Forest Enets

Preparing chaga

An Enets speaker discusses the tasteful and medicinal properties of birch tree tea (chaga tea).

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky, Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kɔ, kɔ muza
    kɔ kɔ mo-za
    birch birch PLC-NOM.SG.3SG
    береза береза PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    a birch, a birch, well
    береза, березовое это
  • unknown
    sirnoju mɛsexon muza, mɔjza mɔrjizaØ
    sira-noju mɛse-xon mo-za mɔj-za mɔrji-da-Ø
    snow-ADV wind-LOC.SG PLC-NOM.SG.3SG branch-NOM.SG.3SG break(pfv)-FUT-3SG.S
    snow-ADV wind-ЛОК.ЕД PLC-NOM.ЕД.3ЕД branch-NOM.ЕД.3ЕД break(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    In winter its branch can break because of the wind
    Зимой от время ветра ветка у нее сломается.
  • unknown
    narnoju tʃik muza
    nara-noju tʃike mo-za
    spring-ADV this PLC-NOM.SG.3SG
    spring-ADV этот PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    in spring its, well
    весной его это
  • unknown
    dʲaxaz muduujza bita
    dʲa-xoz mu-duuj-za bizu-za
    place-ABL.SG take(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG water-NOM.SG.3SG
    место-АБЛ.ЕД взять(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД вода-NOM.ЕД.3ЕД
    the water taken by it from the soil
    взятая ею из земли вода
  • unknown
    kɔdubizʔ nʲiuʔ
    kɔdubi-d i-uʔ
    flow:down(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    flow:down(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    it will flow down
    стекать будет
  • unknown
    kɔ dʲabzaan
    kɔ dʲabzaan
    birch along
    береза вдоль
    along the birch
    по березе
  • unknown
    tʃiker kajaza piributa
    tʃike-r kaja-za piri-buʔ-da
    this-NOM.SG.2SG sun-NOM.SG.3SG rise(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД солнце-NOM.ЕД.3ЕД rise(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    when the sun rises
    когда солнце поднимется
  • unknown
    kajaxan tʃiker tiraɡoɔØ ŋolʲu dʲad, ŋolʲu mud
    kaja-xon tʃike-r tira-ɡo-Ø ŋoʔ-ru dʲa-d ŋoʔ-ru mo-d
    sun-LOC.SG this-NOM.SG.2SG dry:up(pfv)-DUR-3SG.S one-RESTR place-DAT.SG one-RESTR PLC-DAT.SG
    солнце-ЛОК.ЕД этот-NOM.ЕД.2ЕД dry:up(pfv)-ДУБ-3ЕД.S один-RESTR место-ДАТ.ЕД один-RESTR PLC-ДАТ.ЕД
    This dries up at sun at one place, at one, well
    На солнце это сохнет в одном месте, в одном этом самом
  • unknown
    no, ŋolʲu mɔnzurau tak
    no ŋoʔ-ru mɔnu-zurau tak
    well one-RESTR piece-COMP1 so
    хорошо один-RESTR piece-COMP1 так
    well, so like a single piece
    ну, как один кусок так
  • unknown
    ŋolʲu dʲad tiradaØ, tiradaØ
    ŋoʔ-ru dʲa-d tira-da-Ø tira-da-Ø
    one-RESTR place-DAT.SG dry:up(pfv)-FUT-3SG.S dry:up(pfv)-FUT-3SG.S
    один-RESTR место-ДАТ.ЕД dry:up(pfv)-ФУТ-3ЕД.S dry:up(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will dry up, dry up into a single piece
    в один кусок она высохнет, высохнет
  • unknown
    i vɔt tʃiker tʃajiʃ sɔjza ŋulʲ
    i vɔt tʃike-r tʃaj-iʃ sɔjza ŋulʲ
    and here this-NOM.SG.2SG tea-TRANS good very
    and здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД tea-TRANS хороший очень
    And this one is very fine as tea.
    И вот этот на чай хороший совсем.
  • unknown
    mu daʒe, vratʃ mambiØ mu, lʲetʃebnij
    mo daʒe vratʃ man-ubi-Ø mo lʲetʃebnij
    PLC even doctor say(pfv)-HAB-3SG.S PLC medicinal
    PLC even doctor сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S PLC medicinal
    even these, doctors say this is medicinal
    эти даже, врачи говорят, лечебное
  • unknown
    ну, мочегонное, для обмена веществ
    in Russian
  • unknown
    ŋobkutun ɡɔrɔdoxon ŋazutʃ, balʲnʲitsaxan mɔʃtʃizutʃ
    ŋobkutun ɡɔrɔdo-xon ŋa-zutʃ balʲnʲitsa-xon mɔʃtʃi-zutʃ
    once town-LOC.SG exist(ipfv)-1SG.S.PST hospital-LOC.SG lie(ipfv)-1SG.S.PST
    однажды город-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ hospital-ЛОК.ЕД лежать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    Once I was in the town, I was in the hospital.
    Я однажды в городе был, в больнице лежал.
  • unknown
    ŋoʔ menseku tɔrsezoda kaŋaʃ
    ŋoʔ mense-ku tɔrse-zo-da kar-ʃ
    one old:woman-DIM1 such-DESIG.SG-OBL.SG.3SG call(pfv)-3SG.S.PST
    один старуха-DIM1 such-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД звать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    One old woman asked for this for herself.
    Одна старуха такое себе просила.
  • unknown
    modʲ anʲ dʲurtaa, kokon dʲirij ɛbuza
    modʲ anʲ dʲurta-a ko-xon dʲiri-j ɛ-bu-za
    1SG and forget(pfv)-1SG.SG.OBJ where-LOC.SG live(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
    1ЕД and забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ где-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
    And I forgot where she lived.
    А я забыл, где она жила.
  • unknown
    tɔrsezoda kaŋaʃ, ɛlse tʃaj muzoda
    tɔrse-zo-da kar-ʃ ɛlse tʃaj mo-zo-da
    such-DESIG.SG-OBL.SG.3SG call(pfv)-3SG.S.PST such tea PLC-DESIG.SG-OBL.SG.3SG
    such-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД звать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ such tea PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    She asked for this for herself, as such tea.
    Такое она себе просила, как такой чай.
  • unknown
    kɔ tʃajzoda kaŋaʃ
    kɔ tʃaj-zo-da kar-ʃ
    birch tea-DESIG.SG-OBL.SG.3SG call(pfv)-3SG.S.PST
    береза tea-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД звать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    She asked for birch tea for herself.
    Березовый чай она себе просила.
  • unknown
    modʲ anʲ dʲurtabiu, kokun dʲiribiØ
    modʲ anʲ dʲurta-bi-a ko-ku-n dʲiri-bi-Ø
    1SG and forget(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ find(pfv)-DIM1-1SG.NON.SG.OBJ live(ipfv)-PRF-3SG.S
    1ЕД and забыть(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ найти(pfv)-DIM1-1ЕД.NON.ЕД.ОБ жить(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    And I forgot where she lived.
    А я забыл, где она жила.
  • unknown
    tɔminda ɔbuxuru nʲezutʃ mis jet
    tɔmini-da ɔbu-xuru i-zutʃ mis-ʔ jet
    just-OBL.SG.3SG what-EVEN NEG-1SG.S.PST give(pfv)-CONNEG and:so
    только-ОБЛ.ЕД.3ЕД что-EVEN НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ дать(pfv)-КОННЕГ and:so
    So I did not give anything.
    Так я ничего и не отдал.
  • unknown
    ɛze keruda kaʔaradaØ tɔʃnoju
    ɛze kiu-ru-da kaʔa-ra-da-Ø tɔʃe-no-ju
    up side-RESTR-OBL.SG.3SG die(pfv)-CAUS2-FUT-3SG.S lower:part-ADV-RESTR.ADJ
    вверх сторона-RESTR-ОБЛ.ЕД.3ЕД умереть(pfv)-CAUS2-ФУТ-3ЕД.S lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ
    It will only drop down the lower part.
    Только верхнюю сторону она вниз уронит.
  • unknown
    ajada malʲe pij
    aja-da malʲe pi-j
    body-OBL.SG.3SG already mature(pfv)-PTC.ANT
    body-ОБЛ.ЕД.3ЕД уже mature(pfv)-ПРИЧ.ANT
    and its body is already ready
    а ее тело уже готово
  • unknown
    pij, pibi, udʲiʔ anʲ kareziʔ tɔrseʔ
    pi-j pi-bi udʲiʔ anʲ kare-ziʔ tɔrse-ʔ
    mature(pfv)-PTC.ANT mature(pfv)-PRF you(du) and fish-NOM.PL.2DU such-3PL.S
    mature(pfv)-ПРИЧ.ANT mature(pfv)-PRF ты(du) and рыба-NOM.МН.2ДВ such-3МН.S
    ready, ready, and your fishes also
    готово, готово, ваши рыбы тоже такие же
  • unknown
    ɛze keruda oodariʔ ed
    ɛze kiu-ru-da oor-da-riʔ ed
    up side-RESTR-OBL.SG.3SG eat(ipfv)-FUT-2DU.S/SG.OBJ so
    вверх сторона-RESTR-ОБЛ.ЕД.3ЕД есть(ipfv)-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ так
    You will eat only the upper part.
    Только верхнюю сторону будете есть.
  • unknown
    liziza oka tɔʒe
    lizi-za oka tɔʒe
    bone-NOM.PL.3SG many also
    кость-NOM.МН.3ЕД много тоже
    also there are many bones
    костей тоже много
  • unknown
    liziza amɔn ɛubiʔ
    lizi-za amɔn ɛ-ubi-ʔ
    bone-NOM.PL.3SG here(loc) be(ipfv)-HAB-3PL.S
    кость-NOM.МН.3ЕД здесь(loc) быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    The bones are usually here.
    Кости здесь бывают.
  • unknown
    ɛkon, maxada neɔn
    ɛke-xon maxa-da neɔn
    this-LOC.SG back-OBL.SG.3SG about
    этот-ЛОК.ЕД назад-ОБЛ.ЕД.3ЕД about
    here, on the back
    здесь, на спине
  • unknown
    ed, ɛkon
    ed ɛke-xon
    so this-LOC.SG
    так этот-ЛОК.ЕД
    just here
    вот здесь
  • unknown
    liziza tʃike ɛlse ŋaʔ nʲimʔ, mimraxa
    lizi-za tʃike ɛlse ŋa-ʔ i-mʔ mimu-raxa
    bone-NOM.PL.3SG this such exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR arrow-COMP2
    кость-NOM.МН.3ЕД этот such существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR стрела-COMP2
    the bones are so, after all, as an arrow
    кости ведь вот такие, как стрела
  • unknown
    ɔbuned, mɛr nʲizʔ kaut
    ɔ-buʔ-d mɛr i-zʔ kaus-d
    eat(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG quickly NEG-3SG.M fall:down(pfv)-FUT.CONNEG
    есть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД быстро НЕГ-3ЕД.M fall:down(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    If you swallow it, it will not fall down quickly.
    Если проглотишь, сразу не упадет.
  • unknown
    mimraxa ŋaʔ nʲiuʔ ɛlse
    mimu-raxa ŋa-ʔ i-uʔ ɛlse
    arrow-COMP2 exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR such
    стрела-COMP2 существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR such
    such as an arrow
    как стрела вот такие
  • unknown
    maxada lizi
    maxa-da lizi
    back-OBL.SG.3SG bone
    назад-ОБЛ.ЕД.3ЕД кость
    bones at its back
    на спине у нее кости
  • unknown
    ... sood miʔ tɔz tɔbutezʔ anʲ, kunʲ ɔzidedar
    *... soo-d miʔ tɔz tabus-da-e-zʔ anʲ kunʲi ɔzide-da-r
    *** throat-OBL.SG.2SG into so attach(pfv)-FUT-M-3SG.M and how take:out(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    *** горло-ОБЛ.ЕД.2ЕД внутрь так attach(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M and как вынесть(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    If it sticks into your throat, ho will you take it out?
    В горло как воткнется, как ее вытащишь?
  • unknown
    tɔlʲkɔ mu, balʲnʲitsaxan ɔzidedezuʔ nad ʃe meɔn
    tɔlʲkɔ mo balʲnʲitsa-xon ɔzide-da-e-zuʔ nau-d ʃe me-ɔn
    only PLC hospital-LOC.SG take:out(pfv)-FUT-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ mouth-OBL.SG.2SG hole inner:part-PROL.SG
    only PLC hospital-ЛОК.ЕД вынесть(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ рот-ОБЛ.ЕД.2ЕД дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД
    Only, well, in a hospital they will take them out through the mouth.
    Только это, в больнице вытащат их через рот.
  • unknown
    the speaker says that that's all
  • unknown
    meʃ, meʃ ŋaj lɔkri
    meʃ meʃ ŋa-j lɔkuri
    enough enough exist(ipfv)-3SG.S.IMP suddenly
    досиаточно досиаточно существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП suddenly
    by now that's enough, enough
    хватит, хватит пока
  • unknown
    ooɡuɔʔ
    oor-xu-aʔ
    eat(ipfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ
    есть(ipfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    let's eat
    кушать будем
  • unknown
    ooɡuɔʔ, ooɡuɔʔ, no
    oor-xu-aʔ oor-xu-aʔ no
    eat(ipfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ eat(ipfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ well
    есть(ipfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ есть(ipfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ хорошо
    let's eat, let's eat, well
    кушать, кушать давайте, ну
  • unknown
    kizizaʔ sɔbuʔɔraʔ, kuraxad muzaʔ, kruʒkizaʔ
    kizi-zaʔ sɔbus-raʔ kuraxad mo-zaʔ kruʒka-zaʔ
    vessel-NOM.PL.2PL get(pfv)-2PL.S/SG.OBJ even PLC-NOM.PL.2PL mug-NOM.PL.2PL
    vessel-NOM.МН.2МН получить(pfv)-2МН.S/ЕД.ОБ even PLC-NOM.МН.2МН mug-NOM.МН.2МН
    Take out your vessels, even your, well, mugs.
    Чашки свои достаньте, даже эти ваши, кружки.
  • unknown
    tʃajɡuɔʔ, no
    tʃajr-xu-aʔ no
    drink:tea(ipfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ well
    пить:чай(ipfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ хорошо
    Let's drink tea, well
    чай пить будем, ну
    Gennadij Afanas'evich also says tSajguOq in the background
  • unknown
    tʃajɡuɔʔ, tʃajɡuɔʔ
    tʃajr-xu-aʔ tʃajr-xu-aʔ
    drink:tea(ipfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ drink:tea(ipfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ
    пить:чай(ipfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ пить:чай(ipfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    let's drink tea, let's drink tea
    чай, чай пить будем