Northern Khanty

Little beast

A bragging song of a clever little mouse.

Recorded in Katrazvozh in 1990 from Alexandra Seraskhova.

Speakers

  • wɔj-ij-en(ə) | wɔj-iji(tn)
    animal-DIM-2SG animal-DIM
    животное-ДИМ-2ЕД животное-ДИМ
    Little beast, little beast,
  • wars-ə-ŋ jŏχan | aj-ij-el
    dam-0-PROPR river small-DIM-3SG
    dam-0-ПРОПР river маленький-ДИМ-3ЕД
    Along the little dammed-up river ,
  • aj χŭwa|t-ije
    small along-DIM
    маленький вдоль-ДИМ
    Along it
  • tijəś śelt-i|-li-l-ə-m | pa
    to:here jump-0-IMPF-NONPST-0-1SG and
    to:here прыгать-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД and
    I jump this way,
  • tŏχəś śelt-i|-li-l-ə-m | pa
    to:there jump-0-IMPF-NONPST-0-1SG and
    to:there прыгать-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД and
    I jump that way,
  • χŏti numə|s-i-l-ə-m | pa
    how think-FREQ-NONPST-0-1SG and
    как think-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД and
    As I think about
  • χŏl măn-i|-li-j-l-am | (i-je-γi-je)
    where go-0-IMPF-FREQ-NONPST-1SG
    где идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-1ЕД
    Where I’ll go,
  • wars-ə-ŋ jŏχa|n-ij-em
    dam-0-PROPR river-DIM-1SG
    dam-0-ПРОПР river-ДИМ-1ЕД
    To the dammed-up river,
  • tăj-ə-l pela | jăŋχ-i|-li-l-em(i-je)
    end-0-3SG towards walk-0-IMPF-NONPST-SG.1SG
    конец-0-3ЕД в:направлении идти-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
    To the upper reaches I go.
  • śi śelt-i|-li-l-ə-m | kaj
    DP jump-0-IMPF-NONPST-0-1SG INTJ
    DP прыгать-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД МЕЖД
    I jump so
  • śŭr-ə-m ju|s-ij-em | aj χŭwat
    leap-0-NMLZ.PF road-DIM-1SG small along
    leap-0-НМЛЗ.ПРФ road-ДИМ-1ЕД маленький вдоль
    On the little path on which I leap
  • śi śelt-i|-li-l-ə-m.
    DP jump-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    DP прыгать-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    I jump like that
  • tijəś śelt-i|-li-l-ə-m
    to:here jump-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    to:here прыгать-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    I jump there,
  • numəs-l-ə-m(ə) | numəs-l-ə-m
    think-NONPST-0-1SG think-NONPST-0-1SG
    think-NONPST-0-1ЕД think-NONPST-0-1ЕД
    I think, I think,
  • ɔm-em tăj-ə-m | aj nŏms|-ije(jitn)
    mother-1SG have-0-NMLZ.PF small mind-DIM
    мать-1ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ маленький ум-ДИМ
    With the small thought of my mother
  • śiti numə|s-i-l-ə-m | (i-je).
    so think-FREQ-NONPST-0-1SG
    так think-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД
    I think.
  • wan măn-i|-li-s-ə-m | (i-je)
    short go-0-IMPF-PST-0-1SG
    short идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I went for a short time
  • χŭw măn-i|-li-s-ə-m | (i-je)
    long go-0-IMPF-PST-0-1SG
    длинный идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I went for a long time,
  • wars-ə-ŋ jŏχan | aj tăj-i|(ji)j-em-na
    dam-0-PROPR river small upper:reaches-DIM-1SG
    dam-0-ПРОПР river маленький upper:reaches-ДИМ-1ЕД
    On the small upper reaches of the dammed-up river
  • śi jŏχt-i|-li-s-ə-m pa
    DP arrive-0-IMPF-PST-0-1SG and
    DP прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and
    I walked.
  • al ɔm-em tăj-ə-m | kat se|m-ij-em
    very:much mother-1SG have-0-NMLZ.PF two eye-DIM-1SG
    very:much мать-1ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ два глаз-ДИМ-1ЕД
    With two eyes that my mother gave birth to
  • śiti want-i|-li-j-l-ə-m
    so see-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-1SG
    так видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД
    I see,
  • (γ)ur χɔr ik-i|(γi)je
    forest male old:man-DIM
    лес male старик-ДИМ
    The wild he-reindeer
  • (γ)ur kălaŋ | ńɔta
    forest reindeer moss
    лес олень moss
    Reindeer moss
  • śiti śi | li-t-al | ńi-l-a.
    so FOC eat-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS
    так ФОК есть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС
    Eats, it can be seen.
  • śiti wan-t-em | ewəlt
    so see-NMLZ.IMPF-1SG from
    так видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД от
    As soon as I saw it
  • χŏti numə|s-ij-l-ə-m(i-je):
    how think-FREQ-NONPST-0-1SG
    как think-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД
    I thought:
  • “ur χɔt ik-i|(γi)je
    forest house old:man-DIM
    лес дом старик-ДИМ
    “Of the wild he-reindeer
  • ńăl ilpi-na | ńăl ilpi-na
    nose below-LOC nose below-LOC
    nose below-ЛОК nose below-ЛОК
    Under the nose, under the nose
  • tŏχi śelt-i|-li-l-ə-m pa”.
    to:there jump-0-IMPF-NONPST-0-1SG and
    to:there прыгать-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД and
    I will jump.”
  • tŏχi măn-i|-li-s-ə-m pa
    to:there go-0-IMPF-PST-0-1SG
    to:there идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I went up.
  • ur χɔr iki | ur kălaŋ | ńɔta
    forest male old:man forest reindeer moss
    лес male старик лес олень moss
    Of the moss of the forest reindeer
  • pălat-na | pălat-na
    height-LOC height-LOC
    height-ЛОК height-ЛОК
    In the height, in the height
  • ŏχ-ij-em(ə) | nŏχ etl-i|t-i-s-em | (i-je).
    head-DIM-1SG up come:forth-TR-FREQ-PST-SG.1SG
    голова-ДИМ-1ЕД вверх come:forth-TR-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.1ЕД
    I stuck out my head.
  • (γ)imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    All at once
  • (γ)ur χɔr iki|-(γ)iji-na
    forest male old:man-DIM-LOC
    лес male старик-ДИМ-ЛОК
    The wild he-reindeer
  • jŏχi śi | li-s-aj-ə-m
    homewards FOC eat-PST-PAS-0-1SG
    homewards ФОК есть-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
    Ate me,
  • jŏχi śi | pŭl-e|m-i-s-aj-ə-m(i-je).
    homewards FOC swallow-INCH-FREQ-PST-PAS-0-1SG
    homewards ФОК swallow-ИНХ-ФРЕКВ-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
    Swallowed me.
  • (γ)ur χɔr iki | śiti śi
    forest male old:man so FOC
    лес male старик так ФОК
    The forest he-reindeer
  • ńɔta liw-i|-li-j-ə-l
    moss eat-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    moss есть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    Eats moss,
  • wan liw-i|-li-j-ə-s pa
    short eat-0-IMPF-FREQ-0-PST
    short есть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    He ate for a short time,
  • (γ)imŏsaj-na |
    one-LOC
    один-ЛОК
    Then
  • χŏti numə|s-i-l-ə-m
    how think-FREQ-NONPST-0-1SG
    как think-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД
    As I think,
  • numəs-l-ə-m(ə) | numəs-l-ə-m(ə)
    think-NONPST-0-1SG think-NONPST-0-1SG
    think-NONPST-0-1ЕД think-NONPST-0-1ЕД
    I think, I think,
  • numəs-l-ə-m | (i-je):
    think-NONPST-0-1SG
    think-NONPST-0-1ЕД
    I think:
  • “(γ)ur χɔr iki|(γ)-ije
    forest male old:man-DIM
    лес male старик-ДИМ
    “Of the forest he-reindeer
  • śŭś-ij-el(ə) | śŭś-ij-el
    stomach-DIM-3SG stomach-DIM-3SG
    stomach-ДИМ-3ЕД stomach-ДИМ-3ЕД
    The stomach, the stomach
  • mŏχti pŏr-i|t-i-l-em ki
    soon chew-TR-FREQ-NONPST-SG.1SG if
    soon chew-TR-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.1ЕД if
    If I start to gnaw it,
  • (γ)il śi pit-i|-li-l-ə-m(əγ).
    down FOC fall-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    down ФОК fall-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    Then I’ll fall out
  • nawi turəm | jăm χŏśa
    white sky good to
    белый небо хороший к
    To the white light,
  • (γ)il śi pit-i|-li-l-ə-m.”
    down-FOC fall-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    down-ФОК fall-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    I’ll fall out.”
  • (γ)imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    All at once
  • ur χɔr ik-i|(γi)je
    forest male old:man-DIM
    лес male старик-ДИМ
    Of the forest he-reindeer
  • śŭś-ij-el(ə) |
    stomach-DIM-3SG
    stomach-ДИМ-3ЕД
    The stomach
  • śi pŏr-ij|-t-i-s-em
    DP chew-TR-FREQ-PST-SG.1SG
    DP chew-TR-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.1ЕД
    I gnawed it through,
  • il śi pit-i|-li-s-ə-m
    down FOC fall-0-IMPF-PST-0-1SG
    down ФОК fall-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I fell out,
  • (γ)il śi ŏχl-i|-li-j-s-em.
    down FOC drop-0-IMPF-PST-0-1SG
    down ФОК drop-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I dropped down.
  • wan-l-em pa |
    see-NONPST-SG.1SG and
    видеть-NONPST-ЕД.1ЕД and
    I see,
  • (γ)ur χɔr ik-i|(γi)j-em
    forest male old:man-DIM-1SG
    лес male старик-ДИМ-1ЕД
    The forest he-reindeer
  • il śi pit-i|-li-j-ə-s
    down FOC fall-0-IMPF-FREQ-0-PST
    down ФОК fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    Has fallen,
  • il śi χŭj-li|-li-j-ə-s
    down FOC lie-IMPF-IMPF-FREQ-0-PST
    down ФОК лежать-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    Has lain down.
  • want-l-em pa |
    see-NONPST-SG.1SG and
    видеть-NONPST-ЕД.1ЕД and
    I see,
  • sem-ə-l want-i|-li-s-em pa
    eye-0-3SG see-0-IMPF-PST-SG.1SG
    глаз-0-3ЕД видеть-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД
    I see his eyes,
  • (γ)ăn ńŏχ-i|-li-j-ə-l | (i-je)
    NEG run-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    НЕГ бежать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    They do not move,
  • ij sem wŏj-ə-l śi liw-i|-li-j-s-em(i-je).
    one eye fat-0-3SG FOC eat-0-IMPF-FREQ-PST-SG.1SG
    один глаз толстый-0-3ЕД ФОК есть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.1ЕД
    I ate one eye-fat.
  • χŏn-ij-em(ə) | χŏn-ij-em
    stomach-DIM-1SG stomach-DIM-1SG
    stomach-ДИМ-1ЕД stomach-ДИМ-1ЕД
    My belly, belly
  • aj ul-li|-li-m-al | (i-je)
    small be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    маленький быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Was small,
  • śŭś-ij-em aj ul-li|-li-m-al |
    stomach-DIM-1SG small be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    stomach-ДИМ-1ЕД маленький быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    My stomach was small,
  • χŏn-ij-em aj ul-li|-li-m-al |
    stomach-DIM-1SG small be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    stomach-ДИМ-1ЕД маленький быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    My belly was small.
  • śălta śi | numəs-l-ə-m
    from:there FOC think-NONPST-0-1SG
    from:there ФОК think-NONPST-0-1ЕД
    Then I think,
  • numəs-l-ə-m | (i-je)
    think-NONPST-0-1SG
    think-NONPST-0-1ЕД
    I think,
  • ur-i śɔχər | ar wɔj-ij-em | ŭw-l-ə-llam:
    forest-PROPR hungry many animal-DIM-1SG shout-NONPST-0-PL.1SG
    лес-ПРОПР hungry много животное-ДИМ-1ЕД кричать-NONPST-0-МН.1ЕД
    I cried out to the many hungry beasts of the forest:
  • “jŭw-a-ti | jŭw-a-ti
    come-IMP-PL come-IMP-PL
    прийти-ИМП-МН прийти-ИМП-МН
    “Come, eat,
  • liw-a-ti | liw-a-ti
    eat-IMP-PL eat-IMP-PL
    есть-ИМП-МН есть-ИМП-МН
    Eat, eat,
  • ma măl(a) | (γi-je)
    1SG what
    1ЕД что
    I,
  • ur χɔr iki| (γi-je)
    forest male old:man
    лес male старик
    A forest he-reindeer,
  • (γ)il pajt-i|-li-s-ə-m
    down take:down-FREQ-IMPF-PST-0-1SG
    down take:down-ФРЕКВ-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I have laid it,
  • ur χɔr iki |
    forest male old:man
    лес male старик
    A forest he-reindeer,
  • (γ)il pajt-i|-li-s-ə-m
    down take:down-FREQ-IMPF-PST-0-1SG
    down take:down-ФРЕКВ-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I have laid it low.
  • jŭw-a-ti | liw-a-ti
    come-IMP-PL eat-IMP-PL
    прийти-ИМП-МН есть-ИМП-МН
    Come, come,
  • liw-a-ti | liw-a-ti”.
    eat-IMP-PL eat-IMP-PL
    есть-ИМП-МН есть-ИМП-МН
    Eat, eat.”
  • śălta śi | numəs-l-ə-m
    from:there FOC think-NONPST-0-1SG
    from:there ФОК think-NONPST-0-1ЕД
    Then I thought,
  • numəs-l-ə-m | (i-γi-je):
    think-NONPST-0-1SG
    think-NONPST-0-1ЕД
    I thought:
  • “wars-ə-ŋ jŏχa|n-ij-em
    dam-0-PROPR river-DIM-1SG
    dam-0-ПРОПР river-ДИМ-1ЕД
    “Across the dammed-up river
  • aj χŭwat | aj χŭwat
    small along small along
    маленький вдоль маленький вдоль
    Across it
  • nikəś śelt-ij|-li-l-ə-m | (i-je)”.
    riverwards jump-FREQ-IMPF-NONPST-0-1SG
    riverwards прыгать-ФРЕКВ-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    I will jump down.”
  • śŭr-ə-m jus | χŭwat
    leap-0-NMLZ.PF road along
    leap-0-НМЛЗ.ПРФ road вдоль
    On the path I leap on,
  • śi măn-i|-li-j-s-ə-m | (i-je)
    DP go-0-IMPF-PST-0-1SG
    DP идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I went.
  • wam măn-i|-li-j-s-ə-m
    short go-0-IMPF-FREQ-PST-0-1SG
    short идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ПРОШ-0-1ЕД
    I went for a short time,
  • wars-ə-ŋ jŏχa|n-ij-em
    dam-0-PROPR river-DIM-1SG
    dam-0-ПРОПР river-ДИМ-1ЕД
    Of the dammed-up river
  • aj pŭtar-na | (γ)aj pŭtar-na
    small vicinity-LOC small vicinity-LOC
    маленький vicinity-ЛОК маленький vicinity-ЛОК
    To the small banks, the banks
  • śi jŏχt-ij|-li-j-s-ə-m | (i-je).
    DP arrive-FREQ-IMPF-FREQ-PST-0-1SG
    DP прибыть-ФРЕКВ-ИМПФ-ФРЕКВ-ПРОШ-0-1ЕД
    I came,
  • jŏχət-s-ə-m pa |
    arrive-PST-0-1SG and
    прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and
    I came
  • χŏti ŋeri|-li-j-l-ə-m | (i-je)
    how do-IMPF-FREQ-NONPST-0-1SG
    как делать-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД
    But what shall I do?
  • χŏti ŋeri|-li-j-l-ə-m?
    how do-IMPF-FREQ-NONPST-0-1SG
    как делать-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД
    What shall I do?
  • want-l-em pa | want-l-em pa
    see-NONPST-SG.1SG and see-NONPST-SG.1SG and
    видеть-NONPST-ЕД.1ЕД and видеть-NONPST-ЕД.1ЕД and
    I see, I see,
  • (γ)i pɔl-ti | naŋk sup
    one rot-NMLZ.IMPF larch piece
    один rot-НМЛЗ.ИМПФ larch piece
    A rotten larch stump,
  • i pɔl-ti | χul sup
    one rot-NMLZ.IMPF pine piece
    один rot-НМЛЗ.ИМПФ pine piece
    A rotten fir stump
  • lɔj-t-al | ńi-l-a.
    stand-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS
    стоять-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС
    Is standing, it seems.
  • χŏti ŋeri|-li-j-l-ə-m | (i-je)?
    how do-IMPF-FREQ-NONPST-0-1SG
    как делать-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД
    What shall I do?
  • wŭti măn-i|-li-s-ə-m pa
    on:riverbank go-0-IMPF-PST-0-1SG
    on:riverbank идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I went to the riverbanks,
  • naŋk kar śi χŏpe-t ...
    larch bark FOC ?-PL
    larch лаять ФОК ?-МН
    The bark of the larch,
  • ɔm-em tăj-ə-m | ńijəl peŋ|k-ij-em-na
    mother-1SG have-0-NMLZ.PF four tooth-DIM-1SG-LOC
    мать-1ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ четыре зуб-ДИМ-1ЕД-ЛОК
    With my four teeth born by my mother
  • naŋk kar sup |
    larch bark piece
    larch лаять piece
    The larch stump
  • χŏp-em-i|-li-s-ə-m pa
    tear:off-INCH-0-IMPF-PST-SG.1SG and
    tear:off-ИНХ-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД and
    I stripped,
  • nik lăsk-i|-li-s-em pa
    riverwards throw-0-IMPF-PST-SG.1SG and
    riverwards бросать-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД and
    I threw it down,
  • nik nawər|m-i-s-em | (i-je).
    riverwards jump-0-PST-SG.1SG
    riverwards прыгать-0-ПРОШ-ЕД.1ЕД
    I jumped down.
  • χălə | χăl
    INTJ INTJ
    МЕЖД МЕЖД
    Khal-khal,
  • χuj | χuəu.
    INTJ INTJ
    МЕЖД МЕЖД
    Khuj-khu.
  • wars-ə-ŋ jŏχa|n-ij-em-na
    dam-0-PROPR river-DIM-1SG-LOC
    dam-0-ПРОПР river-ДИМ-1ЕД-ЛОК
    On the dammed-up river
  • śi nɔpt-i|-li-l-aj-ə-m.
    DP float-0-IMPF-NONPST-PAS-0-1SG
    DP float-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-1ЕД
    I floated.
  • śiti śi | măn-l-ə-m | (i-je)
    so FOC go-NONPST-0-1SG
    так ФОК идти-NONPST-0-1ЕД
    So I go.
  • lup χun tăj|-li-l-ə-m | (i-je)
    oar when have-IMPF-NONPST-0-1SG
    oar когда have-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    From where my rows,
  • śiti śi | măn-l-ə-m | (i-je).
    so FOC go-NONPST-0-1SG
    так ФОК идти-NONPST-0-1ЕД
    So I go.
  • [al] wan măn-i|-li-s-ə-m | (i-je)
    very:much short go-0-IMPF-PST-0-1SG
    very:much short идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I went for a short time
  • χŭw măn-i|-li-s-ə-m:
    long go-0-IMPF-PST-0-1SG
    длинный идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД
    I went for a long time,
  • “χălə | χălə | χălə
    INTJ INTJ INTJ
    МЕЖД МЕЖД МЕЖД
    “Khal-khal-khal.
  • puln kar-i | χɔp-ij-em(ə)
    nettle bark-PROPR boat-DIM-1SG
    nettle лаять-ПРОПР boat-ДИМ-1ЕД
    My boat of nettle-bark,
  • χălə | χălə | χălə”.
    INTJ INTJ INTJ
    МЕЖД МЕЖД МЕЖД
    Khal-khal-khal.”
  • imŏsaj-na | want-l-em pa:
    one-LOC see-NONPST-SG.1SG
    один-ЛОК видеть-NONPST-ЕД.1ЕД
    Then I see:
  • kŭl pusəŋ |
    devil smoke
    черт smoke
    Thick smoke
  • śi (ŋ)ett-i|-li-j-t-an(ə) | ńi-l-a
    DP come:forth-0-IMPF-FREQ-NMLZ.IMPF-2SG seem-NONPST-PAS
    DP come:forth-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД seem-NONPST-ПАС
    Could be seen rising,
  • ńi-l-a | ńi-l-a.
    seem-NONPST-PAS seem-NONPST-PAS
    seem-NONPST-ПАС seem-NONPST-ПАС
    Could be seen, could be seen.
  • śi pusəŋ | pŭl'aŋ(ə) | jŏχət-s-ə-m pa
    DP smoke opposite arrive-PST-0-1SG and
    DP smoke opposite прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and
    I went up to this smoke.
  • jɔχ ŭw-i|-li-l-ə-t:
    man shout-0-IMPF-NONPST-0-3PL
    мужчина кричать-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН
    People cried out:
  • “wɔj-ije |
    animal-DIM
    животное-ДИМ
    “Little beast,
  • χŏl măn-i|-li-j-l-ə-n | (i-je)?”
    where go-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-2SG
    где идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-2ЕД
    Where are you going?”
  • “χŏl măn-i|-li-l-ə-m?
    where go-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    где идти-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    “Where I’m going?
  • śiti śi | măn-l-ə-m
    so FOC go-NONPST-0-1SG
    так ФОК идти-NONPST-0-1ЕД
    I’m just going simply.”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    They said:
  • “pulən kar-i | χɔp-ij-en(ə)
    nettle bark-PROPR boat-DIM-2SG
    nettle лаять-ПРОПР boat-ДИМ-2ЕД
    “Your boat of nettle-bark,
  • wŭti kar-e|m-ije
    on:riverbank turn-INCH-IMP
    on:riverbank turn-ИНХ-ИМП
    Turn it in to the shore,
  • mŭŋ măla | pɔrij|-li-l-əw
    1PL what feast-IMPF-NONPST-SG.1PL
    1МН что feast-ИМПФ-NONPST-ЕД.1МН
    We’re going to feast,
  • pɔri|-li-l-əw”.
    feast-IMPF-NONPST-SG.1PL
    feast-ИМПФ-NONPST-ЕД.1МН
    To feast.”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said:
  • kawər-man(ə) | kawər-man(ə) | (i-je)?”
    cook-CVB cook-CVB
    варить-КОНВ варить-КОНВ
    “What have you cooked?”
  • [tŭm-et law-l-ə-t:]
    that-PL say-NONPST-0-3PL
    тот-МН сказать-NONPST-0-3МН
    They said:
  • “wŭs χŭl(ə) kawər|t-ij-s-əw | (i-je)
    opening fish cook-FREQ-PST-1PL
    opening рыба варить-ФРЕКВ-ПРОШ-1МН
    “We have cooked salmon,
  • wɔj-ij-e | liw-a pa
    animal-DIM-VOC eat-IMP and
    животное-ДИМ-ВОК есть-ИМП and
    Little beast, eat and
  • weləś măn-i|-li-j-i”.
    right:away go-0-IMPF-FREQ-IMP.SG
    right:away идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД
    Then go.”
  • “śit χŏti | (γ)ăn li-l-ə-m | ăn li-l-ə-m
    that how NEG eat-NONPST-0-1SG NEG eat-NONPST-0-1SG
    тот как НЕГ есть-NONPST-0-1ЕД НЕГ есть-NONPST-0-1ЕД
    “But I don’t eat that, don’t eat it,
  • ăn li-l-ə-m | (i-je)
    NEG eat-NONPST-0-1SG
    НЕГ есть-NONPST-0-1ЕД
    Don’t eat it,
  • wŭs χŭl li|m-ij-ə-t-na
    opening fish fin-DIM-0-PL-LOC
    opening рыба fin-ДИМ-0-МН-ЛОК
    The salmon fins
  • tŭr-ij-em | tăχərl-ij|-li-l-ə-ll-a
    throat-DIM-1SG stick-FREQ-IMPF-IMPF-0-NONPST-PAS
    горло-ДИМ-1ЕД больной-ФРЕКВ-ИМПФ-ИМПФ-0-NONPST-ПАС
    Will stick in my throat,
  • tŭr-ij-em(ə) | tăχərl-ə-l-a
    throat-DIM-1SG stick-0-NONPST-PAS
    горло-ДИМ-1ЕД больной-0-NONPST-ПАС
    Will stick in my throat,
  • (γ)ăn liw-i|-li-l-ə-m”.
    NEG eat-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    НЕГ есть-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    I won’t eat it.”
  • pulən kar-i | χɔp-ij-el
    nettle bark-PROPR bark-DIM-3SG
    nettle лаять-ПРОПР лаять-ДИМ-3ЕД
    His boat of nettle-bark
  • nik kar-e|m-i-s-li pa | li-s-li pa
    riverwards turn-INCH-FREQ-PST-SG.3SG and eat-PST-SG.3SG and
    riverwards turn-ИНХ-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.3ЕД and есть-ПРОШ-ЕД.3ЕД and
    He turned downstream, turned it.
  • pa măn-i|-li-ji-t-al | (i-je)
    and go-0-IMPF-FREQ-NMLZ.IMPF-3SG
    and идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    He went,
  • wan măn-i|-li-j-ə-s pa | (ŋi-je)
    short go-0-IMPF-FREQ-0-PST and
    short идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and
    He went for a short time,
  • kŭl pusəŋ(ə) | pa (γ)et-t-al
    devil smoke and come:forth-NMLZ.IMPF-3SG
    черт smoke and come:forth-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    Thick smoke was rising,
  • ńi-l-a | ńi-l-a
    seem-NONPST-PAS seem-NONPST-PAS
    seem-NONPST-ПАС seem-NONPST-ПАС
    It could be seen, could be seen.
  • [śi tal] pulən kari | χɔp-ij-em(ə) | jem(ə)
    DP mere nettle bark-PROPR boat-DIM-1SG sacred
    DP mere nettle лаять-ПРОПР boat-ДИМ-1ЕД sacred
    “Just my boat of nettle-bark
  • χălə | χălə
    INTJ INTJ
    МЕЖД МЕЖД
    Khal-khal-khal
  • χălə | χălə
    INTJ INTJ
    МЕЖД МЕЖД
    Khal-khal
  • χuj | χu”.
    INTJ INTJ
    МЕЖД МЕЖД
    Khuj-khu.
  • śiti śi | măn-l-ə-m(ə) măn-l-ə-m | (i-je)
    so FOC go-NONPST-0-1SG go-NONPST-0-1SG
    так ФОК идти-NONPST-0-1ЕД идти-NONPST-0-1ЕД
    So I go, I go,
  • śi pŭl'aŋ | jŏχət-s-ə-m pa
    DP opposite arrive-PST-0-1SG and
    DP opposite прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and
    I went up to it,
  • neŋχ-et ŭw-i|-li-j-l-ə-t | (i-je):
    person-PL shout-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL
    человек-МН кричать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
    The people cried out:
  • “wɔj-ij-e | liw-a
    animal-DIM-VOC eat-IMP
    животное-ДИМ-ВОК есть-ИМП
    “Little beast, eat,
  • wŭti kerl-ij|-li-j-a | (a)”.
    on:riverbank turn-FREQ-IMPF-FREQ-IMP
    on:riverbank turn-ФРЕКВ-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    Turn in to the shore.”
  • pa (γ)ińśə|s-i-l-ə-llel:
    and ask-0-IMPF-FREQ-0-PL.3PL
    and спросить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-МН.3МН
    Again he asked:
  • “mŏla siki | kawər-man | (i-je)?”
    what horrible cook-CVB
    что horrible варить-КОНВ
    “What have you cooked?”
  • [tɔm-et law-l-ə-t]:
    that-PL say-0-NONPST-0-3PL
    тот-МН сказать-0-NONPST-0-3МН
    They said:
  • “sŏχ χŭl siki | kawər-s-əw | kawər-s-əw
    hide fish horrible cook-PST-1PL cook-PST-1PL
    прятать рыба horrible варить-ПРОШ-1МН варить-ПРОШ-1МН
    “We have cooked a big sturgeon, we have,
  • mŭŋ măla | pɔri|-li-j-l-əw”.
    1PL what feast-0-IMPF-FREQ-NONPST-1PL
    1МН что feast-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-1МН
    We’re going to feast.”
  • “sŏχ χŭl χŏti | (γ)ăn li-l-ə-m | ăn li-l-ə-m(ə)
    hide fish how NEG eat-NONPST-0-1SG NEG eat-NONPST-0-1SG
    прятать рыба как НЕГ есть-NONPST-0-1ЕД НЕГ есть-NONPST-0-1ЕД
    “But I eat no sturgeon, I don’t, I don’t,
  • sŏχ χŭl li|m-ij-et-na
    hide fish fin-DIM-PL-LOC
    прятать рыба fin-ДИМ-МН-ЛОК
    The sturgeon fins
  • tŭ-ij-em(ə) | tăχərl-i|-li-l-a(γi-je)”.
    throat-DIM-1SG stick-0-IMPF-NONPST-PAS
    горло-ДИМ-1ЕД больной-0-ИМПФ-NONPST-ПАС
    Will stick in my throat.”
  • pa măn-i|-li-l-ə-m | (i-je)
    and go-0-IMPF-NONPST-0-1SG
    and идти-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД
    Again I set of.
  • “χălə | χălə χălə | χălə χălə
    INTJ INTJ INTJ INTJ INTJ
    МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД
    “Khal-khal-khal-khal-khal
  • pulən kar-i | χɔp-ij-em(ə)
    nettle bark-PROPR boat-DIM-1SG
    nettle лаять-ПРОПР boat-ДИМ-1ЕД
    My boat of nettle-bark,
  • χuj | χu
    INTJ INTJ
    МЕЖД МЕЖД
    Khuj-khu,
  • χu | χu | o-a”.
    INTJ INTJ INTJ-INTJ
    МЕЖД МЕЖД МЕЖД-МЕЖД
    Khu-khu-oa.”
  • pa măn-i|-li-s-ə-m pa
    and go-0-IMPF-PST-0-1SG and
    and идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and
    Again I set off,
  • (γ)imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    All at once
  • want-l-em pa | want-l-em pa:
    see-NONPST-SG.1SG see-NONPST-SG.1SG and
    видеть-NONPST-ЕД.1ЕД видеть-NONPST-ЕД.1ЕД and
    I see, I see:
  • kŭl pusəŋ | et-t-al | ńi-l-a.
    devil smoke come:forth-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS
    черт smoke come:forth-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС
    I can see thick smoke rising.
  • (γ)imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    All at once
  • pa śi (γ)ŭw-i|-li-s-aj-ə-m
    and DP shout-0-IMPF-PST-PAS-0-1SG
    and DP кричать-0-ИМПФ-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
    People cry out to me again:
  • “wɔj-ij-e | liw-a
    animal-DIM-VOC eat-IMP
    животное-ДИМ-ВОК есть-ИМП
    “Little beast, eat,
  • mŭŋ măla | pɔri-li-ləw | (i-je)”.
    1PL what feast-IMPF-NONPST-1PL
    1МН что feast-ИМПФ-NONPST-1МН
    We’re going to feast.”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said:
  • “mŏla siki | kawər-man(ə) | kawər-man”.
    what horrible cook-CVB cook-CVB
    что horrible варить-КОНВ варить-КОНВ
    “But what have you cooked, cooked?”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    They said:
  • “sem-ə-ŋ lant | kawər-m-ew
    eye-0-PROPR flower cook-NMLZ.PF-1PL
    глаз-0-ПРОПР flower варить-НМЛЗ.ПРФ-1МН
    “We have cooked grains,
  • [kasa kawər-m-ew].
    [kasha] cook-NMLZ.PF-1PL
    [kasha] варить-НМЛЗ.ПРФ-1МН
    We have cooked kasha,
  • kasaj-na | kawərt-ə-m(ə)”.
    [kasha]-LOC cook-0-NMLZ.PF
    [kasha]-ЛОК варить-0-НМЛЗ.ПРФ
    We have cooked kasha.”
  • śit χŏti | (γ)al li-l-ə-m | (γ)al li-l-ə-m
    that how very:much eat-NONPST-0-1SG eat-NONPST-0-1SG
    тот как very:much есть-NONPST-0-1ЕД есть-NONPST-0-1ЕД
    “Now that I will really eat, I’ll eat it,
  • ɔm-em liw-ə-m | ńamńam | (ijijiji)
    mother-1SG eat-0-NMLZ.PF INTJ INTJ
    мать-1ЕД есть-0-НМЛЗ.ПРФ МЕЖД МЕЖД
    Delicious like my mother ate.
  • aś-em liw-ə-m | ńamńam | alt li-l-ə-m”.
    father-1SG eat-0-NMLZ.PF INTJ very:much eat-NONPST-0-1SG
    отец-1ЕД есть-0-НМЛЗ.ПРФ МЕЖД very:much есть-NONPST-0-1ЕД
    Delicious like my father ate, I’ll eat it.”
  • pulən kar-i | χɔp-ij-el(ə)
    nettle bark-PROPR boat-DIM-3SG
    nettle лаять-ПРОПР boat-ДИМ-3ЕД
    His boat of nettle-bark,
  • wŭti sije|m-i-s-li
    on:riverbank turn-FREQ-PST-SG.3SG
    on:riverbank turn-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    He turned it to the shore,
  • pa wŭti | χɔj-ə-m|t-ij-ə-s pa
    and on:riverbank catch-0-INCH-FREQ-0-PST and
    and on:riverbank catch-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and
    He pulled in to the shore.
  • śi liw-i|-li-j-ə-s
    DP eat-0-IMPF-FREQ-0-PST
    DP есть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    He ate for a long time,
  • wan liw-i|-li-j-ə-s
    short eat-0-IMPF-FREQ-0-PST
    short есть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    He ate for a short time,
  • śŭś-ij-el(ə) | pelək tɔχn-ə-m|t-ij-m-al
    stomach-DIM-3SG half break-0-INCH-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    stomach-ДИМ-3ЕД half break-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    His belly burst,
  • χŏn-ij-em(ə) | pelək tɔχn-ə-m|t-ij-ə-s.
    stomach-DIM-1SG half break-0-INCH-FREQ-0-PST
    stomach-ДИМ-1ЕД half break-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    My belly burst,
  • [pa śi χăl-ə-s].
    and DP die-0-PST
    and DP умереть-0-ПРОШ
    That is how he died.