Forest Enets

Two men

A traditional Enets tale about an Enets and a Russian.

Recording: The text comes from the personal archive of Oksana Dobzhanskaya. It was recorded in 1992 by Oksana Dobzhanskaya, transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Viktor Palchin and Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tʃiker tʃi tɔrse ʃuzebitʃu
    tʃike-r tʃi tɔrse ʃuzebitʃu
    this-NOM.SG.2SG here such tale
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь such tale
    This is such a tale.
    Это вот такая сказка.
  • unknown
    the speaker explains in Russian the word SuzebitSu 'tale'
  • unknown
    vɔt tʃiker ʃuzebitʃu ɔzaxuda ʃuzebitʃu
    vɔt tʃike-r ʃuzebitʃu ɔzaxu-da ʃuzebitʃu
    here this-NOM.SG.2SG tale that:is:why-OBL.SG.3SG tale
    здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД tale that:is:why-ОБЛ.ЕД.3ЕД tale
    That's why this tale here is a tale.
    Вот эта сказка потому сказка.
  • unknown
    dʲa, peri ɔrtee dʲa tɔtebuʔuj
    dʲa peri ɔrte dʲa tɔte-buʔuj
    place always first place be:cramped(ipfv)-CVB.SML
    место всегда первый место be:cramped(ipfv)-КОНВ.СИМ
    the Earth, when the Earth first was cramped
    земля, когда вначале земля была тесная
    слышно чуть иначе
  • unknown
    entʃeʔ dʲaɡoj ŋaaʔ nʲiuʔ
    entʃeu dʲaɡo-j ŋa-ʔ i-uʔ
    person there:is:no-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    человек there:is:no-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    there was no human
    человека не было
  • unknown
    dʲa tɛrʃej ŋaaʔ nʲiuʔ
    dʲa tɛr-ʃe-j ŋa-ʔ i-uʔ
    place content-CAR-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    место содержимое-КАР-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The Earth was empty.
    Земля была пустая.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tɔxɔzʔ kuxuruz ɛbuta ŋo
    ɔbu dʲodʲiu-xon tɔxɔzʔ ko-xuru-xoz ɛba-ta ŋo
    what time-LOC.SG and:now where-EVEN-ABL.SG head-OBL.PL.3SG even
    что время-ЛОК.ЕД and:now где-EVEN-АБЛ.ЕД голова-ОБЛ.МН.3ЕД even
    once from nowhere
    в какое-то время откуда ни возьмись
  • unknown
    entʃeʔ nʲiuʔ ɔziuʔ
    entʃeu i-uʔ ɔzi-uʔ
    person NEG-3SG.S.CONTR be:visible(ipfv)-3SG.S.CONTR
    человек НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:visible(ipfv)-3ЕД.S.CONTR
    a human appeared
    человек появился
  • unknown
    bu manaØ, modʲ entʃezʔ
    bu man-Ø modʲ entʃeu-zʔ
    s/he say(pfv)-3SG.S 1SG person-1SG.S
    s/he сказать(pfv)-3ЕД.S 1ЕД человек-1ЕД.S
    He said: I am a human!
    Он сказал: Я человек!
  • unknown
    entʃeʔ dʲazuŋaØ
    entʃeu dʲazu-r-Ø
    person go(ipfv)-MULT-3SG.S
    человек идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    The human goes about.
    Человек ходит.
  • unknown
    dʲazuŋaØ anʲ tɔin, dʲazumada ʃer
    dʲazu-r-Ø anʲ tɔ-in dʲazu-r-a-da ʃeru
    go(ipfv)-MULT-3SG.S and wing-PROL.PL go(ipfv)-MULT-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair
    идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S and wing-ПРОЛ.МН идти(ipfv)-MULT-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair
    he went about there and, while going about
    он там ходил и, пока ходил
  • unknown
    tɛxɛ tɛrseza dʲaxan entʃeu nʲiuʔ koʔ
    tɛxɛ tɛr-ʃeza dʲa-xon entʃeu i-uʔ ko-ʔ
    there(loc) content-CAR2 place-LOC.SG person NEG-3SG.S.CONTR find(pfv)-CONNEG
    там(loc) содержимое-CAR2 место-ЛОК.ЕД человек НЕГ-3ЕД.S.CONTR найти(pfv)-КОННЕГ
    in that empty place he found a man
    в том пустом месте он нашел человека
  • unknown
    a modʲ toniz toazʔ, bakaxazonʲʔ toazʔ
    a modʲ toni-xoz to-zʔ baka-xoz-nʲʔ to-zʔ
    and 1SG there(dir)-ABL.SG come(pfv)-1SG.S Priluki-ABL.SG-OBL.SG.1SG come(pfv)-1SG.S
    and 1ЕД там(dir)-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-1ЕД.S Priluki-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД прийти(pfv)-1ЕД.S
    And me I came from there, from Priluki.
    А я оттуда пришел, я с Прилук пришел.
  • unknown
    u anʲ kunin dʲiried
    u anʲ kuna-xon dʲiri-d
    you(sg) and where/when-LOC.SG live(ipfv)-2SG.S
    ты(sg) and где/когда-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-2ЕД.S
    And you where do you live?
    А ты где живешь?
  • unknown
    a, modʲ ɛkuruxon dʲiriezʔ
    a modʲ ɛke-ru-xon dʲiri-zʔ
    and 1SG this-RESTR-LOC.SG live(ipfv)-1SG.S
    and 1ЕД этот-RESTR-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1ЕД.S
    And me I live right here.
    А я прямо здесь живу.
  • unknown
    tɔ ŋaj
    tɔ ŋa-j
    that exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    тот существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    well
    ну, пусть
  • unknown
    nɛkuju tɔxɔzʔ manaØ, ɔbu dʲodʲiɡon, tezanda, manaØ
    nɛk-ju tɔxɔzʔ man-Ø ɔbu dʲodʲiu-xon tezanda man-Ø
    other-RESTR.ADJ and:now say(pfv)-3SG.S what time-LOC.SG now say(pfv)-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ and:now сказать(pfv)-3ЕД.S что время-ЛОК.ЕД сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S
    Then the second one says, in come time, now, he says
    Потом второй говорит, через какое-то время, сейчас, говорит
  • unknown
    kaʃinʲʔ koʔ, koʔ nʲebimʔ anʲ
    kasa-nʲʔ ko-ʔ ko-ʔ i-bimʔ anʲ
    man-PL.1DU find(pfv)-CONNEG find(pfv)-CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR and
    мужчина-МН.1ДВ найти(pfv)-КОННЕГ найти(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR and
    We found one another, after all.
    Мы ведь нашли друг друга.
  • unknown
    kunʲxoɔ, manaØ, entʃeu dʲiritʃuzojʔ tabuzabunʲʔ sɔjza ɛnzaj
    kunʲi-xoɔ man-Ø entʃeu dʲiri-tʃu-zo-jʔ tabiza-buʔ-nʲʔ sɔjza ɛnzaj
    how-FOC say(pfv)-3SG.S person live(ipfv)-NMLZ2-DESIG.SG-NOM.SG.1DU teach(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1DU good most:likely
    как-ФОК сказать(pfv)-3ЕД.S человек жить(ipfv)-NMLZ2-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ДВ teach(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ДВ хороший most:likely
    Somehow, he said, we, evidently, have to show a human's life.
    Как-то, он говорит, человеческую жизнь нам, наверное, надо показать.
    в конце непонятно
  • unknown
    tɔʔ dʲirinʲijʔ, ɛke manaØ
    tɔʔ dʲiri-nʲi-jʔ ɛke man-Ø
    here(dir) live(ipfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ this say(pfv)-3SG.S
    здесь(dir) жить(ipfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ этот сказать(pfv)-3ЕД.S
    We have to live, he said.
    Будем жить, он сказал.
    дальше еще что-то тихо слышно
  • unknown
    tɛxɛ tɔxɔzʔ nɛkuju manaØ, tɔʔ dʲirinʲijʔ ɔbu
    tɛxɛ tɔxɔzʔ nɛk-ju man-Ø tɔʔ dʲiri-nʲi-jʔ ɔbu
    there(loc) and:now other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S here(dir) live(ipfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ what
    там(loc) and:now другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S здесь(dir) жить(ipfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ что
    Then the second one said, we have to live, what.
    Затем второй говорит, будем жить, что.
  • unknown
    nɛkujul tɔʔ tɔrse ɔburu koɔØ
    nɛk-ju-r tɔʔ tɔrse ɔburu ko-Ø
    other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG here(dir) such thing find(pfv)-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД здесь(dir) such вещь найти(pfv)-3ЕД.S
    The second one found such a thing.
    Второй нашел такую вещь.
  • unknown
    teza tɔxɔzʔ
    teza tɔxɔzʔ
    now and:now
    сейчас and:now
    and now
    а сейчас
  • unknown
    kexon ɛbiʔ
    kiu-xon ɛ-bi-ʔ
    side-LOC.SG be(ipfv)-PRF-3PL.S
    сторона-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    They were near it.
    Они были рядом с ней.
  • unknown
    ɔnɛj entʃeu bazaxan, ɔdiz bazezaØ
    ɔnɛj entʃeu baza-xon ɔdizu bazezu-Ø
    Enets person language-LOC.SG verdure grow(ipfv)-3SG.S
    Enets человек язык-ЛОК.ЕД verdure расти(ipfv)-3ЕД.S
    To say it in Enets, the verdure is growing.
    На энецком языке, зелень растет.
  • unknown
    ɔdiz ɛzaraxaØ, manaØ
    ɔdizu ɛ-daraxa-Ø man-Ø
    verdure be(ipfv)-APPR-3SG.S say(pfv)-3SG.S
    verdure быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S
    This seems to be verdure, he said.
    Это вроде бы зелень, он сказал.
  • unknown
    neza entʃeʔ ɔdʲauʔ tʃike ɔdiz
    ne-da entʃeu ɔ-sa-uʔ tʃike ɔdizu
    stand(ipfv)-PTC.SML person eat(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR this verdure
    стоять(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек есть(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR этот verdure
    The man who was standing, evidently, ate this vedure.
    Человек, который стоял, наверное, съел эту зелень.
    как-то по-другому
  • unknown
    tʃike ɔdizuta pɔɡon neeØ tʃike entʃel
    tʃike ɔdizu-ta pɔu-xon ne-Ø tʃike entʃeu-r
    this verdure-OBL.PL.3SG middle-LOC.SG stand(ipfv)-3SG.S this person-NOM.SG.2SG
    этот verdure-ОБЛ.МН.3ЕД середина-ЛОК.ЕД стоять(ipfv)-3ЕД.S этот человек-NOM.ЕД.2ЕД
    This man is standing in the middle of this verdure.
    Этот человек стоит среди этой зелени.
  • unknown
    a tʃike entʃel tɔxɔzʔ tʃi manaØ
    a tʃike entʃeu-r tɔxɔzʔ tʃi man-Ø
    and this person-NOM.SG.2SG and:now here say(pfv)-3SG.S
    and этот человек-NOM.ЕД.2ЕД and:now здесь сказать(pfv)-3ЕД.S
    And that man said then.
    А этот человек затем сказал.
  • unknown
    tʃetaʔ tɔxɔzʔ, manaØ, tozʔ nʲebimʔ ɛu, manaØ
    tʃetaʔ tɔxɔzʔ man-Ø to-d i-bimʔ ɛu man-Ø
    tomorrow and:now say(pfv)-3SG.S come(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR here(dir) say(pfv)-3SG.S
    завтра and:now сказать(pfv)-3ЕД.S прийти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR здесь(dir) сказать(pfv)-3ЕД.S
    Then tomorrow, he said, we will come here, he said.
    Затем завтра, он сказал, мы ведь придем сюда, он сказал.
  • unknown
    dʲɔrimodʲ
    dʲɔrir-odʲ
    talk(ipfv)-PURP
    talk(ipfv)-ПУРП
    to speak
    разговаривать
  • unknown
    tozajʔ anʲ, manaØ, tʃetaʔ tɔxɔzʔ
    to-da-jʔ anʲ man-Ø tʃetaʔ tɔxɔzʔ
    come(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ and say(pfv)-3SG.S tomorrow and:now
    прийти(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ and сказать(pfv)-3ЕД.S завтра and:now
    We will come tomorrow, he says, and
    Мы завтра придем, говорит, и
  • unknown
    tɔrse tezinʲʔ pɔzarunʲijʔ, piinureza tezinʲʔ
    tɔrse te-zi-nʲʔ pɔzaru-nʲi-jʔ piinure-da te-zi-nʲʔ
    such reindeer-DESIG.PL-PL.1DU harness(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ be:frightful(ipfv)-PTC.SML reindeer-DESIG.PL-PL.1DU
    such олень-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ harness(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ
    Let's harness such reindeer, frightful reindeer!
    Давай запряжем таких оленей, страшных оленей!
    Я слышу pOzruxun'
  • unknown
    dʲuda ɛtʃuØ, ɔburu ŋaj
    dʲuda ɛ-tʃu-Ø ɔburu ŋa-j
    horse be(ipfv)-DEB-3SG.S thing exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    horse быть(ipfv)-DEB-3ЕД.S вещь существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    This may be a horse ore anything.
    Это будет лошадь или что угодно.
  • unknown
    bunik ŋaj, buniki ɛbuta anʲ, piinureza bunikizinʲʔ pɔzarunʲijʔ
    buniki ŋa-j buniki ɛba-ta anʲ piinure-da buniki-zi-nʲʔ pɔzaru-nʲi-jʔ
    dog exist(ipfv)-3SG.S.IMP dog head-OBL.PL.3SG and be:frightful(ipfv)-PTC.SML dog-DESIG.PL-PL.1DU harness(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    собака существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП собака голова-ОБЛ.МН.3ЕД and be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ harness(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    This may be a dog, if this is a dog, let's harness firghtful dogs!
    Может быть, собака, если собака, то давай запряжем страшных собак!
    слышно вроде чуть по-другому
  • unknown
    nɛkuju manaØ, ɔbu
    nɛk-ju man-Ø ɔbu
    other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S what
    другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S что
    the second one says, what
    второй говорит, что
  • unknown
    iŋejʔ, iŋejʔ pɔzarʔ, nɛkuju manaØ
    iŋi-jʔ iŋi-jʔ pɔzaru-ʔ nɛk-ju man-Ø
    certainly-1DU.S/SG.OBJ certainly-1DU.S/SG.OBJ harness(pfv)-CONNEG other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    certainly-1ДВ.S/ЕД.ОБ certainly-1ДВ.S/ЕД.ОБ harness(pfv)-КОННЕГ другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    Of course, of course we will harness, the second one said.
    Конечно, конечно запряжем, второй говорит.
  • unknown
    a nɛkuju manaØ, modʲxoɔ piinureza tezojʔ pɔzarudazʔ
    a nɛk-ju man-Ø modʲ-xoɔ piinure-da te-zo-jʔ pɔzaru-da-zʔ
    and other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S I-FOC be:frightful(ipfv)-PTC.SML reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.1SG harness(pfv)-FUT-1SG.S
    and другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S I-ФОК be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД harness(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    And the second one said: As for me, I will harness a frightful reindeer!
    А второй говорит: Я-то страшного олени запрягу!
  • unknown
    kudʲimiʔ tɔxɔzʔ, manaØ, kasada te piilaØ
    kudʲi-jʔ tɔxɔzʔ man-Ø kasa-da te piis-ru-Ø
    which-NOM.SG.1DU and:now say(pfv)-3SG.S man-OBL.SG.3SG reindeer be:afraid(ipfv)-INCH-3SG.S
    который-NOM.ЕД.1ДВ and:now сказать(pfv)-3ЕД.S мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД олень be:afraid(ipfv)-ИНХ-3ЕД.S
    And than that of us, he said, who got afraid by the reindeer of the mate
    А потом кто из нас, говорит, испугался оленей товарища
  • unknown
    ɛke dʲaxan, manaØ, tʃidʲumiʔ bem ɛzakodaØ
    ɛke dʲa-xon man-Ø tʃidʲu-jʔ bemu ɛ-dkoda-Ø
    this place-LOC.SG say(pfv)-3SG.S that-NOM.SG.1DU chief be(ipfv)-HYP-3SG.S
    этот место-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S тот-NOM.ЕД.1ДВ chief быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    that of us, he said, well be the chied on this land
    на этой земле, он сказал, тот из нас будет начальником
  • unknown
    tʃidʲumiʔ teraɡ ɛzakodaØ ɛke dʲaxan
    tʃidʲu-jʔ teraɡu ɛ-dkoda-Ø ɛke dʲa-xon
    that-NOM.SG.1DU rich be(ipfv)-HYP-3SG.S this place-LOC.SG
    тот-NOM.ЕД.1ДВ богатый быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S этот место-ЛОК.ЕД
    That of us will be rich on this land.
    Тот из нас будет богатым на этой земле.
  • unknown
    nɛkujul mɛkoda kanʲeØ
    nɛk-ju-r mɛzu-d-da kanʲe-Ø
    other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    One of them left home.
    Один ушел домой.
  • unknown
    nɛkujul anʲ, mɛta tʃikuruxon ɛtauʔ, tʃike ɔdizuta kexon
    nɛk-ju-r anʲ mɛzu-za tʃike-ru-xon ɛ-ta-uʔ tʃike ɔdizu-ta kiu-xon
    other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG and chum-NOM.SG.3SG this-RESTR-LOC.SG be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR this verdure-OBL.PL.3SG side-LOC.SG
    другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД and chum-NOM.ЕД.3ЕД этот-RESTR-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR этот verdure-ОБЛ.МН.3ЕД сторона-ЛОК.ЕД
    The other one also, his home, evidently, was right there, near that verdure.
    Второй тоже, его дом, наверное, там же здесь, возле этой зелени.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tɔxɔzʔ nej entʃel, kanʲej entʃel nerʔ nʲizuʔ
    ɔbu dʲodʲiu-xon tɔxɔzʔ ne-j entʃeu-r kanʲe-j entʃeu-r neru-ʔ i-zuʔ
    what time-LOC.SG and:now stand(ipfv)-PTC.ANT person-NOM.SG.2SG leave(pfv)-PTC.ANT person-NOM.SG.2SG get:up(pfv)-CONNEG NEG-3SG.M.CONTR
    что время-ЛОК.ЕД and:now стоять(ipfv)-ПРИЧ.ANT человек-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT человек-NOM.ЕД.2ЕД get:up(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.M.CONTR
    At some time the man who was tabnding, the man who left, stood up.
    В какое-то время человек, который стоял, человек, который ушел, встал.
    после дёдигон еще оговорка
  • unknown
    ɛke manaØ, tʃej koduuj entʃeu kunʲ mubunʲʔ sɔjza ɛzakodaØ
    ɛke man-Ø tʃe-j ko-duuj entʃeu kunʲi mo-buʔ-nʲʔ sɔjza ɛ-dkoda-Ø
    this say(pfv)-3SG.S yesterday-ADJ find(pfv)-PTC.ANT.PAS person how PLC-CVB.COND-OBL.SG.1SG good be(ipfv)-HYP-3SG.S
    этот сказать(pfv)-3ЕД.S yesterday-ПРИЛ найти(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС человек как PLC-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    He said: How can I do with the man I foubnd yesterday?
    Он говорит: С человеком, которого я вчера нашел, как бы мне поступить?
  • unknown
    ɔbu tezojʔ pɔzarubunʲʔ sɔjza, manaØ
    ɔbu te-zo-jʔ pɔzaru-buʔ-nʲʔ sɔjza man-Ø
    what reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.1SG harness(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG good say(pfv)-3SG.S
    что олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД harness(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший сказать(pfv)-3ЕД.S
    What kind of a reindeer may I harness, he said.
    Какого бы мне оленя запрячь, он сказал.
  • unknown
    tʃenoju manaʃ tɔʔ, piinureza tezor, tezor pɔzaruʔ
    tʃe-no-ju man-ʃ tɔʔ piinure-da te-zo-r te-zo-r pɔzaru-ʔ
    yesterday-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S.PST here(dir) be:frightful(ipfv)-PTC.SML reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.2SG reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.2SG harness(pfv)-2SG.S.IMP
    yesterday-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ здесь(dir) be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.2ЕД олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.2ЕД harness(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Yesterday he said: Harness a frighhtful reindeer!
    Вчера он сказал: Страшного оленя, оленя запряги!
  • unknown
    no, tɔ dʲɔbuj
    no tɔ dʲabu-j
    well that long-ADJ
    хорошо тот длинный-ПРИЛ
    well, at that time
    ну, в то время
  • unknown
    dʲa tɔteɡoaØ tʃubun
    dʲa tɔte-ɡo-Ø tʃubu-xon
    place be:cramped(ipfv)-DUR-3SG.S timespan-LOC.SG
    место be:cramped(ipfv)-ДУБ-3ЕД.S timespan-ЛОК.ЕД
    The Earth was cramped at that time.
    Земля тогда была тесная.
  • unknown
    entʃeɡin anʲ dʲudar dʲaɡoj ŋaaʔ nʲiuʔ
    entʃeu-xin anʲ dʲuda-r dʲaɡo-j ŋa-ʔ i-uʔ
    person-LOC.PL and horse-NOM.SG.2SG there:is:no-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    человек-ЛОК.МН and horse-NOM.ЕД.2ЕД there:is:no-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    People had no horses.
    Лошадей у людей не было.
  • unknown
    bu tɔr manaØ, ɔbu piinuretaØ
    bu tɔr man-Ø ɔbu piinure-ta-Ø
    s/he so say(pfv)-3SG.S what be:frightful(ipfv)-PROB-3SG.S
    s/he так сказать(pfv)-3ЕД.S что be:frightful(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S
    He said then: What would be frightful?
    Он тут говорит: Что страшного?
    the glossing of piinuretaØ is not sure: PROB is normally used with CONTR, and by context is not evident here
  • unknown
    modʲ, manaØ, tezonʲʔ, manaØ mu
    modʲ man-Ø te-zo-nʲʔ man-Ø mo
    1SG say(pfv)-3SG.S reindeer-DESIG.SG-OBL.SG.1DU say(pfv)-3SG.S PLC
    1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S олень-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ сказать(pfv)-3ЕД.S PLC
    I, he said, a reindeer for myself, he said, well
    Я, говорит, оленя себе, говорит, это самое
  • unknown
    mu pɔzarudazʔ, saameʔ pɔzarudazʔ
    mo pɔzaru-da-zʔ saame-ʔ pɔzaru-da-zʔ
    PLC harness(pfv)-FUT-1SG.S wolf-PL harness(pfv)-FUT-1SG.S
    PLC harness(pfv)-ФУТ-1ЕД.S волк-МН harness(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will harness, well, I will harness wolfs.
    Я это самое запрягу, волков запрягу.
  • unknown
    saameʔ, bɔɡulʲaʔ manaØ
    saame-ʔ bɔɡulʲa-ʔ man-Ø
    wolf-PL bear-PL say(pfv)-3SG.S
    волк-МН bear-МН сказать(pfv)-3ЕД.S
    Wolfs, bears, he said.
    Волков, медведей, говорит.
  • unknown
    ʃize, manaØ, bɔɡulʲa ŋaj
    ʃize man-Ø bɔɡulʲa ŋa-j
    two say(pfv)-3SG.S bear exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    два сказать(pfv)-3ЕД.S bear существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Let, he said, two bears be there.
    Пусть, говорит, два медведя будут.
  • unknown
    ʃizexunʲʔ, manaØ, saamexiʔ ŋaɡiʔ
    ʃize-xiʔ-nʲʔ man-Ø saame-xiʔ ŋa-ɡiʔ
    two-DU-PL.1SG say(pfv)-3SG.S wolf-DU exist(ipfv)-3DU.S.IMP
    два-ДВ-МН.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S волк-ДВ существовать(ipfv)-3ДВ.S.ИМП
    Two, he said, wolfs let be there.
    Два, говорит, волка пусть будут.
  • unknown
    anʲ ʃize samaxunʲʔ, samaxunʲʔ anʲ bazuɡun
    anʲ ʃize sama-xiʔ-nʲʔ sama-xiʔ-nʲʔ anʲ bazur-xu-n
    and two bird-DU-PL.1SG bird-DU-PL.1SG and lead(ipfv)-HORT-1SG.NON.SG.OBJ
    and два bird-ДВ-МН.1ЕД bird-ДВ-МН.1ЕД and lead(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    And I will also lead two animals behind.
    А еще двух зверей я буду вести сзади.
  • unknown
    ŋoʔ bɔɡulʲajʔ bazudaa
    ŋoʔ bɔɡulʲa-jʔ bazur-da-a
    one bear-NOM.SG.1SG lead(ipfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    один bear-NOM.ЕД.1ЕД lead(ipfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will lead one bear.
    Одного медведя я буду вести.
  • unknown
    ŋoʔ saame bazudaa
    ŋoʔ saame bazur-da-a
    one wolf lead(ipfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    один волк lead(ipfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will lead one wolf.
    Одного волка я буду вести.
  • unknown
    manaØ, tʃiker, manaØ, ɔbu dʲodʲiɡon ʃijʔ nʲiuʔ piilud
    man-Ø tʃike-r man-Ø ɔbu dʲodʲiu-xon ʃiʔ i-uʔ piis-ru-d
    say(pfv)-3SG.S this-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S what time-LOC.SG I.ACC NEG-3SG.S.CONTR be:afraid(ipfv)-INCH-FUT.CONNEG
    сказать(pfv)-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S что время-ЛОК.ЕД I.АКК НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:afraid(ipfv)-ИНХ-ФУТ.КОННЕГ
    He said, he, he said, at some time will be frightened by me, after all.
    Он говорит, он ведь, говорит, через какое-то время меня испугается.
  • unknown
    tʃike manaØ
    tʃike man-Ø
    this say(pfv)-3SG.S
    этот сказать(pfv)-3ЕД.S
    he said
    он говорит
  • unknown
    bazezɔda ɔdiz, ɔdizuza nɔnʲʔ nʲizauʔ tɔzutɔʔ
    bazezu-da ɔdizu ɔdizu-za nɔnʲʔ i-zauʔ tɔza-d
    grow(ipfv)-PTC.SML verdure verdure-NOM.PL.3SG I.DAT NEG-3SG.NON.SG.OBJ.CONTR bring(pfv)-FUT.CONNEG
    расти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ verdure verdure-NOM.МН.3ЕД I.ДАТ НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR принести(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    The growing verdure, he will give me his verdure, after all.
    Растущую зелень, свою зелень он он же мне отдаст.
    ???
  • unknown
    ɛked manaØ, tɔr mubunʲʔ, sɔjza ɛbiØ
    ɛke-d man-Ø tɔr mo-buʔ-nʲʔ sɔjza ɛ-bi-Ø
    this-OBL.SG.2SG say(pfv)-3SG.S so PLC-CVB.COND-OBL.SG.1SG good be(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот-ОБЛ.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S так PLC-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    If, he said, I do so with him, that's fine!
    Если с ним, говорит, я так сделаю, хорошо!
  • unknown
    ʃijʔ piiludaØ
    ʃiʔ piis-ru-da-Ø
    I.ACC be:afraid(ipfv)-INCH-FUT-3SG.S
    I.АКК be:afraid(ipfv)-ИНХ-ФУТ-3ЕД.S
    He will be frightened by me.
    Он меня испугается.
  • unknown
    a samunʲʔ anʲ, manaØ, nɔda ŋob tɔr nʲimʔ kauzud
    a sama-nʲʔ anʲ man-Ø nɔda ŋob tɔr i-mʔ kauzur-d
    and bird-PL.1SG and say(pfv)-3SG.S s/he.DAT likewise so NEG-3PL.S.CONTR abuse(ipfv)-FUT.CONNEG
    and bird-МН.1ЕД and сказать(pfv)-3ЕД.S s/he.ДАТ likewise так НЕГ-3МН.S.CONTR abuse(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    And also my animals, he said, will growl at him.
    А мои звери еще, говорит, будут на него рычать.
  • unknown
    tʃik kexoda tɔɔbunʲʔ
    tʃike kiu-d-da tɔɔ-buʔ-nʲʔ
    this side-DAT.SG-OBL.SG.3SG reach(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    этот сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    when I get clos to him
    когда я подойду к нему ближе
  • unknown
    ɔnɛj entʃel tɔxɔzʔ ɔbu, tɔ dʲobon samaʔ kunʲxoa nɔʔɔjtuʔ isizauʔ
    ɔnɛj entʃeu-r tɔxɔzʔ ɔbu tɔ dʲobon sama-ʔ kunʲi-xoɔ nɔʔɔ-jtu-ʔ i-sa-zauʔ
    Enets person-NOM.SG.2SG and:now what that at:time bird-PL how-FOC grasp(pfv)-ATTN-CONNEG NEG-INTER-3SG.NON.SG.OBJ.CONTR
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД and:now что тот at:time bird-МН как-ФОК схватить(pfv)-ATTN-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR
    The Enets was catching somehow the animals at that time.
    Энец в то время зверей как-то ловил.
  • unknown
    bɔɡulʲazoda pɔzaraØ, ʃize, ʃize saamezoda pɔzaraØ
    bɔɡulʲa-zo-da pɔzaru-Ø ʃize ʃize saame-zo-da pɔzaru-Ø
    bear-DESIG.SG-OBL.SG.3SG harness(pfv)-3SG.S two two wolf-DESIG.SG-OBL.SG.3SG harness(pfv)-3SG.S
    bear-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД harness(pfv)-3ЕД.S два два волк-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД harness(pfv)-3ЕД.S
    He harnessed a bear and he harnessed two, two wolfs.
    Он медведя запряг и двух, двух волков запряг.
  • unknown
    ŋoʔ saameda bazuŋaza, ŋoʔ bɔɡulʲada bazuŋaza
    ŋoʔ saame-da bazur-za ŋoʔ bɔɡulʲa-da bazur-za
    one wolf-OBL.SG.3SG lead(ipfv)-3SG.SG.OBJ one bear-OBL.SG.3SG lead(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    один волк-ОБЛ.ЕД.3ЕД lead(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ один bear-ОБЛ.ЕД.3ЕД lead(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He is leading behind one wolf, he is leading behind one bear.
    Он ведет сзади одного волка, ведет сзади одного медведя.
  • unknown
    teza, manaØ, modʲ ʃit pizedazʔ tʃike dʲaxaz
    teza man-Ø modʲ ʃit pize-da-zʔ tʃike dʲa-xoz
    now say(pfv)-3SG.S 1SG you(sg).ACC frighten(pfv)-FUT-1SG.S this place-ABL.SG
    сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S 1ЕД ты(sg).АКК frighten(pfv)-ФУТ-1ЕД.S этот место-АБЛ.ЕД
    Now, he said, I will frighten you off this land.
    Сейчас, говорит, я тебя спугну с этой земли.
  • unknown
    tʃike entʃel manaØ
    tʃike entʃeu-r man-Ø
    this person-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    this man said
    этот человек сказал
  • unknown
    tʃej ... dʲad kasajʔ, manaØ
    tʃe-j *... dʲa-d kasa-jʔ man-Ø
    yesterday-ADJ *** place-OBL.SG.2SG man-NOM.SG.1SG say(pfv)-3SG.S
    yesterday-ПРИЛ *** место-ОБЛ.ЕД.2ЕД мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    ystearday ... my mate of this land, he said
    вчерашний ... по земле товарищ, он сказал
    the sense is not clear
  • unknown
    tobiØ tɔʔ, ɔrunʲʔ nin tɔɔbizʔ
    to-bi-Ø tɔʔ ɔru-nʲʔ nin tɔɔ-bi-zʔ
    come(pfv)-PRF-3SG.S here(dir) front-OBL.SG.1SG in reach(pfv)-PRF-3SG.M
    прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S здесь(dir) перед-ОБЛ.ЕД.1ЕД в достичь(pfv)-PRF-3ЕД.M
    He came here, he got here before me.
    Он пришел сюда, она раньше меня добрался.
  • unknown
    tonin ɛbiØ, manaØ
    toni-xon ɛ-bi-Ø man-Ø
    there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-PRF-3SG.S say(pfv)-3SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S
    he was there, he said
    там он, оказывается, был, он говорит
  • unknown
    a kasajʔ kexonda, manaØ, ɔbuxoɔ ... teza neeØ
    a kasa-jʔ kiu-xon-da man-Ø ɔbu-xoɔ *... te-za ne-Ø
    and man-NOM.SG.1SG side-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S what-FOC *** reindeer-NOM.SG.3SG stand(ipfv)-3SG.S
    and мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S что-ФОК *** олень-NOM.ЕД.3ЕД стоять(ipfv)-3ЕД.S
    And near my mate, he said, some ... a reindeer is standing.
    А возле товарища, говорит, какой-то ... олень стоит.
  • unknown
    tʃike te, teza neeØ, modʲ manazʔ
    tʃike te te-za ne-Ø modʲ man-zʔ
    this reindeer reindeer-NOM.SG.3SG stand(ipfv)-3SG.S 1SG say(pfv)-1SG.S
    этот олень олень-NOM.ЕД.3ЕД стоять(ipfv)-3ЕД.S 1ЕД сказать(pfv)-1ЕД.S
    This reindeer, his reindeer is standing, I say
    Этот олень, его олень стоит, я говорю.
  • unknown
    keboɔnda tɔnukon nertaʔ nʲebuʔ anʲ
    keboɔn-da tɔnuk-xon neru-ta-ʔ i-buʔ anʲ
    along-OBL.SG.3SG little:later-LOC.SG get:up(pfv)-CAUS4-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR and
    вдоль-ОБЛ.ЕД.3ЕД little:later-ЛОК.ЕД get:up(pfv)-CAUS4-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and
    I stopped near him close.
    Возле поближе я остановился.
  • unknown
    samunʲiʔ, manaØ, bɔɡulʲinʲiʔ, manaØ
    sama-nʲʔ man-Ø bɔɡulʲa-nʲʔ man-Ø
    bird-PL.1SG say(pfv)-3SG.S bear-PL.1SG say(pfv)-3SG.S
    bird-МН.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S bear-МН.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    my wolfs, he said, my bears, he said
    волки мои, говорит, медведи мои, говорит
  • unknown
    tʃiizuʔ ɔziduŋaʔ
    tʃii-zuʔ ɔzi-da-r-ʔ
    tooth-NOM.PL.3PL be:visible(ipfv)-CAUS1-MULT-3PL.S
    зуб-NOM.МН.3МН be:visible(ipfv)-CAUS1-MULT-3МН.S
    show their teeth
    свои зубы показывают
  • unknown
    tʃike entʃeu dʲez, kauzumad kɔmaʔ, manaØ
    tʃike entʃeu dʲez kauzur-a-d kɔma-ʔ man-Ø
    this person in:the:direction abuse(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-3PL.S say(pfv)-3SG.S
    этот человек in:the:direction abuse(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-3МН.S сказать(pfv)-3ЕД.S
    They want to growl at that man, he said.
    На этого человека они хотят рычать, он говорит.
  • unknown
    modʲ, manaØ, pɛxon, manaØ, tʃuruxonenʲʔ, manaØ, najkuʔubin, manaØ
    modʲ man-Ø pɛ-xon man-Ø tʃuru-xon-nʲʔ man-Ø najkus-ubi-n man-Ø
    1SG say(pfv)-3SG.S wood-LOC.SG say(pfv)-3SG.S staff-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-3SG.S urge(pfv)-HAB-1SG.NON.SG.OBJ say(pfv)-3SG.S
    1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S wood-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S staff-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S urge(pfv)-ХАБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ сказать(pfv)-3ЕД.S
    I, he said, urge them, he said, with a stick, with a hole.
    Я, говорит, палкой, говорит, шестом их погоняю, говорит.
  • unknown
    sɛkutumad kɔmaʔ
    sɛkutu-r-a-d kɔma-ʔ
    bite(ipfv)-MULT-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-3PL.S
    кусать(ipfv)-MULT-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-3МН.S
    They want to bite.
    Они кусаться хотят.
  • unknown
    entʃeu ŋaartaraʔ
    entʃeu ŋaara-ta-raʔ
    person quiet:down(pfv)-CAUS4-2PL.S/SG.OBJ
    человек quiet:down(pfv)-CAUS4-2МН.S/ЕД.ОБ
    Leave the man alone!
    Оставьте в покое человека!
  • unknown
    tɔr tʃiker
    tɔr tʃike-r
    so this-NOM.SG.2SG
    так этот-NOM.ЕД.2ЕД
    so that
    так этот
  • unknown
    tʃikuxon ɛza tɔz entʃel tɔz manaØ
    tʃike-xon ɛ-da tɔz entʃeu-r tɔz man-Ø
    this-LOC.SG be(ipfv)-PTC.SML so person-NOM.SG.2SG so say(pfv)-3SG.S
    этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ так человек-NOM.ЕД.2ЕД так сказать(pfv)-3ЕД.S
    The man that was there said so
    Тут находившийся человек так сказал
  • unknown
    ketʃiʔ kasada teʔ idaraxeza piis
    ketʃiʔ kasa-da te-ʔ i-daraxa-e-za piis-ʔ
    hardly man-OBL.SG.3SG reindeer-PL NEG-APPR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG
    hardly мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД олень-МН НЕГ-АППР-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ
    It seems that he is hardly afraind of his mate's reindeer.
    Вроде бы он едва оленей товарища не боится.
  • unknown
    kasada dʲez dʲɔriŋaØ
    kasa-da dʲez dʲɔrir-Ø
    man-OBL.SG.3SG in:the:direction talk(ipfv)-3SG.S
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction talk(ipfv)-3ЕД.S
    He says to his mate
    Он товарищу говорит
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    a nɛkujul ... tʃike tɔr saameza pɔzarubuʔujza manaØ
    a nɛk-ju-r *... tʃike tɔr saame-za pɔzaru-buʔuj-za man-Ø
    and other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG *** this so wolf-NOM.PL.3SG harness(pfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    and другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД *** этот так волк-NOM.МН.3ЕД harness(pfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    And the other one ... that one who harnessed the wolfs said
    А другой ... тот, что волков запряг, говорит
  • unknown
    biixoneda manaʃ modʲ teza tʃike dʲaxaz ʃit pizedazʔ, manaØ
    bii-xon-da man-ʃ modʲ teza tʃike dʲa-xoz ʃit pize-da-zʔ man-Ø
    mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S.PST 1SG now this place-ABL.SG you(sg).ACC frighten(pfv)-FUT-1SG.S say(pfv)-3SG.S
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ 1ЕД сейчас этот место-АБЛ.ЕД ты(sg).АКК frighten(pfv)-ФУТ-1ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S
    He said in his mind: I will now frighten you off this land!
    Он в уме сказал: С этой земли я тебя сейчас спугну!
  • unknown
    tezanda nɛkuju tɔxɔzʔ manaØ
    tezanda nɛk-ju tɔxɔzʔ man-Ø
    now other-RESTR.ADJ and:now say(pfv)-3SG.S
    сейчас другой-RESTR.ПРИЛ and:now сказать(pfv)-3ЕД.S
    Then this, the second one, said
    Тут этот второй говорит
  • unknown
    kudʲinʲiʔ teʔ piinureʔ
    kudʲi-nʲʔ te-ʔ piinure-ʔ
    which-OBL.SG.1DU reindeer-PL be:frightful(ipfv)-3PL.S
    который-ОБЛ.ЕД.1ДВ олень-МН be:frightful(ipfv)-3МН.S
    Which of us has frightful reindeer?
    У кого из нас олени страшные?
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tʃikon ɛzar tɔxɔzʔ manaØ, uxoɔd tiz nʲin piis
    tʃike-xon ɛ-da-r tɔxɔzʔ man-Ø uxoɔd te-z i-n piis-ʔ
    this-LOC.SG be(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.2SG and:now say(pfv)-3SG.S you(sg).FOC reindeer-NOM.PL.2SG NEG-1SG.NON.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG
    этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.2ЕД and:now сказать(pfv)-3ЕД.S ты(sg).ФОК олень-NOM.МН.2ЕД НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ
    That one who was there said: As for me, I am not afraid of your reindeer!
    Тот, что там находился, сказал: Я-то твоих оленей не боюсь!
  • unknown
    uclear
  • unknown
    u, manaØ, ʃizer saame
    u man-Ø ʃize-r saame
    you(sg) say(pfv)-3SG.S two-NOM.SG.2SG wolf
    ты(sg) сказать(pfv)-3ЕД.S два-NOM.ЕД.2ЕД волк
    You have, he said, two wolfs
    У тебя, он говорит, два волка
  • unknown
    a modʲ tejʔ manaØ, kunʲ ŋaØ, sɔjza, piinureØ
    a modʲ te-jʔ man-Ø kunʲi ŋa-Ø sɔjza piinure-Ø
    and 1SG reindeer-NOM.SG.1SG say(pfv)-3SG.S how exist(ipfv)-3SG.S good be:frightful(ipfv)-3SG.S
    and 1ЕД олень-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S как существовать(ipfv)-3ЕД.S хороший be:frightful(ipfv)-3ЕД.S
    And my reindeer, he said, looks how? Is it good? Is it frightful?
    А мой олень, говорит, каков? Хороший? Страшный?
  • unknown
    ɛɛ, ʃizer bɔɡulʲa
    ɛɛ ʃize-r bɔɡulʲa
    yes two-NOM.SG.2SG bear
    yes два-NOM.ЕД.2ЕД bear
    yes, two bears
    да, два медведя
  • unknown
    tʃike entʃel tɔz mɔdiʔɛza
    tʃike entʃeu-r tɔz mɔdis-za
    this person-NOM.SG.2SG so see(pfv)-3SG.SG.OBJ
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД так видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    That man saw so
    Этот человек как увидел
  • unknown
    tʃiker anʲ manaØ, bu teza tɔrse ɛbiØ
    tʃike-r anʲ man-Ø bu te-za tɔrse ɛ-bi-Ø
    this-NOM.SG.2SG and say(pfv)-3SG.S s/he reindeer-NOM.SG.3SG such be(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and сказать(pfv)-3ЕД.S s/he олень-NOM.ЕД.3ЕД such быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He, he said, his reindeer turned out to be so!
    У него, говорит, у него олень, оказывается, такой был!
  • unknown
    modʲxoɔ nɔninʲʔ, manaØ, entʃeʔ ɛzaraxaØ
    modʲ-xoɔ nɔninʲʔ man-Ø entʃeu ɛ-daraxa-Ø
    I-FOC I.LOC say(pfv)-3SG.S person be(ipfv)-APPR-3SG.S
    I-ФОК I.ЛОК сказать(pfv)-3ЕД.S человек быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    To my mind, he said, that's a human!
    По-моему, он сказал, это человек!
  • unknown
    tʃike entʃel, tʃike entʃel manaØ
    tʃike entʃeu-r tʃike entʃeu-r man-Ø
    this person-NOM.SG.2SG this person-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД этот человек-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    That man, that man said
    Этот человек, этот человек говорит
  • unknown
    kerta menseza ɛzaraxaØ
    kere-da mense-za ɛ-daraxa-Ø
    self-OBL.SG.3SG old:woman-NOM.SG.3SG be(ipfv)-APPR-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД старуха-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    This seems to be his own wife!
    Это, кажется, его собственная жена!
  • unknown
    paɡe sɛradabiza purbat ɔrnoju, manaØ
    paɡe sɛru-da-bi-za pu-r-u-buʔ-a-t ɔru-no-ju man-Ø
    outerwear tie:up(pfv)-CAUS1-PRF-3SG.SG.OBJ stone-MULT-INC1-CVB.COND-NMLZ1-OBL.PL.2SG front-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    outerwear tie:up(pfv)-CAUS1-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ камень-MULT-INC1-КОНВ.КОНД-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД перед-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    He put on her clothes back to front, he said.
    Он надел ее одежду задом наперед, он сказал.
    purbat is unclear
  • unknown
    tɔr iteutabiza, nertabiza
    tɔr i-t-a-u-u-ta-bi-za neru-ta-bi-za
    so NEG-OBL.PL.2SG-NMLZ1-INC1-INC1-CAUS4-PRF-NOM.SG.3SG get:up(pfv)-CAUS4-PRF-3SG.SG.OBJ
    так НЕГ-ОБЛ.МН.2ЕД-NMLZ1-INC1-INC1-CAUS4-PRF-NOM.ЕД.3ЕД get:up(pfv)-CAUS4-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    so ... he stopped her
    так ... он ее остановил
    iteutabiza is unclear
  • unknown
    tʃiker tɔxɔzʔ anʲ nʲiuʔ piinureʔ
    tʃike-r tɔxɔzʔ anʲ i-uʔ piinure-ʔ
    this-NOM.SG.2SG and:now and NEG-3SG.S.CONTR be:frightful(ipfv)-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and:now and НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:frightful(ipfv)-КОННЕГ
    That's frightful, after all!
    Это ведь страшно!
  • unknown
    tʃiker aɡaan nʲiuʔ piinureʔ
    tʃike-r aɡa-ɔn i-uʔ piinure-ʔ
    this-NOM.SG.2SG big-PROL.SG NEG-3SG.S.CONTR be:frightful(ipfv)-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД большой-ПРОЛ.ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:frightful(ipfv)-КОННЕГ
    That's very frightful, after all!
    Это ведь очень страшно!
  • unknown
    tʃiker tɔxɔzʔ tʃike toj entʃel manaØ
    tʃike-r tɔxɔzʔ tʃike to-j entʃeu-r man-Ø
    this-NOM.SG.2SG and:now this come(pfv)-PTC.ANT person-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and:now этот прийти(pfv)-ПРИЧ.ANT человек-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    Then that man who came says
    Затем этот человек, который приехал, говорит
  • unknown
    uxoad ter tɔʔ anuzibej, manaØ
    uxoɔd ter tɔʔ anuzi-bi-ej man-Ø
    you(sg).FOC all:the:might here(dir) be:amazing(ipfv)-PRF-EXC2 say(pfv)-3SG.S
    ты(sg).ФОК all:the:might здесь(dir) be:amazing(ipfv)-PRF-EXC2 сказать(pfv)-3ЕД.S
    As for you, you have an amazing reindeer, he said.
    У тебя-то олень удивительный, он сказал.
  • unknown
    piinurebiØ
    piinure-bi-Ø
    be:frightful(ipfv)-PRF-3SG.S
    be:frightful(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    It's frightful!
    Он страшный!
  • unknown
    piinureØ, manaØ, ter
    piinure-Ø man-Ø ter
    be:frightful(ipfv)-3SG.S say(pfv)-3SG.S all:the:might
    be:frightful(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S all:the:might
    Your reindeer, he said, is frightful!
    Страшный, говорит, у тебя олень!
  • unknown
    modʲxoa tinʲʔ, manaØ, ɔbu, samaʔ ŋaʔ nʲimʔ anʲ
    modʲ-xoɔ te-nʲʔ man-Ø ɔbu sama-ʔ ŋa-ʔ i-mʔ anʲ
    I-FOC reindeer-PL.1SG say(pfv)-3SG.S what bird-PL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR and
    I-ФОК олень-МН.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S что bird-МН существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR and
    My reindeer, he said, are animal, after all.
    Мои-то олени, он сказал, ведь звери.
  • unknown
    tɔʔ
    tɔʔ
    here(dir)
    здесь(dir)
    so
    так
  • unknown
    tʃikuxon entʃel tɔxɔzʔ manaØ
    tʃike-xon entʃeu-r tɔxɔzʔ man-Ø
    this-LOC.SG person-NOM.SG.2SG and:now say(pfv)-3SG.S
    этот-ЛОК.ЕД человек-NOM.ЕД.2ЕД and:now сказать(pfv)-3ЕД.S
    now the man said
    тут человек говорит
  • unknown
    teza, manaØ, tɔz ɔrnoju
    teza man-Ø tɔz ɔru-no-ju
    now say(pfv)-3SG.S so front-ADV-RESTR.ADJ
    сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S так перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
    now, he said, and later
    сейчас, говорит, и впредь
  • unknown
    modʲ tenʲʔ piinurebuʔ
    modʲ te-nʲʔ piinure-buʔ
    1SG reindeer-OBL.SG.1SG be:frightful(ipfv)-CVB.COND
    1ЕД олень-ОБЛ.ЕД.1ЕД be:frightful(ipfv)-КОНВ.КОНД
    if my reindeer are frightful
    если мои олени страшные
  • unknown
    u ted modʲ nʲeu piis, nɛkuju manaØ
    u te-d modʲ i-a piis-ʔ nɛk-ju man-Ø
    you(sg) reindeer-OBL.SG.2SG 1SG NEG-1SG.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    ты(sg) олень-ОБЛ.ЕД.2ЕД 1ЕД НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    I am not afraid of your reindeer, the other says.
    Я твоих оленей не боюсь, второй говорит.
  • unknown
    that one who was here, me, he says, your
    вот этот, который тут был, я, говорит, твоих
    in Russian
  • unknown
    u tiz nʲin piis
    u te-z i-n piis-ʔ
    you(sg) reindeer-NOM.PL.2SG NEG-1SG.NON.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG
    ты(sg) олень-NOM.МН.2ЕД НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ
    I am not afraid of your reindeer.
    Я твоих оленей не боюсь.
  • unknown
    tɔz ɔrnoju, manaØ
    tɔz ɔru-no-ju man-Ø
    so front-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    так перед-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    and further, he said
    и дальше, он сказал
  • unknown
    ɛke dʲaxanenʲʔ, manaØ
    ɛke dʲa-xon-nʲʔ man-Ø
    this place-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-3SG.S
    этот место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    on this my land, he said
    на этой моей земле, он сказал
  • unknown
    modʲ tejʔ piiluʔ nʲeruʔ, ɛɛ
    modʲ te-jʔ piis-ru-ʔ i-ruʔ ɛɛ
    1SG reindeer-NOM.SG.1SG be:afraid(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-2SG.SG.OBJ.CONTR yes
    1ЕД олень-NOM.ЕД.1ЕД be:afraid(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ.CONTR yes
    You have got afraid of my reindeer, after all, yes
    Ты ведь моего оленя испугался, да
  • unknown
    ɛke ɔburuxonenʲʔ, manaØ
    ɛke ɔburu-xon-nʲʔ man-Ø
    this thing-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-3SG.S
    этот вещь-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    with this my thing
    этой моей вещью
  • unknown
    modʲ bemubezazʔ
    modʲ bemu-be-da-zʔ
    1SG chief-FREQ-FUT-1SG.S
    1ЕД chief-ФРЕКВ-ФУТ-1ЕД.S
    I will be the owner
    я буду хозяином
  • unknown
    ɛɛ, modʲ bemuzʔ ɛzazʔ
    ɛɛ modʲ bemu-zʔ ɛ-da-zʔ
    yes 1SG chief-1SG.S be(ipfv)-FUT-1SG.S
    yes 1ЕД chief-1ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Yes, I will be the chief.
    Да, я хозяином буду.
  • unknown
    u anʲ ted, manaØ, bunʲiu piiluʔ, manaØ
    u anʲ te-d man-Ø bunʲi-a piis-ru-ʔ man-Ø
    you(sg) and reindeer-OBL.SG.2SG say(pfv)-3SG.S NEG.EMPH-1SG.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-INCH-CONNEG say(pfv)-3SG.S
    ты(sg) and олень-ОБЛ.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S НЕГ.ЭМФ-1ЕД.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ сказать(pfv)-3ЕД.S
    And I have not got afraid of your reindeer, after all.
    А твоего оленя, он сказал, я ведь не испугался.
  • unknown
    a ɛke
    a ɛke
    and this
    and этот
    and that
    а этот
  • unknown
    u tixinit, manaØ, dʲa tɛr bembezaØ
    u te-xin-t man-Ø dʲa tɛr bemu-be-da-Ø
    you(sg) reindeer-LOC.PL-OBL.PL.2SG say(pfv)-3SG.S place content chief-FREQ-FUT-3SG.S
    ты(sg) олень-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S место содержимое chief-ФРЕКВ-ФУТ-3ЕД.S
    The inhabitants of the land will own your reindeer.
    Твоими оленями жители земли будут обладать.
  • unknown
    tʃiker manaØ, kunʲ dʲɔriŋaØ
    tʃike-r man-Ø kunʲi dʲɔrir-Ø
    this-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S how talk(ipfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S как talk(ipfv)-3ЕД.S
    That one said how he speaks.
    Этот сказал, как он разговаривает.
  • unknown
    tɔʔ tʃiker tɔz nɛkujul tɔxɔzʔ tɔr kasaxada manʔ nʲiuʔ
    tɔʔ tʃike-r tɔz nɛk-ju-r tɔxɔzʔ tɔr kasa-d-da man-ʔ i-uʔ
    here(dir) this-NOM.SG.2SG so other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG and:now so man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    здесь(dir) этот-NOM.ЕД.2ЕД так другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД and:now так мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And that one now, the second one, so said to his mate
    А этот тут, второй, так сказал товарищу
  • unknown
    modʲ, manaØ, ted piiluʔ nʲebuʔ anʲ
    modʲ man-Ø te-d piis-ru-ʔ i-buʔ anʲ
    1SG say(pfv)-3SG.S reindeer-OBL.SG.2SG be:afraid(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR and
    1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S олень-ОБЛ.ЕД.2ЕД be:afraid(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and
    Me, he said, I have got afraid of your reindeer.
    Я, он сказал, твоего оленя ведь испугался.
  • unknown
    tɔz ɔrnoju, manaØ
    tɔz ɔru-no-ju man-Ø
    so front-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    так перед-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    and further, he said
    и впредь, он сказал
  • unknown
    ɛke ɔdikin, ɛke dʲaxaned u bemud ŋaʔ
    ɛke ɔdizu-xin ɛke dʲa-xon-d u bemu-d ŋa-ʔ
    this verdure-LOC.PL this place-LOC.SG-OBL.SG.2SG you(sg) chief-2SG.S exist(ipfv)-2SG.S.IMP
    этот verdure-ЛОК.МН этот место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД ты(sg) chief-2ЕД.S существовать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Be the chied of this verdure, of this land!
    Для этой зелени, на этой земле ты будь хозяином!
  • unknown
    modʲ, modʲ texininʲʔ anʲ
    modʲ modʲ te-xin-nʲʔ anʲ
    1SG 1SG reindeer-LOC.PL-OBL.SG.1SG and
    1ЕД 1ЕД олень-ЛОК.МН-ОБЛ.ЕД.1ЕД and
    and with my reindeer
    а моими оленями
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    piilʔ nʲeruʔ anʲ
    piis-ru-ʔ i-ruʔ anʲ
    be:afraid(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-2SG.SG.OBJ.CONTR and
    be:afraid(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and
    you have got afraid, after all
    ты ведь испугался
  • unknown
    modʲ ... u bunʲiz piis anʲ tɔʔ
    modʲ *... u bunʲi-z piis-ʔ anʲ tɔʔ
    1SG *** you(sg) NEG.EMPH-2SG.NON.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG and here(dir)
    1ЕД *** ты(sg) НЕГ.ЭМФ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ and здесь(dir)
    Me ... you are not afraid, after all
    Я ... ты ведь не боишься
  • unknown
    kɔzru tʃuku bemuɔʔ ɛtʃuɔʔ
    kɔz-ru tʃuktʃi bemu-aʔ ɛ-tʃu-aʔ
    probably-RESTR all chief-1PL.S/SG.OBJ be(ipfv)-DEB-1PL.S/SG.OBJ
    probably-RESTR весь chief-1МН.S/ЕД.ОБ быть(ipfv)-DEB-1МН.S/ЕД.ОБ
    Maybe all of us will be chiefs.
    Может быть, мы все начальниками будем.
  • unknown
    u bemud ɛzad, i modʲ pɔnʲiɡun
    u bemu-d ɛ-da-d i modʲ pɔnʲir-xu-n
    you(sg) chief-2SG.S be(ipfv)-FUT-2SG.S and 1SG do(ipfv)-HORT-1SG.NON.SG.OBJ
    ты(sg) chief-2ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S and 1ЕД делать(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    You will be the chied, but let me use them.
    Ты будешь начальником, а я буду ими пользоваться.
  • unknown
    vɔt tʃi, vsʲɔ
    vɔt tʃi vsʲɔ
    here here that:is:all
    здесь здесь that:is:all
    Well, that's all.
    Ну вот, всё.
  • unknown
    unclear