Forest Enets

Feeding a bird

A true story about feeding a bird.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2008. Transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    We caught to of them, I hold one.
    Две штуки поймали, одного я так держу
    in Russian-по-русски
  • unknown
    a nɛkujuda bu ed lɛxuda pɔmɔn nɔɔberaza i
    a nɛk-ju-da bu ed lɛxu-da pɔu-ɔn nɔɔbera-za i
    and other-RESTR.ADJ-OBL.SG.3SG s/he so groin-OBL.SG.3SG middle-PROL.SG hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ and
    and другой-RESTR.ПРИЛ-ОБЛ.ЕД.3ЕД s/he так groin-ОБЛ.ЕД.3ЕД середина-ПРОЛ.ЕД держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and
    and he is holding another one between his legs and
    а другого он держит у себя между ног и
  • unknown
    lɔbituŋaØ
    lɔbitur-Ø
    row(ipfv)-3SG.S
    row(ipfv)-3ЕД.S
    and is rowing
    и гребет
  • unknown
    ʃizinʲʔ kitʃeØ batartaʔ
    ʃizinʲʔ kitʃe-Ø bata-ru-ta-ʔ
    we(du).ACC almost-3SG.S pour:out(pfv)-INCH-CAUS4-CONNEG
    we(du).АКК almost-3ЕД.S pour:out(pfv)-ИНХ-CAUS4-КОННЕГ
    He almost overturned us.
    Он чуть нас не опрокинул.
  • unknown
    bit
    bizu-d
    water-DAT.SG
    вода-ДАТ.ЕД
    into water
    в воду
  • unknown
    no, biz barud tɔɔrenʲiʔ
    no bizu bar-d tɔɔ-ra-e-nʲiʔ
    well water border-DAT.SG reach(pfv)-CAUS2-M-1DU.M
    хорошо вода border-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-CAUS2-M-1ДВ.M
    Well, we were brought to the shore.
    Ну, до берега нас донесло.
  • unknown
    ɔdujʔ kajibiʔ, kajinʲibiʔ
    ɔdu-jʔ kaji-jʔ kaji-nʲi-jʔ
    boat-NOM.SG.1DU leave:behind(pfv)-1DU.S/SG.OBJ leave:behind(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    boat-NOM.ЕД.1ДВ leave:behind(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ leave:behind(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We left the boat, probably, left.
    Мы лодку оставили, оставили, наверное.
  • unknown
    dʲazuʃ kanʲeeʔ ed, seʔij ooda muʃuz
    dʲazu-ʃ kanʲe-aʔ ed seʔi-j oor-da mo-ʃuz
    go(ipfv)-CVB leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ so be:hard(ipfv)-PTC.ANT eat(ipfv)-PTC.SML PLC-CAR1
    идти(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ так be:hard(ipfv)-ПРИЧ.ANT есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-CAR1
    We went by foot, but it is very hard.
    Мы пешком пошли, но он очень тяжелый.
  • unknown
    barimaɡunʲʔ tɔɔraaʃ mɛkonenʲʔ
    barimaɡu-nʲʔ tɔɔ-ra-buʃ mɛzu-xon-nʲʔ
    barely-OBL.SG.1SG reach(pfv)-CAUS2-1SG.SG.OBJ.PST chum-LOC.SG-OBL.SG.1SG
    barely-ОБЛ.ЕД.1ЕД достичь(pfv)-CAUS2-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    I hardly brought it home.
    Я еле донес его до дома.
  • unknown
    ɔtuz dʲabud, tɔɔ dʲabud
    ɔtuze dʲabu-d tɔɔ dʲabu-d
    autumn long-DAT.SG summer long-DAT.SG
    autumn длинный-ДАТ.ЕД лето длинный-ДАТ.ЕД
    all the autumn, all the summer
    всю осень, всё лето
  • unknown
    ɔtuz dʲabud ɔɔtaɡoɔbaʔ, ɔɔtaɡoɔbaʔ
    ɔtuze dʲabu-d ɔɔta-ɡo-aʔ ɔɔta-ɡo-aʔ
    autumn long-DAT.SG feed(pfv)-DUR-1PL.S/SG.OBJ feed(pfv)-DUR-1PL.S/SG.OBJ
    autumn длинный-ДАТ.ЕД кормить(pfv)-ДУБ-1МН.S/ЕД.ОБ кормить(pfv)-ДУБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We feeded and feeded it al the summer.
    Всю осень мы его кормим, кормим.
    видимо, про лебедей или гуся; речь о том, что руками поймали и в чуму держали
  • unknown
    kare muxon
    kare mo-xon
    fish PLC-LOC.SG
    рыба PLC-ЛОК.ЕД
    with the fish, well
    рыбным этим самым
  • unknown
    kare buj, buj ooŋaØ
    kare buj buj oor-Ø
    fish soup soup eat(ipfv)-3SG.S
    рыба суп суп есть(ipfv)-3ЕД.S
    It eats the fish soup, the soup.
    Он ест рыбий суп, суп.
  • unknown
    muzoda, ŋuuzoda ŋɔdaɡaaʔ
    mo-zo-da ŋuu-zo-da ŋɔda-ɡa-aʔ
    PLC-DESIG.SG-OBL.SG.3SG grass-DESIG.SG-OBL.SG.3SG collect(pfv)-DISC-1PL.S/SG.OBJ
    PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД grass-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД collect(pfv)-DISC-1МН.S/ЕД.ОБ
    Well, we collected grass for it.
    Это самое, мы ему сено собираем.
  • unknown
    ŋuu oomubiØ, ŋuu
    ŋuu oor-ubi-Ø ŋuu
    grass eat(ipfv)-HAB-3SG.S grass
    grass есть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S grass
    It east grass, grass.
    Он сено ест, сено.
    слышно типа Omaza
  • unknown
    dʲedʲu ooda ŋuu
    dʲedʲu oor-da ŋuu
    swan eat(ipfv)-PTC.SML grass
    swan есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ grass
    the grass that a swan eats
    сено, какое лебедь ест
  • unknown
    rosa bazaan, ɡusenʲets
    rosa baza-ɔn *ɡusenʲets
    Russian language-PROL.SG ***
    русский язык-ПРОЛ.ЕД ***
    say it in Russian, 'gusenets'
    по-русски гусенец
    the Russian term is unclear
  • unknown
    tɔrse ooŋaØ
    tɔrse oor-Ø
    such eat(ipfv)-3SG.S
    such есть(ipfv)-3ЕД.S
    It eats such.
    Он ест такое.
  • unknown
    buj, kare buj ooŋaØ
    buj kare buj oor-Ø
    soup fish soup eat(ipfv)-3SG.S
    суп рыба суп есть(ipfv)-3ЕД.S
    It eats soup, the fish soup.
    Суп, рыбий суп ест.
  • unknown
    dʲaasa buj ooŋaØ
    dʲaasa buj oor-Ø
    flour soup eat(ipfv)-3SG.S
    flour суп есть(ipfv)-3ЕД.S
    It eats flour soup.
    Мучной суп ест.
  • unknown
    krupa buj ooŋaØ, tʃuktʃi ooŋeza ɔburuʔ
    krupa buj oor-Ø tʃuktʃi oor-e-za ɔburu-ʔ
    cereals soup eat(ipfv)-3SG.S all eat(ipfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ thing-PL
    cereals суп есть(ipfv)-3ЕД.S весь есть(ipfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ вещь-МН
    It eats ceral soup, it eats everything.
    Он крупяной суп ест, всё ест.
  • unknown
    dʲiri, dʲiri nɔnnaʔ dʲirisauʔ
    dʲiri dʲiri nɔninaʔ dʲiri-sa-uʔ
    moon moon we.LOC live(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    луна луна we.ЛОК жить(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Probably, it lived with us for a month.
    Наверное, он жил с нами месяц.
  • unknown
    modʲnaʔ tɛxɛ ʃkɔlud kanut nʲebamʔ
    modʲinaʔ tɛxɛ ʃkɔl-d kanʲe-d i-bamʔ
    we there(loc) school-DAT.SG leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    we там(loc) школа-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    And we would go to school then, after all.
    А мы же потом в школу поедем.
  • unknown
    kexonenaʔ larʲɔk tɔneʃ
    kiu-xon-naʔ larʲɔk tɔne-ʃ
    side-LOC.SG-OBL.SG.1PL stall there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН stall there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And there was a stall near us.
    А рядом с нами был ларек.
  • unknown
    kanut nʲebamʔ
    kanʲe-d i-bamʔ
    leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    we would go, after all
    пойдем ведь
  • unknown
    to taxane kexon tonin
    to taxa-ne kiu-xon toni-xon
    lake behind-LOC.ADJ side-LOC.SG there(dir)-LOC.SG
    озеро за-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД
    there at the otehr side of the lake
    там с другой стороны озера
  • unknown
    ŋoʔ entʃeʔ mɔzaraʃ
    ŋoʔ entʃeu mɔsara-ʃ
    one person work(ipfv)-3SG.S.PST
    один человек работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    A man worked there.
    Там один человек работал.
  • unknown
    ʃkɔlud kanʲeenaʔ ɔrtʃu taxa nɔda miʔenʲʔ, miʔenʲʔ modʲinʲʔ
    ʃkɔl-d kanʲe-a-naʔ ɔrtʃu taxa nɔda mis-e-nʲʔ mis-e-nʲʔ modʲinʲiʔ
    school-DAT.SG leave(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.1PL before behind s/he.DAT give(pfv)-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ give(pfv)-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ we(du)
    школа-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1МН перед за s/he.ДАТ дать(pfv)-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ дать(pfv)-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ we(du)
    Before leaving for school, we gave them to him.
    Перед тем, как ехать в школу, мы их отдали ему.
  • unknown
    ... dʲedʲunʲʔ
    *... dʲedʲu-nʲʔ
    *** swan-PL.1DU
    *** swan-МН.1ДВ
    ... or swans
    ... наших лебедей
    unclear-непонятно
  • unknown
    bu anʲ nɔnʲʔ, modʲinʲʔ nɔnʲʔ prɔduktizinʲʔ tɔzaØ, manʔ nʲiuʔ
    bu anʲ nɔnʲʔ modʲinʲiʔ nɔnʲʔ paradukta-zi-nʲʔ tɔza-Ø man-ʔ i-uʔ
    s/he and we(du).DAT we(du) we(du).DAT foodstuff-DESIG.PL-PL.1DU bring(pfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    s/he and we(du).ДАТ we(du) we(du).ДАТ foodstuff-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ принести(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And he, well, gave us food and said
    А нам нам это самое, продкутов дал и сказал
  • unknown
    pɔtabud dʲazaad ʃer vɔt prɔduktaziʔ tʃi ɛzaØ
    pɔtab-d dʲazu-a-d ʃeru vɔt paradukta-ziʔ tʃi ɛ-da-Ø
    Potapovo-DAT.SG go(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG affair here foodstuff-NOM.PL.2DU here be(ipfv)-FUT-3SG.S
    Potapovo-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД affair здесь foodstuff-NOM.МН.2ДВ здесь быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    This will be your food, while you will gon to Potapovo.
    Когда в Потапово будете ехать, вот будут ваши продукты.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon nɔrma ŋaʔ nʲiuʔ
    tɔ dʲodʲiu-xon nɔrma ŋa-ʔ i-uʔ
    that time-LOC.SG quota exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тот время-ЛОК.ЕД quota существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And at that time there was a quote, after all.
    А в то время ведь норма была.
  • unknown
    The speaker explains in Russian that at that time there were food cards for the kolkhoz workers-Рассказчик объясняет по-русски, что в то время были карточки, по которым колхозники получали продукт
  • unknown
    tɔrse vremʲar ŋaʔ isiuʔ
    tɔrse vremʲa-r ŋa-ʔ i-sa-uʔ
    such time-NOM.SG.2SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.S.CONTR
    such время-NOM.ЕД.2ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    It was such a period, after all.
    Такое время ведь было.
  • unknown
    tezaxoɔ ɔbu dʲaɡØ, seɡimid ɔburur oka jet
    teza-xoɔ ɔbu dʲaɡo-Ø seɡimid ɔburu-r oka jet
    now-FOC what there:is:no-3SG.S every thing-NOM.SG.2SG many and:so
    сейчас-ФОК что there:is:no-3ЕД.S каждый вещь-NOM.ЕД.2ЕД много and:so
    As for now, what is absent, there are a lot of every things.
    Сейчас-то чего нет, всяких вещей много.
  • unknown
    ɔbud kɔmad, tɔrsezod mudad
    ɔbu-d kɔma-d tɔrse-zo-d mu-da-d
    what-DAT.SG want(ipfv)-2SG.S such-DESIG.SG-OBL.SG.2SG take(pfv)-FUT-2SG.S
    что-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-2ЕД.S such-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД взять(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You would buy what you want.
    Что хочешь, то и купишь.
  • unknown
    bɛser tɔnej tɔlʲkɔ
    bɛse-r tɔne-j tɔlʲkɔ
    iron-NOM.SG.2SG there:is(ipfv)-3SG.S.IMP only
    iron-NOM.ЕД.2ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ИМП only
    Only let the money be.
    Только бы деньги были.