Forest Enets

Reindeer-herding and food

In the old days, the Russian government sent food to the Enets people by helicopter. One day, having not localised the speaker’s camp, the helicopter threw the food on their boloks. Unfortunately, a bear reached the bolok before the speaker and his companions.  

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    The speaker explains in Russian that the reindeer herders live boloks for summer and live in tents-Рассказчик объясняет по-русски, что оленеводы оставляют болки на лето и живут в чумах
  • unknown
    ɔtuznoju, avɡust dʲirixin
    ɔtuze-no-ju avɡust dʲiri-xin
    autumn-ADV-RESTR.ADJ August moon-LOC.PL
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ August луна-ЛОК.МН
    in autumn, in August
    осенью, в августе месяце
  • unknown
    vertalʲɔt ɛubiØ peri
    vertalʲɔt ɛ-ubi-Ø peri
    helicopter be(ipfv)-HAB-3SG.S always
    helicopter быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S всегда
    A helicopter always comes.
    Вертолет всегда бывает.
  • unknown
    prɔduktizinaʔ bɛubiØ
    paradukta-zi-naʔ bɛɛ-ubi-Ø
    foodstuff-DESIG.PL-PL.1PL throw(pfv)-HAB-3SG.S
    foodstuff-ДЕСИГ.МН-МН.1МН бросать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    It throws food to us.
    Он нам продукты закидывает.
  • unknown
    sire dʲodʲid
    sira dʲodʲiu-d
    snow time-DAT.SG
    snow время-ДАТ.ЕД
    till winter
    до зимы
  • unknown
    sire kaʔaa dʲodʲid
    sira kaʔa-a dʲodʲiu-d
    snow come:down(pfv)-NMLZ1 time-DAT.SG
    snow come:down(pfv)-NMLZ1 время-ДАТ.ЕД
    before the snow falls
    до того как снег упадет
  • unknown
    ʃtɔb meʃ ɛnʲitʃ
    ʃtɔb meʃ ɛ-nʲi-tʃ
    in:order:to enough be(ipfv)-SBJV-3PL.S.PST
    in:order:to досиаточно быть(ipfv)-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ
    in order that it were enough
    чтобы хватило
  • unknown
    prɔduktizinaʔ tɔzaɡaʔ
    paradukta-zi-naʔ tɔzu-ɡa-ʔ
    foodstuff-DESIG.PL-PL.1PL stick(pfv)-DISC-3PL.S
    foodstuff-ДЕСИГ.МН-МН.1МН больной(pfv)-DISC-3МН.S
    They bring us food.
    Продукты нам привозят.
  • unknown
    ɛtʃujnaʔ tɔnebutuʔ ʃkɔlʲnʲik, ɛtʃujnaʔ kanʲeɡaʔ tʃike vertalʲɔtxon
    ɛtʃe-naʔ tɔne-buʔ-duʔ ʃkɔlʲnʲik ɛtʃe-naʔ kanʲe-ɡa-ʔ tʃike vertalʲɔt-xon
    child-PL.1PL there:is(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL schoolchild child-PL.1PL leave(pfv)-DISC-3PL.S this helicopter-LOC.SG
    ребенок-МН.1МН there:is(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН schoolchild ребенок-МН.1МН оставить(pfv)-DISC-3МН.S этот helicopter-ЛОК.ЕД
    If we have children, schoolchildren, our children leave by this helicopter.
    Если у нас есть дети, школьники, наши дети уезжают этим вертолетом.
  • unknown
    tɔrse vertalʲɔt tobiØ, tʃibiØ
    tɔrse vertalʲɔt to-bi-Ø tʃi-bi-Ø
    such helicopter come(pfv)-PRF-3SG.S fly(pfv)-PRF-3SG.S
    such helicopter прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S летать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Such a helicopter came, flew away.
    Такой вертолет пришел, улетел.
  • unknown
    ʃiznaʔ ibiØ koʔ
    ʃiznaʔ i-bi-Ø ko-ʔ
    we.ACC NEG-PRF-3SG.S find(pfv)-CONNEG
    we.АКК НЕГ-PRF-3ЕД.S найти(pfv)-КОННЕГ
    It did not find us.
    Нас он не нашел.
    ВН произнес ebi
  • unknown
    tesaj modʲnaʔ dʲɔzuŋaaʔ
    te-saj modʲinaʔ dʲazu-r-aʔ
    reindeer-COM we go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ
    олень-COM we идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ
    We go around with reindeer.
    Мы с оленями ходим.
  • unknown
    ʃiznaʔ ibiØ koʔ
    ʃiznaʔ i-bi-Ø ko-ʔ
    we.ACC NEG-PRF-3SG.S find(pfv)-CONNEG
    we.АКК НЕГ-PRF-3ЕД.S найти(pfv)-КОННЕГ
    It did not find us.
    Он не нашел нас.
  • unknown
    bɔlok mɔditʃ, bɔlkixinaʔ adubizʔ
    bɔlko mɔdis-ʃ bɔlko-xiz-naʔ adu-bi-zʔ
    bolok see(pfv)-CVB bolok-DAT.PL-PL.1PL sit:down(pfv)-PRF-3SG.M
    bolok видеть(pfv)-КОНВ bolok-ДАТ.МН-МН.1МН сесть(pfv)-PRF-3ЕД.M
    Having seen the boloks, it landed to our boloks.
    Увидев болки, он сел к нашим болкам.
  • unknown
    tɔz nɛk dʲerixon ratsijxon manʔ nʲimʔ
    tɔz nɛk dʲeri-xon ratsij-xon man-ʔ i-mʔ
    so other day-LOC.SG radio:transmitter-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    так другой день-ЛОК.ЕД radio:transmitter-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    So the next day they said by radio.
    Так на другой день они сказали по рации.
  • unknown
    modʲnaʔ ʃizzaʔ nʲeatʃ koʔ
    modʲinaʔ ʃizzaʔ i-atʃ ko-ʔ
    we you(pl).ACC NEG-1PL.S/SG.OBJ.PST find(pfv)-CONNEG
    we ты(pl).АКК НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ найти(pfv)-КОННЕГ
    We have not found you.
    Мы вас не нашли.
  • unknown
    tʃenoju tʃiŋabatʃ, ʃizzaʔ nʲeatʃ koʔ
    tʃe-no-ju tʃir-atʃ ʃizzaʔ i-atʃ ko-ʔ
    yesterday-ADV-RESTR.ADJ fly(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST you(pl).ACC NEG-1PL.S/SG.OBJ.PST find(pfv)-CONNEG
    yesterday-ADV-RESTR.ПРИЛ летать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ ты(pl).АКК НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ найти(pfv)-КОННЕГ
    We flew about yesterday, we have not found you.
    Мы вчера летали, вас не нашли.
  • unknown
    a bɔlkizaʔ koɔbatʃ
    a bɔlko-zaʔ ko-atʃ
    and bolok-NOM.PL.2PL find(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    and bolok-NOM.МН.2МН найти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    But we found your boloks.
    А болки ваши мы нашли.
  • unknown
    prɔduktizaʔ bɔlkixin kajinatʃ
    paradukta-zaʔ bɔlko-xin kaji-natʃ
    foodstuff-NOM.PL.2PL bolok-LOC.PL leave:behind(pfv)-1PL.NON.SG.OBJ.PST
    foodstuff-NOM.МН.2МН bolok-ЛОК.МН leave:behind(pfv)-1МН.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    We left your foodstuff in the boloks.
    Мы оставили ваши продукты в болках.
    ВН отвергает prOduktizizaq
  • unknown
    kanʲeraʔ toni, bɔlkixitaʔ
    kanʲe-raʔ toni bɔlko-xiz-taʔ
    leave(pfv)-2PL.S/SG.OBJ there(dir) bolok-DAT.PL-OBL.PL.2PL
    оставить(pfv)-2МН.S/ЕД.ОБ там(dir) bolok-ДАТ.МН-ОБЛ.МН.2МН
    Go there to your boloks.
    Идите туда к своим болкам.
  • unknown
    teza, ɛke dʲiri
    teza ɛke dʲiri
    now this moon
    сейчас этот луна
    now, this month
    сейчас, в этом месяце
  • unknown
    bɔlkizaʔ tʃuktʃi nizuk, bɔɡulʲad nizulabizʔ
    bɔlko-zaʔ tʃuktʃi nizuk bɔɡulʲa-d nizus-ra-bi-zʔ
    bolok-NOM.PL.2PL all lacerated bear-DAT.SG tear(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    bolok-NOM.МН.2МН весь lacerated bear-ДАТ.ЕД рвать(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    Your boloks are completely lacerated, lacerated by a bear.
    Болки ваши все порванные, медведем порванные.
  • unknown
    no, modʲnaʔ kanʲeeʔ, beza entʃerunaʔ tɔlʲkɔ
    no modʲinaʔ kanʲe-aʔ be-da entʃeu-ru-naʔ tɔlʲkɔ
    well we leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ keep:vigil(ipfv)-FUT person-RESTR-PL.1PL only
    хорошо we оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ keep:vigil(ipfv)-ФУТ человек-RESTR-МН.1МН only
    Well, we left, only our vigil people
    Ну, мы пошли, только наши дежурные
  • unknown
    tixinida kajiØ tonin
    te-xin-ta kaji-Ø toni-xon
    reindeer-LOC.PL-OBL.PL.3SG stay:behind(pfv)-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    олень-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    stayed there with the reindeer
    с оленями остался там
  • unknown
    anʲiʃ modʲnaʔ tʃuktʃi kanʲeeʔ
    anʲ-iʃ modʲinaʔ tʃuktʃi kanʲe-aʔ
    and-TRANS we all leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    and-TRANS we весь оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    And us, all the other people, went there.
    А мы, все остальные, поехали.
  • unknown
    bɔlkixinaʔ
    bɔlko-xiz-naʔ
    bolok-DAT.PL-PL.1PL
    bolok-ДАТ.МН-МН.1МН
    to our boloks
    к нашим болкам
  • unknown
    modʲ nɛnʲʔ nɔʔ kanʲejʔ
    modʲ nɛ-nʲʔ nɔʔ kanʲe-jʔ
    1SG woman-OBL.SG.1SG with leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    1ЕД женщина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Me with my wife went.
    Мы с женой поехали.
  • unknown
    tɛxɛ ɛsexunʲʔ ɛɛxunʲʔ kanʲexiʔ
    tɛxɛ ɛse-xiʔ-nʲʔ ɛɛ-xiʔ-nʲʔ kanʲe-xiʔ
    there(loc) father-DU-PL.1SG mother-DU-PL.1SG leave(pfv)-3DU.S
    там(loc) отец-ДВ-МН.1ЕД мать-ДВ-МН.1ЕД оставить(pfv)-3ДВ.S
    My father and mother went.
    Мои отец и мать поехали.
  • unknown
    The speaker explains in Russian that Antonina Pujakovna with her husband also went-Рассказчик объясняет по-русски, что еще поехали Антонина Пуяковна с мужем
  • unknown
    buusesaj, axa
    buuse-saj aa
    old:man-COM yeah
    старик-COM yeah
    with the husbend, yeah
    с мужем
  • unknown
    Well, we came to the boloks.
    Ну, пришли мы к болкам.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tʃiker bɔlkixinaʔ tɔz tɔɔjnaʔ anʲ
    tʃike-r bɔlko-xiz-naʔ tɔz tɔɔ-e-naʔ anʲ
    this-NOM.SG.2SG bolok-DAT.PL-PL.1PL so reach(pfv)-M-1PL.M and
    этот-NOM.ЕД.2ЕД bolok-ДАТ.МН-МН.1МН так достичь(pfv)-M-1МН.M and
    So we reached our boloks.
    Вот мы к нашим болкам как приехали.
  • unknown
    bɔlokʔ tʃuktʃi nizupizuʔ
    bɔlko-ʔ tʃuktʃi nizus-bi-zuʔ
    bolok-PL all tear(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ
    bolok-МН весь рвать(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ
    They tore all our boloks.
    Они все болки порвали.
  • unknown
    modʲxoɔ bɔlkojʔ aɡaan ibiza nizus
    modʲ-xoɔ bɔlko-jʔ aɡa-ɔn i-bi-za nizus-ʔ
    I-FOC bolok-NOM.SG.1SG big-PROL.SG NEG-PRF-3SG.SG.OBJ tear(pfv)-CONNEG
    I-ФОК bolok-NOM.ЕД.1ЕД большой-ПРОЛ.ЕД НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ рвать(pfv)-КОННЕГ
    As for my bolok, it did not tear it great.
    Мой-то болок он сильно не порвал.
  • unknown
    ŋolʲu, ŋolʲu dʲaxan kɔzlabiza
    ŋoʔ-ru ŋoʔ-ru dʲa-xon kɔzla-bi-za
    one-RESTR one-RESTR place-LOC.SG scratch(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    один-RESTR один-RESTR место-ЛОК.ЕД scratch(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    It cratched it in one place.
    Он его поцарапал в одном месте.
  • unknown
    brezentada tɔr dʲabuzida kadabiza
    brezent-da tɔr dʲabuzi-da kada-bi-za
    tarpaulin-OBL.SG.3SG so length-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    tarpaulin-ОБЛ.ЕД.3ЕД так length-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    It took away tarpaulin in its length.
    Брезент так в длину утащил.
  • unknown
    a ɔnɛj dʲiiza nɔŋeza
    a ɔnɛj dʲii-za nɔŋeza
    and Enets tent:cover-NOM.SG.3SG full
    and Enets tent:cover-NOM.ЕД.3ЕД full
    But the cover is safe.
    А нюк целый.
  • unknown
    sɛn ɔbuxuru kunʲ ibiØ muʔ
    sɛn ɔbu-xuru kunʲi i-bi-Ø mo-ʔ
    how:much what-EVEN how NEG-PRF-3SG.S PLC-CONNEG
    сколько что-EVEN как НЕГ-PRF-3ЕД.S PLC-КОННЕГ
    He did not do anything more.
    Больше он ничего не сделал.
  • unknown
    a kaʃinʲʔ ʃize bɔlkoziʔ ŋulʲ
    a kasa-nʲʔ ʃize bɔlko-ziʔ ŋulʲ
    and man-PL.1SG two bolok-NOM.SG.3DU very
    and мужчина-МН.1ЕД два bolok-NOM.ЕД.3ДВ очень
    But the two boloks of my mates' completely
    А у моих товарищей два болка ну совсем
  • unknown
    nizupixuza pɔda neɔn
    nizus-bi-xu-za pɔu-da neɔn
    tear(pfv)-PRF-DU.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ middle-OBL.SG.3SG about
    рвать(pfv)-PRF-ДВ.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ середина-ОБЛ.ЕД.3ЕД about
    it tore in the back
    он порвал сзади
  • unknown
    ɔteeʔ, ɛke pi mɔʒet totʃuØ
    ɔte-aʔ ɛke pi mɔʒet to-tʃu-Ø
    wait(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ this night maybe come(pfv)-DEB-3SG.S
    ждать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ этот ночь может:быть прийти(pfv)-DEB-3ЕД.S
    We wait, maybe it would come this night.
    Мы ждем, этой ночью, может, он придет.
    в смысле медведь
  • unknown
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    what
    что
  • unknown
    biz ɛztarabizʔ modʲnaʔ, toni dʲeberuʔ nʲinamʔ
    bizu ɛzta-ra-bi-zʔ modʲinaʔ toni dʲebe-ru-ʔ i-namʔ
    water send(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M we there(dir) be:drunk(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-1PL.M.CONTR
    вода послать(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M we там(dir) be:drunk(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-1МН.M.CONTR
    We were left alcohol, so we got drank.
    Он выпить оставили, и мы ведь напились.
    в смысле вертолетчики оставили
  • unknown
    ɔbud tʃike bɔɡulʲa, kakɔj bɔɡulʲa
    ɔbu-d tʃike bɔɡulʲa kakɔj bɔɡulʲa
    what-DAT.SG this bear what bear
    что-ДАТ.ЕД этот bear что bear
    What about the bear?
    Что медведь, какой тут медведь?
  • unknown
    biz ɔɔxaznaʔ
    bizu ɔ-a-xoz-naʔ
    water eat(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    вода есть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    after we drank alcohol
    после того как выпили
  • unknown
    piiʃ kanʲeexazda, kɔdarabinaʔ tʃuktʃi
    pi-iʃ kanʲe-a-xoz-da kɔdara-bi-naʔ tʃuktʃi
    night-TRANS leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG fall:asleep(pfv)-PRF-1PL.M all
    ночь-TRANS оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД заснуть(pfv)-PRF-1МН.M весь
    When the night came, all of us fell asleep.
    Когда настала ночь, мы все уснули.
  • unknown
    nɔ dʲazuɡoɔʃ ibiʃ dʲazurʔ
    nɔ dʲazu-r-xoɔ-ʃ i-bi-ʃ dʲazu-r-ʔ
    but go(ipfv)-MULT-FOC-CVB NEG-PRF-3SG.S.PST go(ipfv)-MULT-CONNEG
    но идти(ipfv)-MULT-ФОК-КОНВ НЕГ-PRF-3ЕД.S.ПРОШ идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    But as for going around, it did not go.
    Но ходить-то он не ходил.
    в смысле медведь
  • unknown
    tɔtʃkoz modʲnaʔ tesaj toni usibatʃ
    tɔtʃkoz modʲinaʔ te-saj toni usu-atʃ
    then we reindeer-COM there(dir) camp(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    тогда we олень-COM там(dir) стоянка(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Then we camped there with the reindeer.
    Потом мы с оленями там встали.
    туда, где болки порваны
  • unknown
    bɔlkinaʔ nɔjdiʃ, bɛuza sirej ŋaaʃ kant nʲiuʔ
    bɔlko-naʔ nɔjdi-ʃ bɛuza sira-j ŋa-iʃ kanʲe-d i-uʔ
    bolok-PL.1PL repair(pfv)-CVB soon snow-ADJ sky-TRANS leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    bolok-МН.1МН repair(pfv)-КОНВ soon snow-ПРИЛ небо-TRANS оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    to repair our boloks, it will be winter soon
    починить наши, скоро ведь зима настанет
  • unknown
    vitalʲkar dʲazuŋaʃ
    vitalʲka-r dʲazu-r-ʃ
    Vital'ka-NOM.SG.2SG go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    Vital'ka-NOM.ЕД.2ЕД идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    Vitalik went there.
    Виталик туда ходил.
  • unknown
    dʲɔɡod, dʲɔɡod stadaxaz
    dʲɔɡod dʲɔɡod stada-xoz
    another another herd-ABL.SG
    другой другой herd-АБЛ.ЕД
    from another herd
    из другого стада
  • unknown
    anʲ ŋoʔ ɔʃa entʃeʔ
    anʲ ŋoʔ ɔʃa entʃeu
    and one Evenki person
    and один Evenki человек
    and also an Evenki man
    и еще один эвенк
  • unknown
    dʲazuŋaʃ
    dʲazu-r-ʃ
    go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    went there
    ходил
  • unknown
    budʲiʔ vɔt sizizabitʃ
    budʲiʔ vɔt-siu-za-i-za-bitʃ
    they(du) here-NMLZ.LOC-NOM.SG.3SG-PL.OBJ-NOM.SG.3SG-NOM.SG.1SG.PST
    they(du) здесь-НМЛЗ.ЛОК-NOM.ЕД.3ЕД-МН.ОБ-NOM.ЕД.3ЕД-NOM.ЕД.1ЕД.ПРОШ
    so they killed it
    они вот и убили
    siziza is unclear-siziza неясно; глаг форма неразборчиво, а ВН тоже не увереня вно
  • unknown
    bɔlkixiz anʲ tobiʃ
    bɔlko-xiz anʲ to-bi-ʃ
    bolok-DAT.PL and come(pfv)-PRF-3SG.S.PST
    bolok-ДАТ.МН and прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    It came to the boloks again.
    Он опять пришел к болкам.
    в смысле медведь
  • unknown
    tonni, tonni ɔtezitʃ budʲiʔ
    toni-xon toni-xon ɔte-zitʃ budʲiʔ
    there(dir)-LOC.SG there(dir)-LOC.SG wait(ipfv)-3DU.SG.OBJ.PST they(du)
    там(dir)-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД ждать(ipfv)-3ДВ.ЕД.ОБ.ПРОШ they(du)
    There they waited it.
    Там они его ждали.
  • unknown
    tɔne dʲaxaruduʔ kazabizutʃ
    tɔne dʲa-xuru-duʔ kaza-bi-zutʃ
    there:is(ipfv) place-EVEN-OBL.SG.3PL obtain(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST
    there:is(ipfv) место-EVEN-ОБЛ.ЕД.3МН obtain(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    They killed it at that place.
    На том же месте они его убили.
  • unknown
    modʲ dʲurtaa, ɔsada ku kadtaʔ
    modʲ dʲurta-a ɔsa-da ko kada-da-ʔ
    1SG forget(pfv)-1SG.SG.OBJ meat-OBL.SG.3SG where take:away(pfv)-FUT-3PL.S
    1ЕД забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД где унести(pfv)-ФУТ-3МН.S
    I forgot what people did with its meat.
    Я забыл, куда его мясо дели.
    мякоть съели
  • unknown
    The speaker discusses in Russian with V.N.Bolin what did they do with the bear's meat-Рассказчик обсуждаемт по-русски с В.Н.Болиным, что сделали с мясом медведя