Forest Enets

Sable box

An Enets speaker explains what a sable box. 

Recording: The audio was recorded in Potapovo in 2005 by Andrey Shluinsky and Olesya Khanina. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, and edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɛke lɔteku mɔdeer
    ɛke lɔte-ku mɔdee-r
    this box-DIM1 see(ipfv)-2SG.SG.OBJ
    этот box-DIM1 видеть(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ
    Do you see this little box?
    Этот ящичек видишь?
  • unknown
    ɛke lɔteku tɔr pɔnʲidaØ mu
    ɛke lɔte-ku tɔr pɔnʲir-da-Ø mo
    this box-DIM1 so do(ipfv)-FUT-3SG.S PLC
    этот box-DIM1 так делать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S PLC
    This one uses this littl box in such a way.
    Этот ящичек так держит этот.
  • unknown
    sɔbɔlʲ nɔʔɔda entʃeʔ
    sɔbɔlʲ nɔʔɔ-da entʃeu
    sable grasp(pfv)-PTC.SML person
    sable схватить(pfv)-ПРИЧ.СИМ человек
    a man who catches a sable
    человек, который ловит соболя
  • unknown
    muda, muda ɛu pudaza
    mo-da mo-da ɛu pun-da-za
    PLC-OBL.SG.3SG PLC-OBL.SG.3SG here(dir) put(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД здесь(dir) положить(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    The food, he will put the food here.
    Еду, еду он сюда положит.
  • unknown
    bɛse dʲɔɡod ɛu, ɛu mɔktadar
    bɛse dʲɔɡo-d ɛu ɛu mɔkta-da-r
    iron trap-OBL.SG.2SG here(dir) here(dir) place(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    iron trap-ОБЛ.ЕД.2ЕД здесь(dir) здесь(dir) место(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    You will put your iron trap here, here.
    Капкан свой сюда, сюда поставишь.
  • unknown
    siraza mɔb ɛu dʲodʲid ŋaj, ɛu dʲodʲid ŋaØ
    sira-za man-buʔ ɛu dʲodʲiu-d ŋa-j ɛu dʲodʲiu-d ŋa-Ø
    snow-NOM.SG.3SG say(pfv)-CVB.COND here(dir) time-DAT.SG exist(ipfv)-3SG.S.IMP here(dir) time-DAT.SG exist(ipfv)-3SG.S
    snow-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОНВ.КОНД здесь(dir) время-ДАТ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП здесь(dir) время-ДАТ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    If the snow let it come till here, if it is till here.
    Снег если досюда пусть будет, досюда будет.
  • unknown
    ed sira nʲiʔ ed pudar tɔr
    ed sira nʲiʔ ed pun-da-r tɔr
    so snow on(dir) so put(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ so
    так snow на(dir) так положить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ так
    You will put it on the snow so.
    Вот на снег вот положишь его так.
  • unknown
    bɛse dʲɔɡod ɛu sɛradar
    bɛse dʲɔɡo-d ɛu sɛru-da-r
    iron trap-OBL.SG.2SG here(dir) tie:up(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    iron trap-ОБЛ.ЕД.2ЕД здесь(dir) tie:up(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    You will tie your iron trap here.
    Капкан свой сюда привяжешь.
  • unknown
    tʃike samakur tozʔ nʲiuʔ
    tʃike sama-ku-r to-d i-uʔ
    this bird-DIM1-NOM.SG.2SG come(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот bird-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД прийти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    This animal will come, after all.
    Этот зверек ведь придет.
  • unknown
    bɛse dʲɔɡor ɛkon mɔktʃiØ, muza, ooda muza tonin ŋaØ
    bɛse dʲɔɡo-r ɛke-xon mɔkatʃi-Ø mo-za oor-da mo-za toni-xon ŋa-Ø
    iron trap-NOM.SG.2SG this-LOC.SG stand:out(ipfv)-3SG.S PLC-NOM.SG.3SG eat(ipfv)-PTC.SML PLC-NOM.SG.3SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    iron trap-NOM.ЕД.2ЕД этот-ЛОК.ЕД stand:out(ipfv)-3ЕД.S PLC-NOM.ЕД.3ЕД есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-NOM.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    Your trap is standing here, the food, the food is there.
    Твой капкан здесь стоит, еда, еда там.
  • unknown
    bɛse dʲɔɡod nʲeɔn kantaØ, poɡudezʔ
    bɛse dʲɔɡo-d nʲeɔn kanʲe-da-Ø poɡa-da-e-zʔ
    iron trap-OBL.SG.2SG along leave(pfv)-FUT-3SG.S fall:into:fishing:net(pfv)-FUT-M-3SG.M
    iron trap-ОБЛ.ЕД.2ЕД вдоль оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S fall:into:fishing:net(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    It will go along the trap and fall into.
    Он по капкану сверху пойдет, попадется.