЕД что что делать(ipfv)-2ЕД.S
    And what, what do you do in school?
    А в школе ты что, что делаешь?
  • VINB
    kanʲeɡaaʔ
    kanʲe-ɡa-aʔ
    leave(pfv)-DISC-1PL.S/SG.OBJ
    оставить(pfv)-DISC-1МН.S/ЕД.ОБ
    We usually go.
    Мы обычно идем.
    ʃkɔluxan-это по-ненецки окончание
  • VINB
    utʃiduŋaaʔ, ɔbu pɔnʲiŋaaʔ
    utʃidu-r-aʔ ɔbu pɔnʲir-aʔ
    study(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ what do(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    учиться(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ что делать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We study, what do we do?
    Мы учимся, что мы делаем?
  • NSB
    ʃkɔlaraʔ aɡa
    ʃkɔl-raʔ aɡa
    school-NOM.SG.2PL big
    школа-NOM.ЕД.2МН большой
    Is your school big?
    Школа у вас большая?
  • VINB
    aɡa, aɡa
    aɡa aɡa
    big big
    большой большой
    big, big
    большая, большая
  • NSB
    ɛser ʃkɔlad nʲiØ tomubiʔ
    ɛse-r ʃkɔl-d i-Ø to-r-ubi-ʔ
    father-NOM.SG.2SG school-DAT.SG NEG-3SG.S come(pfv)-MULT-HAB-CONNEG
    отец-NOM.ЕД.2ЕД школа-ДАТ.ЕД НЕГ-3ЕД.S прийти(pfv)-MULT-ХАБ-КОННЕГ
    Doesn't your father come to school?
    Твой отец в школу не приходит?
  • VINB
    toubiØ
    to-ubi-Ø
    come(pfv)-HAB-3SG.S
    прийти(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    He comes.
    Приходит.
  • NSB
    vsʲɔ
    vsʲɔ
    that:is:all
    that:is:all
    That's all.
    Всё.