Northern Khanty

The Old Nenets man and his herd of ten thousand

A singing tale performed in Khanty. An old Nenets man has a herd of ten thousand. One day it gets stolen by a group of Tungus people, who also take his son and ill him.

Recording: The performance was recorded in Katrazvozh in 1990 by Irina Nikolaeva.

Speakers

  • ur ik-el | lŏχ-ij-en
    forest old:man-3SG wretched-DIM-2SG
    лес старик-3ЕД wretched-ДИМ-2ЕД
    Old Nenets man,
  • ur ik-i|(γi-ji)j-en
    forest old:man-DIM-2SG
    лес старик-ДИМ-2ЕД
    Old Nenets man,
  • juŋ śărəs | aj taś-ije
    ten thousand small herd-DIM
    десять ттысяча маленький herd-ДИМ
    A herd of ten thousand
  • tăj-ə-l(ə) | tăj-ə-l.
    have-0-NONPST have-0-NONPST
    have-0-NONPST have-0-NONPST
    He has, he has.
  • jik-ə-l(ə) pela | law-ə-l(ə):
    boy-0-3SG towards say-0-NONPST
    boy-0-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST
    He said to his son:
  • “jăŋχ-a | taś-ij-en
    walk-IMP herd-DIM-2SG
    идти-ИМП herd-ДИМ-2ЕД
    “Go out, drive
  • jŏχi wɔst-i|-li-j-e”.
    homewards drive-0-IMPF-FREQ-IMP
    homewards drive-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    The herd home.”
  • [jik-ə-l law-ə-l]:
    boy-0-3SG say-0-NONPST
    boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST
    The son said:
  • “mŏla-ji | wɔst-ə-l|-lem | (i-je),
    what-TRANS drive-0-NONPST-PL.1SG
    что-TRANS drive-0-NONPST-МН.1ЕД
    “Why should I drive it,
  • juŋ śărəs(ə) | taś-ij-en
    ten thousand herd-DIM-2SG
    десять ттысяча herd-ДИМ-2ЕД
    The herd of ten thousand,
  • liw-man(ə) χŭn(ə) | χŏl-ə-l(ə),
    eat-CVB when be:exhausted-0-NONPST
    есть-КОНВ когда be:exhausted-0-NONPST
    If we eat it, won’t it be finished,
  • tăj-man(ə) χŭn(ə) | χŏləl”.
    have-CVB when be:exhausted-0-NONPST
    have-КОНВ когда be:exhausted-0-NONPST
    If we keep it, won’t it be finished?”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said:
  • “jik-ij-e | jik-ij-e,
    boy-DIM-VOC boy-DIM-VOC
    boy-ДИМ-ВОК boy-ДИМ-ВОК
    “Son, son
  • ma lit-l-aj-ə-m |
    1SG want-NONPST-PAS-0-1SG
    1ЕД хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД
    I want
  • ur kălaŋ(ə) | wel-ti,
    forest reindeer kill-NMLZ.IMPF
    лес олень убить-НМЛЗ.ИМПФ
    To kill a forest reindeer,
  • lit-l-aj-ə-m jăm|-ij-e”.
    want-NONPST-PAS-0-1SG good-DIM-VOC
    хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД хороший-ДИМ-ВОК
    I want to.”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said:
  • “ńar ur-ije | mɔs-l”.
    fresh blood-DIM must-NONPST
    fresh blood-ДИМ must-NONPST
    “Fresh blood is needed.”
  • jik-ə-l law-i|-li-j-ə-l:
    boy-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    boy-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    The son said:
  • “juŋ śărəs | taś-ije(ije),
    ten thousand herd-DIM
    десять ттысяча herd-ДИМ
    “The herd of ten thousand,
  • liw-man(ə) χŭn(ə) | χŏl-ə-l,
    eat-CVB when be:exhausted-0-NONPST
    есть-КОНВ когда be:exhausted-0-NONPST
    If we eat it, won’t it be finished,
  • tăj-man(ə) χŭn(ə) | χŏl-ə-l(i-je)”.
    have-CVB when be:exhausted-0-NONPST
    have-КОНВ когда be:exhausted-0-NONPST
    If we keep it, won’t it be finished?”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He spoke,
  • jik-ə-l(ə) pela |
    boy-0-3SG towards
    boy-0-3ЕД в:направлении
    To the son
  • (γ)ăn χul-ə-n|t-ij-ə-s pa(γije)
    NEG hear-0-FREQ-FREQ-0-PST and
    НЕГ слышать-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and
    He did not listen.
  • wet χɔpt-i|(γ)ij-el
    five reindeer-DIM-3SG
    five олень-ДИМ-3ЕД
    Five male reindeer
  • śi katl-i|-li-s-li.
    DP seize-0-IMPF-PST-SG.3SG
    DP seize-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    He caught.
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He spoke,
  • ɔlŋ-ə-l(ə) katl-i|-li-j-ə-s pa
    end-0-3SG seize-0-IMPF-FREQ-0-PST and
    конец-0-3ЕД seize-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and
    He caught the lead reindeer,
  • pelək-l-al | śir-ə-l-na | ji-s-ə-t.
    half-PL-3SG way-0-3SG-LOC come-PST-0-3PL
    half-МН-3ЕД way-0-3ЕД-ЛОК прийти-ПРОШ-0-3МН
    The side reindeer came by themselves.
  • ur iki | lŏχ-ij-en
    forest old:man wretched-DIM-2SG
    лес старик wretched-ДИМ-2ЕД
    The old Nenets man
  • śi kir-ə|-s-ij-ə-s | (i-je),
    DP harness-0-INTR-FREQ-0-PST
    DP harness-0-ИНТР-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    Harnessed them,
  • wet χɔpti | jăm-ij-et
    five reindeer good-DIM-PL
    five олень хороший-ДИМ-МН
    Five male reindeer
  • śi kir-i|-li-s-li | (γi-je).
    DP harness-0-IMPF-PST-SG.3SG
    DP harness-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    He harnessed.
  • jik-ə-l law-ə-l: |
    boy-0-3SG say-0-NONPST
    boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST
    The son said:
  • “aś-ij-e |
    father-DIM-VOC
    отец-ДИМ-ВОК
    “Father,
  • juŋ śărəs ta|ś-ij-en(ə)
    ten thousand herd-DIM-2SG
    десять ттысяча herd-ДИМ-2ЕД
    A herd of ten thousand,
  • liw-man(ə) |χŭnti | χŏll-ə-l”.
    eat-CVB when be:exhausted-0-NONPST
    есть-КОНВ когда be:exhausted-0-NONPST
    If we eat them, won’t they be finished?
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said:
  • “jik-ij-e |
    boy-DIM-VOC
    boy-ДИМ-ВОК
    “Son,
  • ńar(u) wŭ|r-ije
    fresh blood-DIM
    fresh blood-ДИМ
    Fresh blood,
  • wŭr-ə-l(ə) mɔs-i|-li-j-l”.
    blood-0-3SG must-0-IMPF-FREQ-NONPST
    blood-0-3ЕД must-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST
    Blood is necessary.”
  • itta (γ)iki|(γ)-ije
    that old:man-DIM
    тот старик-ДИМ
    The old man,
  • χɔt săs uχəl(ə) | jăm ewəlt
    house back sled good from
    дом назад sled хороший от
    From the sled behind the house
  • săs-l(ə) χănsəŋ(ə) | pŏskan lŏχi(li)
    back-3SG decorated [gun] wretched
    назад-3ЕД decorated [ружье] wretched
    A gun with a patterned muzzle
  • śi wŭj-i(ə)|-li-s-li(γo),
    DP take-0-IMPF-PST-SG.3SG
    DP взять-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    He took.
  • jɔχ-ə-t uχəl(ə) | părta pel(ə)|k-ij-el-na
    man-0-PL sled back half-DIM-3SG-LOC
    мужчина-0-МН sled назад half-ДИМ-3ЕД-ЛОК
    On the men’s sleds in the back
  • śi χus-i|-li-s-li.
    DP bind-0-IMPF-PST-SG.3SG
    DP bind-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    He tied it there.
  • jik-ə-l(ə) pela |
    boy-0-3SG towards
    boy-0-3ЕД в:направлении
    To the son
  • (γ)ăn χul-ə-n|t-ij-ə-s | (i-je),
    NEG hear-0-FREQ-FREQ-0-PST
    НЕГ слышать-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    He did not listen.
  • itta ur iki | lŏχ-ij-en,
    that forest old:man wretched-DIM-2SG
    тот лес старик wretched-ДИМ-2ЕД
    The old Nenets man
  • śi lel-ə-m(ə)|t-ij-ə-s | (i-je).
    DP sit-0-INCH-FREQ-0-PST
    DP сидеть-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    Seated himself on the sled.
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He spoke.
  • śŭŋk-ə-ŋ(ə) mŭw-ə-t-na |
    knoll-0-PROPR land-0-PL-LOC
    knoll-0-ПРОПР земля-0-МН-ЛОК
    On the rough earth
  • (γ)uχəl(ə) pŭs-el |
    sled tail-3SG
    sled tail-3ЕД
    The back of his sled
  • jesa χăn-ə-m(ə)|t-ij-ə-l pa
    a:little stick-0-INCH-FREQ-0-NONPST
    a:little больной-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST
    Stuck a bit.
  • śiti măn-i|-li-j-ə-l | (i-je),
    so go-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    так идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    So he went,
  • lɔt-ə-ŋ(ə) mŭ|w-ij-et-na
    place-0-PROPR land-DIM-PL-LOC
    место-0-ПРОПР земля-ДИМ-МН-ЛОК
    Over the pitted earth
  • (γ)uχəl(ə) |
    sled
    sled
    His sled
  • numəlta măn-i|-li-j-ə-l.
    from:above go-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    сверху идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    Went on top.
  • wan măn-i|-li-j-ə-s pa
    short go-0-IMPF-FREQ-0-PST and
    short идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and
    He went for a short time,
  • [law-ə-l]
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He spoke,
  • χuj-ə-t kińśa | păl χuj-na
    man-0-PL very high man-LOC
    мужчина-0-МН очень high мужчина-ЛОК
    Up to the tall man
  • śi jŏχt-i|-li-j-ə-s pa | (γi-je)
    DP arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and
    DP прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and
    He went.
  • ur kălaŋ | sijuw
    forest reindeer calf
    лес олень теленок
    The forest reindeer calf
  • jel nawər(ə)|m-ij-ə-s,
    ahead jump-FREQ-0-PST
    вперед прыгать-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    Jumped forward.
  • śiti law-i|-li-j-ə-l:
    so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    It said so,
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    It said:
  • “măn-em(ə) kepa | wel-l-ə-n,
    1SG-ACC/DAT only kill-NONPST-0-2SG
    1ЕД-АКК/ДАТ only убить-NONPST-0-2ЕД
    “Even if you kill me,
  • măn-em(ə) kepa | lil-l-ə-n,
    1SG-ACC/DAT only eat-NONPST-0-2SG
    1ЕД-АКК/ДАТ only есть-NONPST-0-2ЕД
    Even if you eat me,
  • păl-li-t-en | ńŏχa (γ)ăn | tăj-l-ə-m,
    fear-IMPF-NMLZ.IMPF-2SG flesh NEG have-NONPST-0-1SG
    fear-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД flesh НЕГ have-NONPST-0-1ЕД
    I have no flesh to be frightened,
  • lŭŋ-li-t-en | ńŏχa χŭn | tăj-l-ə-m.
    ?-IMPF-NMLZ.IMPF-2SG flesh when have-NONPST-0-1SG
    ?-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД flesh когда have-NONPST-0-1ЕД
    I have no meat,
  • iki χul-ə-n|t-ij-a”.
    old:man hear-FREQ-FREQ-IMP
    старик слышать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-ИМП
    Old man, listen.”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He spoke,
  • “jălən(ə) măla | (wi-je)
    at:home what
    at:home что
    “At home
  • juŋ śărəs | aj taś-ij-en,
    ten thousand small herd-DIM-2SG
    десять ттысяча маленький herd-ДИМ-2ЕД
    The herd of ten thousand,
  • aj taś-iji |
    small herd-DIM
    маленький herd-ДИМ
    The little herd.”
  • [munti lɔj-m-al-na]
    soon stand-NMLZ.PF-3SG-LOC
    soon стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК
    As he stood earlier,
  • jŏχi śi want-i|-li-l-ə-l pa
    homewards FOC see-0-IMPF-INTR-0-NONPST
    homewards ФОК видеть-0-ИМПФ-ИНТР-0-NONPST
    He looked back,
  • juŋ śɔrś-ə-ŋ | (i-je-i-jel)
    ten reindeer
    десять олень
    Ten reindeer
  • ur puχər(ə) | jăm iti | ńi-l-aj-ə-t,
    forest island good as seem-NONPST-PAS-0-3PL
    лес остров хороший as seem-NONPST-ПАС-0-3МН
    Were seen like a forest island.
  • juŋ śărəs | aj taś-ij-ə-l,
    ten thousand small herd-DIM-0-3SG
    десять ттысяча маленький herd-ДИМ-0-3ЕД
    The herd of ten thousand
  • ur puχər(ə) | jăm iti | ńi-l-aj-ə-t,
    forest island good as seem-NONPST-PAS-0-3PL
    лес остров хороший as seem-NONPST-ПАС-0-3МН
    Was seen like a forest island.
  • ur kălaŋ sijuw | law-ə-l:
    forest reindeer calf say-0-NONPST
    лес олень теленок сказать-0-NONPST
    The forest reindeer calf said:
  • “juŋ śărəs | aj taś-ij-en(ə),
    ten thousand small herd-DIM-2SG
    десять ттысяча маленький herd-ДИМ-2ЕД
    “Your herd of ten thousand,
  • liw-man(ə) χŭnti | χŏl-ə-l(ə),
    eat-CVB when be:exhausted-0-NONPST
    есть-КОНВ когда be:exhausted-0-NONPST
    If you eat it, won’t it be finished,
  • tăj-man χŭnti | χŏl-ə-l”.
    have-CVB when be:exhausted-0-NONPST
    have-КОНВ когда be:exhausted-0-NONPST
    If you keep it, won’t it be finished?”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    He said:
  • “ńar(u) wŭr|-ij-en urəŋna,
    fresh blood-DIM-2SG for
    fresh blood-ДИМ-2ЕД for
    “For your fresh blood
  • wel-l-em(ə) wel-l-em |”.
    kill-NONPST-SG.1SG kill-NONPST-SG.1SG
    убить-NONPST-ЕД.1ЕД убить-NONPST-ЕД.1ЕД
    I will kill you, will kill you.”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    It said:
  • “man-em(ə) χŭnti | wel-l-en”.
    1SG-ACC/DAT when kill-NONPST-ACC/DAT
    1ЕД-АКК/ДАТ когда убить-NONPST-АКК/ДАТ
    “How will you kill me?”
  • ur kălaŋ sijuw |
    forest reindeer calf
    лес олень теленок
    The forest reindeer calf
  • jel nawər|m-ij-ə-s pa
    ahead jump-FREQ-0-PST and
    вперед прыгать-ФРЕКВ-0-ПРОШ and
    Jumped forward,
  • χŭw(i) măn-i|-li-j-ə-s.
    long go-0-IMPF-FREQ-0-PST
    длинный идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    It went far off.
  • [ur iki]
    forest old:man
    лес старик
    The old Nenets man
  • săm-ə-l(ə) măn-i|-li-j-ə-s.
    heart-0-3SG go-0-IMPF-FREQ-0-PST
    сердце-0-3ЕД идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    Was frightened.
  • [śi ur iki]
    DP forest old:man
    DP лес старик
    The old Nenets man
  • ur iki | lŏχ-ij-el,
    forest old:man wretched-DIM-3SG
    лес старик wretched-ДИМ-3ЕД
    The poor old Nenets man
  • jŏχəś ăŋkər|m-ij-ə-s pa
    homewards look-FREQ-0-PST and
    homewards смотреть-ФРЕКВ-0-ПРОШ and
    Glanced backwards.
  • juŋ śărəs | aj taś-ij-el
    ten thousand small herd-DIM-2SG
    десять ттысяча маленький herd-ДИМ-2ЕД
    The herd of ten thousand
  • ăn ńi-l-a | (γ)ăn ńi-l-a,
    NEG seem-NONPST-PAS NEG seem-NONPST-PAS
    НЕГ seem-NONPST-ПАС НЕГ seem-NONPST-ПАС
    Could not be seen, could not be seen,
  • än ńi-l-a |
    NEG seem-NONPST-PAS
    НЕГ seem-NONPST-ПАС
    Could not be seen.
  • juŋ śŭrśə|ŋ-ij-el,
    ten reindeer-DIM-3SG
    десять олень-ДИМ-3ЕД
    Ten reindeer could not
  • ńur än ńiw-i|-li-l-a.
    really NEG seem-0-IMPF-NONPST-PAS
    really НЕГ seem-0-ИМПФ-NONPST-ПАС
    Be seen at all.
  • ŏkkul-ə-l(ə) | ńarem-ə-s pa
    rope-0-3SG grab-0-PST and
    веревка-0-3ЕД схватить-0-ПРОШ and
    He took the reins and
  • jŏχi lel-ə-m|t-ij-ə-s.
    homewards sit-0-INCH-FREQ-0-PST
    homewards сидеть-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    Sat back down on the sled.
  • [munti]
    soon
    soon
    Earlier
  • ur kălaŋ(ə) sijuw | law-m-al(i-je-i-je),
    forest reindeer calf say-NMLZ.PF-3SG
    лес олень теленок сказать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The forest reindeer calf had said:
  • juŋ śărəs | aj taś-ij-en(ə):
    ten thousand small herd-DIM-2SG
    десять ттысяча маленький herd-ДИМ-2ЕД
    “Your herd of ten thousand
  • “tŭŋkus-ə-t-na | tŭ-s-a,
    Tungus-0-PL-LOC bring-PST-PAS
    Tungus-0-МН-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС
    Was taken away by the Tungus.
  • jik-en(ə) tŭw-i|-li-s-a,
    boy-2SG bring-0-IMPF-PST-PAS
    boy-2ЕД принести-0-ИМПФ-ПРОШ-ПАС
    They took your son,
  • (γ)im-en(ə) | lăsk-ə-s-a,
    woman-2SG throw-0-PST-PAS
    женщина-2ЕД бросать-0-ПРОШ-ПАС
    They threw your wife
  • rat uŋχ wŭs-na | lăsk-ə-s-a”.
    fireplace opening opening-LOC throw-0-PST-PAS
    очаг opening opening-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ПАС
    Into the fireplace-opening.”
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    It said:
  • sem-ŋil-al |
    eye-DU-3SG
    глаз-ДВ-3ЕД
    “Her eyes
  • kŭś-l-ə-ŋən | kawər-ti,
    smoulder-NONPST-0-3DU cook-NMLZ.IMPF
    smoulder-NONPST-0-3ДВ варить-НМЛЗ.ИМПФ
    Are hot
  • lŭŋ-i sem(i) | jăm iti,
    summer-PROPR eye good as
    лето-ПРОПР глаз хороший as
    Like coals.
  • (γ)ij im-en | năŋ jŏχət-t-en(ə) | pŏraj-na
    one woman-2SG 2SG arrive-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC
    один женщина-2ЕД 2ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК
    When you arrive,
  • sem-ŋil-al(ə) |
    eye-DU-3SG
    глаз-ДВ-3ЕД
    Your wive’s eyes will be
  • kŭś-l-ə-ŋən | kawər-ti | lŭŋ-i”.
    smoulder-NONPST-0-3DU cook-NMLZ.IMPF summer-PROPR
    smoulder-NONPST-0-3ДВ варить-НМЛЗ.ИМПФ лето-ПРОПР
    Hot like blazing coal.”
  • itta (γ)iki | lŏχi
    that old:man wretched
    тот старик wretched
    The poor old man
  • săm-ə-l(ə) măn-i|-li-j-ə-l pa
    heart-0-3SG go-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and
    сердце-0-3ЕД идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and
    Was frightened,
  • jŏχi lel-ə-m(ə)|t-ij-ə-l pa.
    homewards sit-0-INCH-FREQ-0-NONPST and
    homewards сидеть-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST and
    He sat back on the sled.
  • [aj lɔr munti want-l-ə-l]li pa
    small lake soon see-NONPST-0-SG.3SG and
    маленький озеро soon видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and
    Earlier he had seen a small lake,
  • (γ)aj lɔr(ə) lŏwat | χɔt-ij-el | lɔj-ə-l,
    small lake size house-DIM-3SG stand-0-NONPST
    маленький озеро size дом-ДИМ-3ЕД стоять-0-NONPST
    His house was standing as big as a small lake,
  • aj as lŏwat | χɔt-ij-el,
    small river size house-DIM-3SG
    маленький river size дом-ДИМ-3ЕД
    His house as big as the small Ob.
  • [itta law-ə-l]
    DP say-0-NONPST
    DP сказать-0-NONPST
    Now he spoke,
  • χɔt ăntam | ul-m-al | (i-je).
    house not:be be-NMLZ.PF-3SG
    дом not:be быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    His house was gone.
  • jŏχt-ə-s pa | (γ)ij im-el | law-ə-l:
    arrive-0-PST and one woman-3SG say-0-NONPST
    прибыть-0-ПРОШ and один женщина-3ЕД сказать-0-NONPST
    He came and his wife said:
  • “tŭŋkus-ə-t-na | jik-ij-en(ə) | tu-s-a,
    Tungus-0-PL-LOC boy-DIM-2SG bring-PST-PAS
    Tungus-0-МН-ЛОК boy-ДИМ-2ЕД принести-ПРОШ-ПАС
    “The Tungus took away your son,
  • taś-l pil-na | tŭ-s-a,
    herd-3SG companion-LOC bring-PST-PAS
    herd-3ЕД товарищ-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС
    They took him away together with the herd,
  • (γ)ŏχ-ə-l pil-na | tŭ-s-a.
    money-0-3SG companion-LOC bring-PST-PAS
    money-0-3ЕД товарищ-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС
    They took him together with the money.
  • ma lăsk-i|-li-s-aj-ə-m(ə),
    1SG throw-0-IMPF-PST-PAS-0-1SG
    1ЕД бросать-0-ИМПФ-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
    They threw me,
  • rat ɔw wŭs-na | lăsk-ə-s-aj-ə-m | (i-je).
    fireplace opening opening-LOC throw-0-PST-PAS-0-1SG
    очаг opening opening-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
    They threw me into the fireplace-opening.
  • man-em(ə) wŭj-e | măn-l-ə-mən(ə).
    1SG-ACC/DAT take-IMP go-NONPST-0-1DU
    1ЕД-АКК/ДАТ взять-ИМП идти-NONPST-0-1ДВ
    Take me, let us go.
  • χuləm(ə) pŭti | (γ)ul-ti | măn-l-ə-mən pa,
    three black be-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-1DU and
    три черный быть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ДВ and
    Let us go across three forest paths.
  • jik-ij-en(ə) | śita lăsk-i|-li-j-ə-m,
    boy-DIM-2SG there throw-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF
    boy-ДИМ-2ЕД там бросать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ
    They threw your son there,
  • wŭ-l-emən | wŭ-l-emən”.
    take-NONPST-SG.1DU take-NONPST-SG.1DU
    взять-NONPST-ЕД.1ДВ взять-NONPST-ЕД.1ДВ
    We will take him, will take him.”
  • iki law-ə-l: | “imi lel-i|-l-i(ju-o),
    old:man say-0-NONPST woman sit-0-NONPST-IMP.SG
    старик сказать-0-NONPST женщина сидеть-0-NONPST-ИМП.ЕД
    The old man said: “Wife, sit on the sled,
  • măn-l-ə-mən | (i-je)”.
    go-NONPST-0-1DU
    идти-NONPST-0-1ДВ
    We’re off.”
  • χuləm(ə) pŭti | măn-s-ə-ŋən pa
    three black go-PST-0-3DU and
    три черный идти-ПРОШ-0-3ДВ and
    They drove down three forest paths,
  • χulχ-ə-t saw-ə-t | jesaś-l-ə-t(ə),
    crow-0-PL magpie-0-PL play-NONPST-0-3PL
    crow-0-МН magpie-0-МН play-NONPST-0-3МН
    Crows, magpies were busy there,
  • li-l-ə-t | (i-je-i-je),
    eat-NONPST-0-3PL
    есть-NONPST-0-3МН
    They were feeding
  • jik-ə-n śi (ŋ)ewəl|
    boy-0-3DU FOC from
    boy-0-3ДВ ФОК от
    On his son,
  • śi tawəl|-li-j-ə-m | (i-je).
    DP feed-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF
    DP кормить-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ
    They were eating him.
  • [ik-iji] χuləχ | tŏχl-ə-l ewəlt,
    old:man-DIM crow wing-0-3SG from
    старик-ДИМ crow wing-0-3ЕД от
    The old man one crow by its feathers
  • [il] ńăre|m-i-s-li pa | law-ə-l(ə):
    down grab-FREQ-PST-SG.3SG and say-0-NONPST
    down схватить-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST
    Grabbed and said:
  • [“măn-a] liləŋ(i) pɔm(i) | jăm elti | jăŋχ-a”.
    go-IMP life grass good from walk-IMP
    идти-ИМП жизнь grass хороший от идти-ИМП
    “Go, go off for life grass.”
  • (γ)itta χulχ-ij-el | liləŋ pɔm(i) | tŭw-m-al pa,
    that crow-DIM-3SG life grass bring-NMLZ.PF-3SG
    тот crow-ДИМ-3ЕД жизнь grass принести-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The crow brought life grass.
  • [jik-ə-l law-ə-l],
    boy-0-3SG say-0-3SG
    boy-0-3ЕД сказать-0-3ЕД
    The son, he said,
  • liləŋ(ə) pɔm-na | ner-s-ə-lli pa
    life grass-LOC rub-PST-0-SG.3SG
    жизнь grass-ЛОК rub-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
    He rubbed the son with life grass,
  • wŭr-ə-ŋ(ə) pŏlśəŋ | l'aks-ə-man,
    blood-0-PROPR saliva spit-0-CVB
    blood-0-ПРОПР saliva spit-0-КОНВ
    After spitting out bloody saliva,
  • jik-ij-el | nŏχ ɔms-i|-li-m-al pa
    boy-DIM-3SG up sit-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG and
    boy-ДИМ-3ЕД вверх сидеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    His son sat up and
  • [law-ə-l]:
    say-0-NONPST
    сказать-0-NONPST
    Said:
  • “aś-ij-e | law-l-ə-m,
    father-DIM-VOC say-NONPST-0-1SG
    отец-ДИМ-ВОК сказать-NONPST-0-1ЕД
    “Father, I said,
  • munt telna | law-l-ə-m(i),
    soon with say-NONPST-0-1SG
    soon с сказать-NONPST-0-1ЕД
    I said earlier,
  • mŏlaj-na | kăs-ti | măn-l-ə-m(i-je),
    what-LOC seek-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-1SG
    что-ЛОК искать-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ЕД
    Why go off to search?”
  • (γ)aś-ij-el law-ə-l |
    father-DIM-3SG say-0-NONPST
    отец-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST
    The father spoke,
  • [juŋ śă]rəs | aj taś-ij-el,
    ten thousand small herd-DIM-3SG
    десять ттысяча маленький herd-ДИМ-3ЕД
    The herd of ten thousand
  • śiti ti tŭw[-ə-m].
    so to:here bring-0-NMLZ.PF
    так to:here принести-0-НМЛЗ.ПРФ
    Was taken like that.
  • [śilta jik-ə-n wŭ-l-ŋən, śi. vśɔ.]
    from:there boy-0-3DU take-NONPST-3DU DP [all]
    from:there boy-0-3ДВ взять-NONPST-3ДВ DP [весь]
    Then they took their son. End.