Forest Enets

Ghost (2)

A man tells a story of a person who saw a ghost, part 2.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2008. Transcribed by Sergey Trubetskoy with the help of Ivan Silkin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tʃike tʃalʲir ezuzuʔ nʲizuʔ kiuze ɛbaxaz
    tʃike tʃalʲi-r ezuzu-ʔ i-zuʔ kiuze ɛba-xoz
    this Chali-NOM.SG.2SG leave:riding(pfv)-CONNEG NEG-3SG.M.CONTR morninɡ head-ABL.SG
    этот Chali-NOM.ЕД.2ЕД leave:riding(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.M.CONTR morninɡ голова-АБЛ.ЕД
    So, this Chali left early in the morning.
    Ну вот, этот Чали выехал утром рано.
  • unknown
    kas to tod kaʔejʔ manʔ nʲiuʔ
    kas to to-d kaʔa-e-jʔ man-ʔ i-uʔ
    shallow lake lake-DAT.SG come:down(pfv)-M-1SG.M say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    shallow озеро озеро-ДАТ.ЕД come:down(pfv)-M-1ЕД.M сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I went down to Suxoe lake, he said.
    На Сухое озеро я спустился, он сказал.
  • unknown
    kas to edʲju ke
    kas to edʲju kiu
    shallow lake opposite side
    shallow озеро opposite сторона
    on this side of the Suxoe lake
    с этой стороны Сухого озера
  • unknown
    ubuxon tɔdaʃ taraʔ nʲiuʔ ezzuda
    ubu-xon tɔda-ʃ tara-ʔ i-uʔ ezuzu-da
    end-LOC.SG climb(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR ride(ipfv)-PTC.SML
    конец-ЛОК.ЕД climb(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ехать:верхом(ipfv)-ПРИЧ.СИМ
    at the end, it is necessary to rise while riding
    в конце надо же подняться едучи
    ezzuda is unclear
  • unknown
    tɛxɛ kudaxaa nʲiØ ŋaʔ, muza, kaʔuʔaza ɔziØ
    tɛxɛ kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ mo-za kaʔus-a-za ɔzi-Ø
    there(loc) for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG PLC-NOM.SG.3SG go:down(ipfv)-NMLZ1-NOM.SG.3SG be:visible(ipfv)-3SG.S
    там(loc) for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ PLC-NOM.ЕД.3ЕД go:down(ipfv)-NMLZ1-NOM.ЕД.3ЕД be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    it is not far away, the place where it flows is seen
    так недалеко, это самое, место его впадения видно
    kazuaza-непонятно
  • unknown
    ɔrniz ezuzuza madʲ dʲazaØ pɔtab niz
    ɔrne-xoz ezuzu-da man-ʃ dʲazu-Ø pɔtab niz
    front-ABL.SG leave:riding(pfv)-PTC.SML say(pfv)-CVB go(ipfv)-3SG.S Potapovo from
    перед-АБЛ.ЕД leave:riding(pfv)-ПРИЧ.СИМ сказать(pfv)-КОНВ идти(ipfv)-3ЕД.S Potapovo от
    a man is going in front, from the Potapovo side
    спереди едущий человек едет, со стороны Потапова
  • unknown
    nexuʔ te, siʔ te pɔnʲiŋaØ
    nexuʔ te siʔ te pɔnʲir-Ø
    three reindeer white reindeer do(ipfv)-3SG.S
    три олень белый олень делать(ipfv)-3ЕД.S
    he has three reindeer, white reindeer
    три оленя, белых оленя у него запряжены
  • unknown
    nexuʔ siʔ te pɔnʲiŋaØ, manʔ nʲiuʔ
    nexuʔ siʔ te pɔnʲir-Ø man-ʔ i-uʔ
    three white reindeer do(ipfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    три белый олень делать(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he has three white reindeer, he said
    три белых оленя у него запряжены, он сказал
  • unknown
    kerta kɔdoda nʲin adʲiØ manʲ, sokuʔoteza anʲ silʲejɡ
    kere-da kɔdo-da nʲe-xon adʲi-Ø manʲ sokuʔote-za anʲ silʲejɡu
    self-OBL.SG.3SG sledge-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG sit(ipfv)-3SG.S say sokuj-NOM.SG.3SG and white
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-3ЕД.S сказать sokuj-NOM.ЕД.3ЕД and белый
    He himself is sitting on a sledge, his sokuj is also white.
    Он сам на санях сидит, сокуй у него тоже белый.
  • unknown
    silʲejɡ sokuʔote pɔnʲiŋaØ
    silʲejɡu sokuʔote pɔnʲir-Ø
    white sokuj do(ipfv)-3SG.S
    белый sokuj делать(ipfv)-3ЕД.S
    He is wearing a white sokuj.
    На нем надет белый сокуй.
  • unknown
    koba sokuʔote pɔnʲiŋaØ
    koba sokuʔote pɔnʲir-Ø
    skin sokuj do(ipfv)-3SG.S
    шкура sokuj делать(ipfv)-3ЕД.S
    He is wearing a sokuj made of skin.
    На нем надет сокуй из шкуры.
  • unknown
    ... biituŋazʔ
    *... biitur-zʔ
    *** think(ipfv)-1SG.S
    *** think(ipfv)-1ЕД.S
    ... I think
    ... я думаю
    в начале неразборчиво
  • unknown
    pɔnʲʔ tɔna kudʲuku, manʔ nʲiuʔ
    pɔu-nʲʔ tɔna kudʲi-ku man-ʔ i-uʔ
    middle-OBL.SG.1DU still which-DIM1 say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    середина-ОБЛ.ЕД.1ДВ все:еще который-DIM1 сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The distance between us is still long, he said.
    Расстояние между нами еще большое, он сказал.
  • unknown
    biituŋazʔ
    biitur-zʔ
    think(ipfv)-1SG.S
    think(ipfv)-1ЕД.S
    I think
    я думаю
  • unknown
    ʃee ɛbuneda, tonin, pɔtabuxon dʲirida tɔrse entʃeʔ manʲ dʲaɡoʃ
    ʃee ɛ-buʔ-da toni-xon pɔtab-xon dʲiri-da tɔrse entʃeu manʲ dʲaɡo-ʃ
    who be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG there(dir)-LOC.SG Potapovo-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML such person say there:is:no-3SG.S.PST
    кто быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД Potapovo-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ such человек сказать there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    Who can be this? There was not such a man living in Potapovo.
    Кто бы это мог быть? Там, в Потапово такого человека не было.
  • unknown
    ʃee ɛbuneda
    ʃee ɛ-buʔ-da
    who be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    кто быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    who can be this?
    кто бы это мог быть?
  • unknown
    mɔdit, mɔdit nʲebuʔ, ʃee ɛbuneda
    mɔdis-d mɔdis-d i-buʔ ʃee ɛ-buʔ-da
    see(pfv)-FUT.CONNEG see(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR who be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    видеть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ видеть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR кто быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    I will see, after all, who it is.
    Я ведь увижу, кто это.
  • unknown
    keunʲʔ, manʔ nʲiuʔ, tɔɔjnʲʔ, kaʃinʲʔ keud tɔɔjnʲʔ, manʔ nʲiuʔ, kaʃinʲʔ dʲiruz tɔɔjnʲʔ
    kiu-nʲʔ man-ʔ i-uʔ tɔɔ-e-nʲiʔ kasa-nʲʔ kiu-d tɔɔ-e-nʲiʔ man-ʔ i-uʔ kasa-nʲʔ dʲiru-z tɔɔ-e-nʲiʔ
    side-OBL.SG.1DU say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR reach(pfv)-M-1DU.M man-PL.1DU side-DAT.SG reach(pfv)-M-1DU.M say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR man-PL.1DU opposite-NOM.PL.2SG reach(pfv)-M-1DU.M
    сторона-ОБЛ.ЕД.1ДВ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR достичь(pfv)-M-1ДВ.M мужчина-МН.1ДВ сторона-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-1ДВ.M сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR мужчина-МН.1ДВ opposite-NOM.МН.2ЕД достичь(pfv)-M-1ДВ.M
    We reached one another, he said, we reached one another.
    Друг до друга, он сказал, мы дошли, друг до друга, друг напротив друга мы дошли.
  • unknown
    axa, modʲ nertaa, manʔ nʲiuʔ, ɛz bine sɛraɡoʃ pɛɛzʔ
    aa modʲ neru-ta-a man-ʔ i-uʔ ɛze bine sɛru-ɡo-ʃ pɛ-zʔ
    yeah 1SG get:up(pfv)-CAUS4-1SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR up rope tie:up(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-1SG.S
    yeah 1ЕД get:up(pfv)-CAUS4-1ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR вверх веревка tie:up(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-1ЕД.S
    Yeah, I stopped, he said, and started tying up the rein.
    Ага, я остановился, он сказал, вожжу завязывать стал.
  • unknown
    bu anʲ nertaza, manʔ nʲiuʔ
    bu anʲ neru-ta-za man-ʔ i-uʔ
    s/he and get:up(pfv)-CAUS4-3SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    s/he and get:up(pfv)-CAUS4-3ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He also stopped, he said.
    Он тоже остановился, он сказал.
  • unknown
    tɔz seŋileb anʲ maxanoju, ɛz bineʔ sɛren, tɔr maxanoju seŋileb anʲ
    tɔz seŋir-ru-e-jʔ anʲ maxa-no-ju ɛze bine-ʔ sɛru-e-n tɔr maxa-no-ju seŋir-ru-e-jʔ anʲ
    so look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and back-ADV-RESTR.ADJ up rope-PL tie:up(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ so back-ADV-RESTR.ADJ look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and
    так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and назад-ADV-RESTR.ПРИЛ вверх веревка-МН tie:up(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ так назад-ADV-RESTR.ПРИЛ смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and
    So I looked right, tied up the reins, so I looked right.
    Как посмотрел опять направо, вожжи завязал, так посмотрел направо.
    неразборчиво
  • unknown
    sɛtnoju seŋileb anʲ
    sɛt-no-ju seŋir-ru-e-jʔ anʲ
    left-ADV-RESTR.ADJ look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and
    left-ADV-RESTR.ПРИЛ смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and
    I looked left again
    налево я посмотрел опять
  • unknown
    entʃem dʲaɡØ, entʃem dʲaɡØ, manʔ nʲiuʔ
    entʃeu-jʔ dʲaɡo-Ø entʃeu-jʔ dʲaɡo-Ø man-ʔ i-uʔ
    person-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S person-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    человек-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S человек-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The man is not there, the man is not there, he said.
    Человека моего нет, человека нет, он сказал.
  • unknown
    a dʲimɔnenʲʔ, dʲimɔnenʲʔ nertabuʔujza, modʲ, manʔ nʲiuʔ
    a dʲiru-ɔn-nʲʔ dʲiru-ɔn-nʲʔ neru-ta-buʔuj-za modʲ man-ʔ i-uʔ
    and opposite-PROL.SG-OBL.SG.1SG opposite-PROL.SG-OBL.SG.1SG get:up(pfv)-CAUS4-CVB.SML-NOM.SG.3SG 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and opposite-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД opposite-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД get:up(pfv)-CAUS4-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And when he stopped opposit me, I, he said
    А напротив меня когда она остановился, я, он сказал
  • unknown
    mɔdis nʲebuʔ, nexuʔ siʔ te pɔnʲiŋaØ
    mɔdis-ʔ i-buʔ nexuʔ siʔ te pɔnʲir-Ø
    see(pfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR three white reindeer do(ipfv)-3SG.S
    видеть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR три белый олень делать(ipfv)-3ЕД.S
    I saw, after all: he had three white reindeer.
    Я же видел: у него три оленя белых запряжены.
  • unknown
    koba sokuʔote pɔnʲiŋaØ
    koba sokuʔote pɔnʲir-Ø
    skin sokuj do(ipfv)-3SG.S
    шкура sokuj делать(ipfv)-3ЕД.S
    He was wearing a skin sokuj.
    Шкурный сокуй на нем надет.
  • unknown
    siʔ koba sokuʔote pɔnʲiŋaØ, adeda anʲ siʔ
    siʔ koba sokuʔote pɔnʲir-Ø aderu-za anʲ siʔ
    white skin sokuj do(ipfv)-3SG.S seat-NOM.SG.3SG and white
    белый шкура sokuj делать(ipfv)-3ЕД.S seat-NOM.ЕД.3ЕД and белый
    He is wearing a white sokuj, and his seat is also white.
    На нем надет белый сокуй, и сиденье у него тоже белое.
  • unknown
    siʔ koba adeda
    siʔ koba aderu-za
    white skin seat-NOM.SG.3SG
    белый шкура seat-NOM.ЕД.3ЕД
    white seat made of skin
    белое сиденье из шкуры
    имеется в виду белая шкура на сиденьи
  • unknown
    tɔz seŋilejʔ manʲ, entʃem dʲaɡØ
    tɔz seŋir-ru-e-jʔ manʲ entʃeu-jʔ dʲaɡo-Ø
    so look(ipfv)-INCH-M-1SG.M say person-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S
    так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M сказать человек-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
    So I looked, say,. the man is not there.
    Как посмотрел я, мол, человека-то нет.
  • unknown
    sɛjujʔ kanʲeʃ, sɛjujʔ kanʲeʔ nʲiuʔ, manʔ nʲiuʔ
    sɛju-jʔ kanʲe-ʃ sɛju-jʔ kanʲe-ʔ i-uʔ man-ʔ i-uʔ
    heart-NOM.SG.1SG leave(pfv)-3SG.S.PST heart-NOM.SG.1SG leave(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сердце-NOM.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ сердце-NOM.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I got afraid, I got afraid, after all, he said.
    Я испугался, я же испугался он сказал.
    sejuj kaniS-испугался
  • unknown
    sɛjujʔ kanʲeexaz, anʲ purzi kanʲezʔ
    sɛju-jʔ kanʲe-a-xoz anʲ purzi kanʲe-zʔ
    heart-NOM.SG.1SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG and backwards leave(pfv)-1SG.S
    сердце-NOM.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД and назад оставить(pfv)-1ЕД.S
    After I got afraid, I went back again.
    После того как я испугался, я опять обратно поехал.
  • unknown
    mɛkonʲʔ kanʲezʔ
    mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-zʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-1SG.S
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S
    I went home.
    Я домой поехал.
  • unknown
    ɔbud, manʔ nʲiuʔ, pɔtabud dʲazuʃ, manʔ nʲiuʔ, purzi sɔŋejʔ
    ɔbu-d man-ʔ i-uʔ pɔtab-d dʲazu-ʃ man-ʔ i-uʔ purzi sɔr-e-jʔ
    what-DAT.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR Potapovo-DAT.SG go(ipfv)-CVB say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR backwards go:back(pfv)-M-1SG.M
    что-ДАТ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR Potapovo-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-КОНВ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR назад go:back(pfv)-M-1ЕД.M
    How could I, he said, go to Potapovo, I went back.
    Какое там, он сказал в Потапово ехать, я обратно вернулся.
  • unknown
    vɔt tʃiker kunʲ, sejza kunʲ, sejdʲ mierkon tɔr nʲezauʔ mɔdis
    vɔt tʃike-r kunʲi sej-za kunʲi sejr-ʃ *-mi-a-ru-ku-n tɔr i-zauʔ mɔdis-ʔ
    here this-NOM.SG.2SG how eye-NOM.PL.3SG how take:off:scales(pfv)-CVB ***-PTC.ANT2-NMLZ1-INCH-DIM1-1SG.PL.OBJ so NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR see(pfv)-CONNEG
    здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД как глаз-NOM.МН.3ЕД как take:off:scales(pfv)-КОНВ ***-ПРИЧ.ANT2-NMLZ1-ИНХ-DIM1-1ЕД.МН.ОБ так НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR видеть(pfv)-КОННЕГ
    this is so, his eyes, he saw it, after all
    вот это как, глаза его, так ведь он увидел
    sejdʲ mierkon is COMPLETELY unclear
  • unknown
    nɛdaɡuza, ɔnɛj bazaan madʲ, nɛdaɡuza
    nɛdaɡu-za ɔnɛj baza-ɔn man-ʃ nɛdaɡu-za
    ghost-NOM.SG.3SG Enets language-PROL.SG say(pfv)-CVB ghost-NOM.SG.3SG
    ghost-NOM.ЕД.3ЕД Enets язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ ghost-NOM.ЕД.3ЕД
    This is a ghost, to say it in Enets, a ghost.
    Это привидение, по-энецки сказать, привидение.
    ned'iguza-"мересь", nedrari-мне померещилось
  • unknown
    rosa bazaan ɔbu mu
    rosa baza-ɔn ɔbu mo
    Russian language-PROL.SG what PLC
    русский язык-ПРОЛ.ЕД что PLC
    and in Russian this is
    а по-русски это...
    then a comment in Russian