Northern Khanty

A squirrel on the Supteng river

A song performed in Khanty about a tired old male squirrel eager to leave his nest and go to the Supteng river.

Recording: This song was recorded in Katravozh in 1990 by Irina Nikolaeva.

Speakers

  • lɔχaś jŏχan | χŭw sɔtaj-na
    Lokhas river long marsh-LOC
    Lokhas river длинный marsh-ЛОК
    In the far marsh of the Lokhas river
  • wɔj-ij-el-n ul-t-al | ul-t-al siki,
    animal-DIM-3PL-LOC be-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF-3SG horrible
    животное-ДИМ-3МН-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД horrible
    There was a little animal, there was.
  • χɔr laŋk-ij-en | mŏχəlti-j-m-al,
    male squirrel-DIM-2SG look:after-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    male squirrel-ДИМ-2ЕД look:after-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The he-squirrel went round
  • jiŋk-ə-l χŭw mŭw | mŏχəlti-j-m-al,
    water-0-3SG long land look:after-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    вода-0-3ЕД длинный земля look:after-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He went round his far water and land.
  • kas-li pit-ti | pit-m-al lampa.
    joy-CAR fall-NMLZ.IMPF start-NMLZ.PF-3SG similar
    радость-КАР fall-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД similar
    He got tired of it.
  • imŏsa pŏra | siki-na pa
    one time horrible-LOC and
    один время horrible-ЛОК and
    Once
  • (γ)im-el χŏśa | jŏχt-ə-s pa
    woman-3SG to arrive-0-PST and
    женщина-3ЕД к прибыть-0-ПРОШ and
    He went to his wife
  • śiti ńuχm-i|-li-t-al lampa:
    so speak-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG similar
    так говорить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД similar
    And said:
  • “im-ij-e | (γ)im-ij-e,
    woman-DIM-VOC woman-DIM-VOC
    женщина-ДИМ-ВОК женщина-ДИМ-ВОК
    “Wife, wife,
  • (γ)ar pŏsəχ | pŏn-ə-m,
    many cub put-0-NMLZ.PF
    много cub положить-0-НМЛЗ.ПРФ
    We have grown tired
  • χŭw teχl-i|ji-j-emən,
    long nest-DIM-DIM-1DU
    длинный nest-ДИМ-ДИМ-1ДВ
    Of where we bore our many children,
  • kas-li pajt-i|-li-m-emən pa
    joy-CAR take:down-0-IMPF-NMLZ.PF-1DU
    радость-КАР take:down-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ДВ
    Of our far nest.
  • ănta ki pa | măn-l-ə-mən ki,
    not:be if and go-NONPST-0-1DU
    not:be if and идти-NONPST-0-1ДВ
    If we went
  • suptəŋ jŏχan | wŭl sɔtaj-na
    Supteng river big marsh-LOC
    Supteng river большой marsh-ЛОК
    To the big marsh of the Supteng river,
  • śita pa mŏsa | jăm uś-l-ə-mən”.
    there and what good find-NONPST-0-1DU
    там and что хороший найти-NONPST-0-1ДВ
    Perhaps we would find good things there.”
  • niŋ-ə-l śiti | ńuχm-i-li-j-ə-s:
    woman-0-3SG so speak-0-IMPF-FREQ-0-PST
    женщина-0-3ЕД так говорить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    His wife replied:
  • “ăn măn-l-ə-m | än măn-l-ə-m,
    NEG go-NONPST-0-1SG NEG go-NONPST-0-1SG
    НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД
    “I will not go, I will not go.
  • ar pŏsəχ pŏn-ə-m | wŭl teχl-ij-em,
    many cub put-0-NMLZ.PF big nest-DIM-1SG
    много cub положить-0-НМЛЗ.ПРФ большой nest-ДИМ-1ЕД
    My big nest where I bore many children,
  • χij-ti ńur än | lit-l-em siki”.
    leave-NMLZ.IMPF really NEG want-NONPST-SG.1SG horrible
    оставить-НМЛЗ.ИМПФ really НЕГ хотеть-NONPST-ЕД.1ЕД horrible
    I absolutely do not want to leave it.”
  • χɔr laŋk-ij-el | śiti law-ə-l:
    male squirrel-DIM-3SG so say-0-NONPST
    male squirrel-ДИМ-3ЕД так сказать-0-NONPST
    The he-squirrel said:
  • “ăn lit-l-ə-m än lit-l-ə-m | măn-l-ə-m măn-l-ə-m”.
    NEG want-NONPST-0-1SG NEG want-NONPST-0-1SG go-NONPST-0-1SG go-NONPST-0-1SG
    НЕГ хотеть-NONPST-0-1ЕД НЕГ хотеть-NONPST-0-1ЕД идти-NONPST-0-1ЕД идти-NONPST-0-1ЕД
    “I don’t want to, I don’t want to, I will go, I will go.”
  • măn-ti pit-m-al. |
    go-NMLZ.IMPF start-NMLZ.PF-3SG
    идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He prepared to go.
  • niŋ laŋk-ij-el | śiti law-ə-l:
    woman squirrel-DIM-3SG so say-0-NONPST
    женщина squirrel-ДИМ-3ЕД так сказать-0-NONPST
    The she-squirrel said:
  • “măn-ti χŏti | măn-l-ə-n tɔŋχa,
    go-NMLZ.IMPF how go-NONPST-0-2SG DP
    идти-НМЛЗ.ИМПФ как идти-NONPST-0-2ЕД DP
    “If you go, you go,
  • jus kŭtp-en-na |
    road middle-2SG-LOC
    road середина-2ЕД-ЛОК
    In the middle of the path
  • sɔt ... pa | (γ)uś-i-li-j-a,
    hundred and find-0-IMPF-FREQ-IMP
    стоянка and найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    Find it, find it.
  • lɔt ... pa | (γ)uś-i-li-j-a”.
    place and find-0-IMPF-FREQ-IMP
    место and найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    One day,
  • imŏsa | siki-na
    one horrible-LOC
    один horrible-ЛОК
    When the animal star came out, when the sable star came out,
  • wɔj χuń-l et-ə-m-na | nŏχəs χuń-l et-ə-m-na,
    animal star-3SG come:forth-0-NMLZ.PF-LOC sable star-3SG come:forth-0-NMLZ.PF-LOC
    животное звезда-3ЕД come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК sable звезда-3ЕД come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК
    The he-squirrel
  • χɔr laŋk-ij-en | śi suχt-ə-s-li.
    male squirrel-DIM-2SG FOC dress-0-PST-SG.3SG
    male squirrel-ДИМ-2ЕД ФОК платье-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    Set off.
  • śi măn-l śi măn-l |
    DP go-NONPST DP go-NONPST
    DP идти-NONPST DP идти-NONPST
    He went and went.
  • imŏsa pŏra | siki-na(ji-je)
    one time horrible-LOC
    один время horrible-ЛОК
    One day
  • kat kŭr-pi wɔj | śi ji-t-al śat-l,
    two leg-PROPR animal FOC come-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST
    два нога-ПРОПР животное ФОК прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST
    An animal walking on two legs could be heard
  • jus-ij-el ńuχl-i|-li-l-a siki,
    road-DIM-3SG chase-0-IMPF-NONPST-PAS horrible
    road-ДИМ-3ЕД chase-0-ИМПФ-NONPST-ПАС horrible
    Chasing down his path,
  • kaltm-ij-el ńuχl-i|-li-l-a siki,
    footprint-DIM-3SG chase-0-IMPF-NONPST-PAS horrible
    footprint-ДИМ-3ЕД chase-0-ИМПФ-NONPST-ПАС horrible
    Chasing his trail.
  • śiti want-ə-m-m-al pa |
    so see-0-INCH-NMLZ.PF-3SG and
    так видеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He took a look,
  • wan-ni jŏχt-ə-m|t-i-m-al pa(je),
    short-TRANS arrive-INCH-0-NMLZ.PF-3SG and
    short-TRANS прибыть-ИНХ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    Came up close, and
  • tŭt-ə-ŋ ńɔl siki | śi pit-ə-m-m-al,
    fire-0-PROPR arrow horrible FOC fall-0-INCH-NMLZ.PF-3SG
    огонь-0-ПРОПР стрела horrible ФОК fall-0-ИНХ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    A fiery arrow fell.
  • mŭw-ij-el tɔŋχa | śiti numəl-m-ij-ə-l,
    land-DIM-3SG DP so remember-INCH-FREQ-0-NONPST
    земля-ДИМ-3ЕД DP так remember-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST
    He perhaps remembered his land
  • im-ij-el tɔmətta | śiti śi law-m-al:
    woman-DIM-3SG yesterday so FOC say-NMLZ.PF-3SG
    женщина-ДИМ-3ЕД yesterday так ФОК сказать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    And his wife talking earlier:
  • “śi tɔŋχa χăl-s-ə-m | śi tɔŋχa păr-s-a”
    DP DP die-PST-0-1SG DP DP die-PST-PAS
    DP DP умереть-ПРОШ-0-1ЕД DP DP умереть-ПРОШ-ПАС
    “Perhaps I have died, perhaps I have died.”