Forest Enets

Nganasans

A short conversation between Enets speakers about the Nganasans people, old enemies of their people.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2005 by Andrey Shluinsky and Olesya Khanina. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

 

Speakers

  • AS
    ʃee entsi
    ʃee entsi
    who Enets:people
    кто Enets:people
    Who are Enets?
    Кто энцы?
    entsi is in Russian-entsi по-русски
  • AS
    entsixoɔɔʃ teza nʲiʔ kajiʔ, ʃee, ʃee kajaØ ɛkon, ɛke dʲaxan
    entsi-xoɔ-iʃ teza i-ʔ kaji-ʔ ʃee ʃee kaji-Ø ɛke-xon ɛke dʲa-xon
    Enets:people-FOC-TRANS now NEG-3PL.S stay:behind(pfv)-CONNEG who who stay:behind(pfv)-3SG.S this-LOC.SG this place-LOC.SG
    Enets:people-ФОК-TRANS сейчас НЕГ-3МН.S stay:behind(pfv)-КОННЕГ кто кто stay:behind(pfv)-3ЕД.S этот-ЛОК.ЕД этот место-ЛОК.ЕД
    There remained no Enets now, who remained here, in this land?
    Энцев-то сейчас не осталось, кто остался здесь, на этой земле?
  • AM
    When there was glacier, not the white.
    Когда был ледник, а не белая.
    in Russian-по-русски
  • AS
    kuna
    kuna
    where/when
    где/когда
    When?
    Когда?
  • AM
    And why did yu forget? Don't forget!
    А почему забыли? Не забывай!
  • AS
    kuna, maduʔ ɛkon ɛsaʔ
    kuna madu-ʔ ɛke-xon ɛ-sa-ʔ
    where/when Tundra:Enets-PL this-LOC.SG be(ipfv)-INTER-3PL.S
    где/когда Tundra:Enets-МН этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ИНТЕР-3МН.S
    When Nganasans were here?
    Когда, нганасаны здесь были?
    The word madu is for Tundra Enets, but by context its is clear that Nganasans are meant-Слово madu обозначает тундровых энцев, но по контексту ясно, что имеются в виду нганасаны.
  • AM
    maduʔ, maduʔ, maduʔ ...
    madu-ʔ madu-ʔ madu-ʔ *...
    Tundra:Enets-PL Tundra:Enets-PL Tundra:Enets-PL ***
    Tundra:Enets-МН Tundra:Enets-МН Tundra:Enets-МН ***
    Нганасаны, нганасаны.
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • AS
    ɔɔ
    ɔɔ
    oho
    oho
    Oho!
    Ого!
  • AS
    maduʔ, manʔ nʲezuʔ, kunaxaa maduʔ tɔnetʃ anʲ mu
    madu-ʔ man-ʔ i-zuʔ kuna-xoɔ madu-ʔ tɔne-tʃ anʲ mo
    Tundra:Enets-PL say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR where/when-FOC Tundra:Enets-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST and PLC
    Tundra:Enets-МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR где/когда-ФОК Tundra:Enets-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ and PLC
    Nganasans, I say, there were, well.
    Нганасаны, говорю, когда-то были, это самое.
  • AM
    ... aa
    *... aa
    *** yeah
    *** yeah
    ... yeah
    ... ага
    unclear-неразборчиво
  • AS
    mu, ɛtɔ dʲurakʔ, manʔ nʲezuʔ, maduxon taruŋatʃ
    mo ɛtɔ dʲurak-ʔ man-ʔ i-zuʔ madu-xon tarur-tʃ
    PLC so Nenets-PL say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR Tundra:Enets-LOC.SG fight(ipfv)-3PL.S.PST
    PLC так ненец-МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR Tundra:Enets-ЛОК.ЕД fight(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    So, Nenets, I say, fought with Nganasans.
    Вот, это ненцы, говорю, с нганасанами сражались.
  • AM
    unclear-неразборчиво
  • AM
    aa, aa
    aa aa
    yeah yeah
    yeah yeah
    yeah, yeah
    ага, ага
  • AS
    ɛke dʲaxan, manʔ nʲezuʔ, pɔtab kexon taruŋatʃ
    ɛke dʲa-xon man-ʔ i-zuʔ pɔtab kiu-xon tarur-tʃ
    this place-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR Potapovo side-LOC.SG fight(ipfv)-3PL.S.PST
    этот место-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR Potapovo сторона-ЛОК.ЕД fight(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    In this land, I say, the fought near Potapovo.
    На этой земле, говорю, они сражажись около Потапова.
  • AS
    maduʔ, maduʔ
    madu-ʔ madu-ʔ
    Tundra:Enets-PL Tundra:Enets-PL
    Tundra:Enets-МН Tundra:Enets-МН
    Nganasans
    нганасаны
  • ES
    turatʃed kexon
    turatʃeda kiu-xon
    Turacheda side-LOC.SG
    Turacheda сторона-ЛОК.ЕД
    near Turacheda
    около Турачеда
  • AS
    ɛɛ, mu
    ɛɛ mo
    yes PLC
    yes PLC
    yes, well
    да, это самое
  • AS
    turatʃed kexon anʲ
    turatʃeda kiu-xon anʲ
    Turacheda side-LOC.SG and
    Turacheda сторона-ЛОК.ЕД and
    mear Turacheda
    около Турачеда
  • ES
    ... turatʃed kexon
    *... turatʃeda kiu-xon
    *** Turacheda side-LOC.SG
    *** Turacheda сторона-ЛОК.ЕД
    ... near Turacheda
    ... около Турачеда
  • AM
    aa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • AS
    turatʃed kexon mu, mu
    turatʃeda kiu-xon mo mo
    Turacheda side-LOC.SG PLC PLC
    Turacheda сторона-ЛОК.ЕД PLC PLC
    near Turacheda, well
    около Турачеда это самое
  • ES
    taruŋatʃ
    tarur-tʃ
    fight(ipfv)-3PL.S.PST
    fight(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    They fought.
    Они сражались.
  • AS
    taruŋatʃ, aɡaan entʃeuʔ taruŋatʃ
    tarur-tʃ aɡa-ɔn entʃeu-ʔ tarur-tʃ
    fight(ipfv)-3PL.S.PST big-PROL.SG person-PL fight(ipfv)-3PL.S.PST
    fight(ipfv)-3МН.S.ПРОШ большой-ПРОЛ.ЕД человек-МН fight(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    They fought, people fought hard.
    Они сражались, сильно люди сражались.
  • AM
    unclear-неразборчиво
  • AS
    tonin lukxon kaʃiduʔ, kaʃiduʔ kazuŋaʔ, lukxon kaʃiduʔ kazuŋatʃ
    toni-xon luk-xon kasa-tuʔ kasa-tuʔ kaza-r-ʔ luk-xon kasa-tuʔ kaza-r-tʃ
    there(dir)-LOC.SG bow-LOC.SG man-OBL.PL.3PL man-OBL.PL.3PL obtain(pfv)-MULT-CONNEG bow-LOC.SG man-OBL.PL.3PL obtain(pfv)-MULT-3PL.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД лук-ЛОК.ЕД мужчина-ОБЛ.МН.3МН мужчина-ОБЛ.МН.3МН obtain(pfv)-MULT-КОННЕГ лук-ЛОК.ЕД мужчина-ОБЛ.МН.3МН obtain(pfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
    They killed there one another with a bow, they killed one another with a bow.
    Там они убивали друг друга из лука, убивали друг друга из лука.
  • AM
    unclear-неразборчиво
  • AS
    ... anʲ maduʔ, manʔ nʲezuʔ, tʃuktʃi ɛke dʲaxoz kanʲetʃ, tʃuktʃi
    *... anʲ madu-ʔ man-ʔ i-zuʔ tʃuktʃi ɛke dʲa-xoz kanʲe-tʃ tʃuktʃi
    *** and Tundra:Enets-PL say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR all this place-ABL.SG leave(pfv)-3PL.S.PST all
    *** and Tundra:Enets-МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR весь этот место-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ весь
    ... Nganasans, I say, left from this land, all of them
    ... нганасаны, говорю, все с этой земли ушли, все
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • AM
    unclear-неясно
  • AS
    tonin tʃe, teza tʃuktʃi maduʔ dʲiriʔ muxon, muxon dʲiriʔ
    toni-xon tʃe teza tʃuktʃi madu-ʔ dʲiri-ʔ mo-xon mo-xon dʲiri-ʔ
    there(dir)-LOC.SG yesterday now all Tundra:Enets-PL live(ipfv)-3PL.S PLC-LOC.SG PLC-LOC.SG live(ipfv)-3PL.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД yesterday сейчас весь Tundra:Enets-МН жить(ipfv)-3МН.S PLC-ЛОК.ЕД PLC-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3МН.S
    There, now all the Nganasans live in, well
    Там, сейчас все нганасаны живут в этом самом
  • AS
    muxon dʲiriʔ
    mo-xon dʲiri-ʔ
    PLC-LOC.SG live(ipfv)-3PL.S
    PLC-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3МН.S
    they live in, well
    живут в этом самом
  • AS
    ɛɛ, ustʲavamxon dʲiriʔ anʲ, vɔlɔtʃankaxan tʃuktʃi maduʔ dʲiriʔ
    ɛ-a ustʲavam-xon dʲiri-ʔ anʲ vɔlɔtʃanka-xon tʃuktʃi madu-ʔ dʲiri-ʔ
    be(ipfv)-NMLZ1 Ust'-Avam-LOC.SG live(ipfv)-3PL.S and Volochanka-LOC.SG all Tundra:Enets-PL live(ipfv)-3PL.S
    быть(ipfv)-NMLZ1 Ust'-Avam-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3МН.S and Volochanka-ЛОК.ЕД весь Tundra:Enets-МН жить(ipfv)-3МН.S
    Yes, they live in Ust'-Avam, all the Nganasans live in Volochanka.
    Да, они в Усть-Аваме живут, в Волочанке все нганасаны живут.
  • AM
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • AS
    tɔʔ, a tʃike pɔxon ɛtɔ, taruŋatʃ, aɡaan ɛkon
    tɔʔ a tʃike pɔ-xon ɛtɔ tarur-tʃ aɡa-ɔn ɛke-xon
    here(dir) and this year-LOC.SG so fight(ipfv)-3PL.S.PST big-PROL.SG this-LOC.SG
    здесь(dir) and этот год-ЛОК.ЕД так fight(ipfv)-3МН.S.ПРОШ большой-ПРОЛ.ЕД этот-ЛОК.ЕД
    Well, and these years they fought hard here.
    Ну, а в эти годы это, они сражались, сильно здесь.
  • AM
    unclear-неразборчиво
  • AS
    aɡaan taruŋatʃ mu, mu ɛtɔ, muduʔ
    aɡa-ɔn tarur-tʃ mo mo ɛtɔ mo-duʔ
    big-PROL.SG fight(ipfv)-3PL.S.PST PLC PLC so PLC-OBL.SG.3PL
    большой-ПРОЛ.ЕД fight(ipfv)-3МН.S.ПРОШ PLC PLC так PLC-ОБЛ.ЕД.3МН
    They fought hard, well, well
    Они сильно сражались это самое, это самое
  • AS
    dʲurakʔ taruŋatʃ tʃuktʃi
    dʲurak-ʔ tarur-tʃ tʃuktʃi
    Nenets-PL fight(ipfv)-3PL.S.PST all
    ненец-МН fight(ipfv)-3МН.S.ПРОШ весь
    All the Nenets fought.
    Все ненцы воевали.
  • ES
    ... moɡadʲi tɔneʃ, bareʃ
    *... moɡadʲi tɔne-ʃ bare-ʃ
    *** Mogadi there:is(ipfv)-3SG.S.PST song-3SG.S.PST
    *** Mogadi there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ песня-3ЕД.S.ПРОШ
    ... Mogadi had, they had a song.
    ... у Могади была, песня была.
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • AS
    baretʃu tɔneʃ
    bare-tʃu tɔne-ʃ
    song-DIM3 there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    песня-DIM3 there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was a song.
    Песенка была.
  • ES
    baretʃu ... tɔneʃ
    bare-tʃu *... tɔne-ʃ
    song-DIM3 *** there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    песня-DIM3 *** there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was ... a song.
    Песенка ... была.
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • AM
    This happened already long ago.
    Это давно уже было.
    in Russian-по-русски