Forest Enets

Harness

A man explains how one should use a reindeer harness.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2009. Transcribed by Maria Ovsyannikova with the help of Ivan Silkin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    pɔnʲidinʲʔ pɔzerunʲʔ modʲ
    pɔnʲir-da-nʲʔ pɔzeru-nʲʔ modʲ
    do(ipfv)-PTC.SML-PL.1SG strap-PL.1SG I
    делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН.1ЕД strap-МН.1ЕД I
    the straps of my harness that I use
    лямки моей упряжи, которые я использую
  • unknown
    pɔnʲidinʲʔ
    pɔnʲir-da-nʲʔ
    do(ipfv)-PTC.SML-PL.1SG
    делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН.1ЕД
    that I use
    которые я использую
  • unknown
    kamaziʔ
    kamazi-ʔ
    be:ready(ipfv)-3PL.S
    be:ready(ipfv)-3МН.S
    are ready
    готовы
  • unknown
    pɔnʲidinʲʔ pɔzerunʲʔ kamaziʔ
    pɔnʲir-da-nʲʔ pɔzeru-nʲʔ kamazi-ʔ
    do(ipfv)-PTC.SML-PL.1SG strap-PL.1SG be:ready(ipfv)-3PL.S
    делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН.1ЕД strap-МН.1ЕД be:ready(ipfv)-3МН.S
    the straps of my harness that I use are ready
    лямки моей упряжи, которые я использую, готовы
  • unknown
    kamazenuʃ
    kamaza-e-nuʃ
    prepare(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ.PST
    приготовить(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I have prepared them.
    Я приготовил их.
  • unknown
    pɔzerʔ
    pɔzeru-ʔ
    strap-PL
    strap-МН
    straps
    лямки
  • unknown
    tɛxɛ bɔzuda kɔdonʲʔ
    tɛxɛ bazur-da kɔdo-nʲʔ
    there(loc) lead(ipfv)-PTC.SML sledge-OBL.SG.1SG
    там(loc) lead(ipfv)-ПРИЧ.СИМ нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    that's of my cargo sledge there
    это вон от моих грузовых саней
  • unknown
    anʲ sɔjzaʔ
    anʲ sɔjza-ʔ
    and good-3PL.S
    and хороший-3МН.S
    These are also fine.
    Они тоже хорошие.
  • unknown
    tʃetaʔ, tʃetaʔ kanʲetʃuzʔ
    tʃetaʔ tʃetaʔ kanʲe-tʃu-zʔ
    tomorrow tomorrow leave(pfv)-DEB-1SG.S
    завтра завтра оставить(pfv)-DEB-1ЕД.S
    Maybe I will go tomorrow, tomorrow.
    Завтра, завтра, может, я поеду.
  • unknown
    tʃetaʔ bazuda kɔd, kɔd
    tʃetaʔ bazur-da kɔdo kɔdo
    tomorrow lead(ipfv)-PTC.SML sledge sledge
    завтра lead(ipfv)-ПРИЧ.СИМ нарта нарта
    tomorroe the towed sledge, sledge
    завтра прицепные сани, сани
  • unknown
    bazudʲ kantazʔ
    bazur-ʃ kanʲe-da-zʔ
    lead(ipfv)-CVB leave(pfv)-FUT-1SG.S
    lead(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will go with a trailer.
    Я поеду с прицепом.
  • unknown
    kɔd
    kɔdo
    sledge
    нарта
    the sledge
    сани
  • unknown
    tʃetaʔ bazuda kɔd
    tʃetaʔ bazur-da kɔdo
    tomorrow lead(ipfv)-PTC.SML sledge
    завтра lead(ipfv)-ПРИЧ.СИМ нарта
    tomorrow the towed sledge
    завтра прицепные сани
  • unknown
    bazudʲ kantazʔ
    bazur-ʃ kanʲe-da-zʔ
    lead(ipfv)-CVB leave(pfv)-FUT-1SG.S
    lead(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will go with a trailer.
    Я поеду с прицепом.
  • unknown
    pɔzerunʲʔ
    pɔzeru-nʲʔ
    strap-PL.1SG
    strap-МН.1ЕД
    my straps
    лямки
  • unknown
    kɔdonʲʔ pɔzerʔ kamaziʔ
    kɔdo-nʲʔ pɔzeru-ʔ kamazi-ʔ
    sledge-OBL.SG.1SG strap-PL be:ready(ipfv)-3PL.S
    нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД strap-МН be:ready(ipfv)-3МН.S
    The straps of my sledge are ready.
    Лямки упряжи моих саней готовы.
  • unknown
    kɔdonʲʔ pɔzerʔ kamaziʔ
    kɔdo-nʲʔ pɔzeru-ʔ kamazi-ʔ
    sledge-OBL.SG.1SG strap-PL be:ready(ipfv)-3PL.S
    нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД strap-МН be:ready(ipfv)-3МН.S
    The straps of my sledge are ready.
    Лямки упряжи моих саней готовы.
  • unknown
    bazuda kɔdonʲʔ pɔzerʔ anʲ
    bazur-da kɔdo-nʲʔ pɔzeru-ʔ anʲ
    lead(ipfv)-PTC.SML sledge-OBL.SG.1SG strap-PL and
    lead(ipfv)-ПРИЧ.СИМ нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД strap-МН and
    the straps of the towed sledge also
    лямки прицепных саней тоже
  • unknown
    kamazixiʔ
    kamazi-xiʔ
    be:ready(ipfv)-3DU.S
    be:ready(ipfv)-3ДВ.S
    They are ready.
    Они готовы.
    обе санки
  • unknown
    kamaziʔ, ʃize teʔ bazudazʔ
    kamazi-ʔ ʃize te-ʔ bazur-da-zʔ
    be:ready(ipfv)-3PL.S two reindeer-PL lead(ipfv)-FUT-1SG.S
    be:ready(ipfv)-3МН.S два олень-МН lead(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    These are ready, I will lead two reindeer in my strings.
    Готовы, я двух оленей на поводу поведу.
    два оленя на поводу-прицепляют на поводу за заднюю нарту
  • unknown
    kadaudajʔ ɔburujʔ oka nʲiØ ŋaʔ
    kada-uda-jʔ ɔburu-jʔ oka i-Ø ŋa-ʔ
    take:away(pfv)-PTC.POST-NOM.SG.1SG thing-NOM.SG.1SG many NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    унести(pfv)-ПРИЧ.POST-NOM.ЕД.1ЕД вещь-NOM.ЕД.1ЕД много НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    I have not a lot of things I will take.
    Вещей, которые я повезу, у меня немного.
  • unknown
    tɔzaudajʔ ɔburujʔ anʲ oka nʲiØ ŋaʔ
    tɔza-uda-jʔ ɔburu-jʔ anʲ oka i-Ø ŋa-ʔ
    bring(pfv)-PTC.POST-NOM.SG.1SG thing-NOM.SG.1SG and many NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    принести(pfv)-ПРИЧ.POST-NOM.ЕД.1ЕД вещь-NOM.ЕД.1ЕД and много НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    I also have not a lot of things I will bring back.
    Вещей, которые я повезу назад, у меня тоже немного.