Northern Khanty

Seven brothers

A song about seven brothers who met the Por woman and the Mas woman.

Recorded in Aksarka in 1993 from Anna Ekhma.

Speakers

  • lǟpət χoj-i | jǟj-ij-el | jǟj-ij-el
    seven man-PROPR elder:brother-DIM-3SG elder:brother-DIM-3SG
    семь мужчина-ПРОПР старший:брат-ДИМ-3ЕД старший:брат-ДИМ-3ЕД
    Seven brothers, brothers,
  • śiti lǟw-li|-li-t-el | li-t-el:
    so say-IMPF-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL IMPF-NMLZ.IMPF-3PL
    так сказать-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
    Said:
  • “muŋ män-t-ew | jupi-na | jupi-na
    1PL go-NMLZ.IMPF-1PL behind-LOC behind-LOC
    1МН идти-НМЛЗ.ИМПФ-1МН за-ЛОК за-ЛОК
    “After we go out, after that,
  • χɔn wus-en | ǟl puns-i | (γ)ǟl puns-i
    smoke opening-2SG NEG open-IMP.SG NEG open-IMP.SG
    smoke opening-2ЕД НЕГ открыть-ИМП.ЕД НЕГ открыть-ИМП.ЕД
    Do not open the smoke-opening, don’t open it,
  • pelək | ǟl puns-i | (γ)ǟl puns-i”.
    half NEG open-IMP.SG NEG open-IMP.SG
    half НЕГ открыть-ИМП.ЕД НЕГ открыть-ИМП.ЕД
    Do not open the door, don’t open it.”
  • lǟpət χoj-i | jǟj-ij-el | jǟj-ij-el
    seven man-PROPR elder:brother-DIM-3SG elder:brother-DIM-3SG
    семь мужчина-ПРОПР старший:брат-ДИМ-3ЕД старший:брат-ДИМ-3ЕД
    Seven brothers, brothers,
  • ɔr-na män-i|-li-m-el | li-m-el
    forest-LOC go-0-IMPF-NMLZ.PF-3PL IMPF-NMLZ.PF-3PL
    лес-ЛОК идти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН
    Went out into the forest, went out.
  • χɔn wus-l | pus-m-al | pus-m-al
    smoke opening-3SG open-NMLZ.PF-3SG open-NMLZ.PF-3SG
    smoke opening-3ЕД открыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД открыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    She opened the smoke-opening, opened it,
  • pelək | pus-m-al | pus-m-al
    half open-NMLZ.PF-3SG open-NMLZ.PF-3SG
    half открыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД открыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    She opened the door, opened it.
  • jintəs-ta | il ams-ə-s | ams-ə-s.
    sew-NMLZ.IMPF down sit-0-PST down sit-0-PST
    шить-НМЛЗ.ИМПФ down сидеть-0-ПРОШ down сидеть-0-ПРОШ
    She sat down to sew, sat down.
  • imăsa | pŏraj-na | pŏraj-na
    one time-LOC time-LOC
    один время-ЛОК время-ЛОК
    All at once
  • pŏr-niŋ imi siki | jŏχt-ə-s pǟ:
    Por-woman woman horrible arrive-0-PST and
    Por-женщина женщина horrible прибыть-0-ПРОШ and
    The Por woman came:
  • “maś-niŋ-iji | män-l-ə-mən | män-l-ə-mən
    Mos-woman-DIM go-NONPST-0-1DU go-NONPST-0-1DU
    Mos-женщина-ДИМ идти-NONPST-0-1ДВ идти-NONPST-0-1ДВ
    “Mas woman, let’s go, let’s go,
  • χätm-i-ta | män-l-ə-mən | män-l-ə-mən(ə)”.
    roll-FREQ-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-1DU go-NONPST-0-1DU
    катиться-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ДВ идти-NONPST-0-1ДВ
    Let’s go sliding, let’s go.”
  • maś-niŋ-ij-el | lǟw-t-al | lǟw-t-al:
    Mos-woman-DIM-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG
    Mos-женщина-ДИМ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    The Mas woman said, she said:
  • “lǟpət χoj-i | jǟj-ij-em | jǟj-ij-em
    seven man-PROPR elder:brother-DIM-1SG elder:brother-DIM-1SG
    семь мужчина-ПРОПР старший:брат-ДИМ-1ЕД старший:брат-ДИМ-1ЕД
    “My seven brothers, brothers,
  • χos wus-el | ǟr ul-m-al | ǟr ul-m-al
    star opening-3SG many be-NMLZ.PF-3SG be-NMLZ.PF-3SG
    звезда opening-3ЕД много быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Had lots of starry openings, had lots,
  • wǟj wus-el | ǟr ul-m-al | ǟr ul-m-al”.
    boot opening-3SG many be-NMLZ.PF-3SG be-NMLZ.PF-3SG
    сапог opening-3ЕД много быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Lots of openings, lots of them.”
  • imŏsa | pŏraj-na | pŏraj-na
    one time-LOC time-LOC
    один время-ЛОК время-ЛОК
    Then, then
  • pŏr-niŋ imi | siki | siki
    Por-woman woman horrible horrible
    Por-женщина женщина horrible horrible
    The Por woman
  • śiti lǟw-li|-li-t-al | li-t-al:
    so say-IMPF-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG IMPF-NMLZ.IMPF-3SG
    так сказать-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    Said, said:
  • “maś-niŋ-iji | män-l-ə-mən | män-l-ə-mən(a)
    Mos-woman-DIM go-NONPST-0-1DU go-NONPST-0-1DU
    Mos-женщина-ДИМ идти-NONPST-0-1ДВ идти-NONPST-0-1ДВ
    “Mas woman, let’s go, let’s go,
  • χätm-i-ta | män-l-ə-mən | män-l-ə-mən(ə)”.
    roll-FREQ-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-1DU go-NONPST-0-1DU
    катиться-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ДВ идти-NONPST-0-1ДВ
    Let’s go sliding, let’s go.”
  • maś-niŋ-iji | lǟw-t-al | lǟw-t-al:
    Mos-woman-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG
    Mos-женщина-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    Then the Mas woman said, said:
  • “män-l-ə-mən(a) |
    go-NONPST-0-1DU
    идти-NONPST-0-1ДВ
    “Let’s go,
  • χätm-i-ta | män-l-ə-mən | män-l-ə-mən
    roll-FREQ-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-1DU go-NONPST-0-1DU
    катиться-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ДВ идти-NONPST-0-1ДВ
    Let’s go sliding, let’s go,
  • pŏr-niŋ imi | siki | siki
    Por-woman woman horrible
    Por-женщина женщина horrible
    Por woman,
  • alŋəś χätm-i|-li-j-a | li-j-a”.
    ahead roll-0-IMPF-FREQ-IMP IMPF-FREQ-IMP
    вперед катиться-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    You slide in front, slide.”
  • pŏr-niŋ imi | χätm-ə-m|-m-al
    Por-woman woman roll-0-INCH-NMLZ.PF-3SG
    Por-женщина женщина катиться-0-ИНХ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The Por woman
  • alŋəś χätm-i|-li-m-al | li-m-al.
    ahead roll-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG IMPF-NMLZ.PF-3SG
    вперед катиться-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Slid, slid in front.
  • imŏsa | pŏraj-na | pŏraj-na
    one time-LOC time-LOC
    один время-ЛОК время-ЛОК
    Then, then
  • maś-niŋ-iji | lǟw-ə-l | lǟw-ə-l:
    Mos-woman-DIM say-0-NONPST say-0-NONPST
    Mos-женщина-ДИМ сказать-0-NONPST сказать-0-NONPST
    The Mas woman said, said:
  • “pŏr-niŋ imi | siki | siki
    Por-woman woman horrible horrible
    Por-женщина женщина horrible horrible
    “Por woman,
  • alŋəś χätm-i|-li-j-a | li-j-a”.
    ahead roll-0-IMPF-FREQ-IMP IMPF-FREQ-IMP
    вперед катиться-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
    You slide in front, slide.”
  • maś-niŋ-iji | aləŋ-na
    Mos-woman-DIM end-LOC
    Mos-женщина-ДИМ конец-ЛОК
    In front of the Mas woman
  • pŏr-niŋ-iji | χätm-ə-m|-m-al
    Por-woman-DIM roll-0-INCH-NMLZ.PF-3SG
    Por-женщина-ДИМ катиться-0-ИНХ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The Por woman slid.
  • maś-niŋ-iji | χätm-ə-m|-m-al
    Mos-woman-DIM roll-0-INCH-NMLZ.PF-3SG
    Mos-женщина-ДИМ катиться-0-ИНХ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    The Mas, woman slid,
  • jälta χälm-i|-li-m-al.
    ahead roll-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    вперед катиться-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    She slid in back.
  • pŏr-niŋ imi | siki | wu-s-li pǟ
    Por-woman woman horrible take-PST-SG.3SG and
    Por-женщина женщина horrible взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and
    She took the Por woman and
  • säs lŏw-ə-l | sop-pi | mort-ə-s.
    back bone-0-3SG piece-TRANS snap-0-PST
    назад кость-0-3ЕД piece-TRANS snap-0-ПРОШ
    Snapped her spine in two.
  • imŏsa | pŏraj-na | pŏraj-na
    one time-LOC time-LOC
    один время-ЛОК время-ЛОК
    Then, then,
  • pŏr-niŋ imi | säs wŏj | säs wŏj
    Por-woman woman back fat back fat
    Por-женщина женщина назад толстый назад толстый
    She flayed, flayed
  • nŏχ soχa|t-i-s-li | t-i-s-li
    up flay-FREQ-PST-SG.3SG flay-FREQ-PST-SG.3SG
    вверх flay-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.3ЕД flay-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    The Por woman’s spine, spine.
  • jŏχi lŏŋ-ə-l|t-i-s-li
    homewards enter-0-CAUS-FREQ-PST-SG.3SG
    homewards войти-0-CAUS-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    She brought it home,
  • ti sop-pi l'ŏχ-ə-t|-s-ə-lli
    to:here piece-TRANS wash-0-TR-PST-0-SG.3SG
    to:here piece-TRANS wash-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
    Washed it,
  • pa jintəs-ta | ams-ə-s | ams-ə-s
    and sew-NMLZ.IMPF sit-0-PST sit-0-PST
    and шить-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-0-ПРОШ сидеть-0-ПРОШ
    She sat down again to sew, sat down.
  • tŏχi ńär-em-ə-s-li | ńär-em-ə-s-li pǟ
    to:there grab-INCH-0-PST-SG.3SG grab-INCH-0-PST-SG.3SG
    to:there схватить-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД схватить-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    So
  • i nǟj-en | śǟt-l | śǟt-l
    one sun-2SG hear-NONPST hear-NONPST
    один солнце-2ЕД слышать-NONPST слышать-NONPST
    She tugged, she tugged,
  • nŏχ laj-ə-m|t-ij-ə-s | pǟ
    up stand-0-INCH-FREQ-0-PST
    вверх стоять-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    It could be heard.
  • pŏr-niŋ imi | säs wŏj
    Por-woman woman back fat
    Por-женщина женщина назад толстый
    She stood up and
  • χŏś ewət|-m-ə-s-li
    away cut-INCH-0-PST-SG.3SG
    прочь резать-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    Cut out
  • jŏχi lǟwe|m-ə-s-li
    homewards eat-0-PST-SG.3SG
    homewards есть-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    The Por woman’s spine fat,
  • i nǟj-em | śǟt-l | śǟt-l.
    one sun-1SG hear-NONPST hear-NONPST
    один солнце-1ЕД слышать-NONPST слышать-NONPST
    She ate it,
  • imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    It could be heard, could be heard.
  • pŏr-niŋ imi | säs wŏj
    Por-woman woman back fat
    Por-женщина женщина назад толстый
    Then, then,
  • tälaŋti | jŏχi li-s-li
    as:a.whole homewards eat-PST-SG.3SG
    as:a.целый homewards есть-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    She ate up all
  • ǟj or χat | kulat-ti-ji
    small forest house swell-NMLZ.IMPF-TRANS
    маленький лес дом swell-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
    The Por woman’s spine fat,
  • luw sŏwl-ə-m-i|-li-j-ə-l.
    3 swell-0-INCH-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
    3 swell-0-ИНХ-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
    She swoll up as fat as a small tent,
  • kim et-i|-li-j-ə-s
    out come:forth-0-IMPF-FREQ-0-PST
    из come:forth-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ
    She went outside,
  • imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    She stood outside, she stood.
  • lǟpət χoj-i | jǟj-ij-el
    seven man-PROPR elder:brother-DIM-3SG
    семь мужчина-ПРОПР старший:брат-ДИМ-3ЕД
    Suddenly,
  • śi ji-t-el | ńi-l-a | ńi-l-a.
    DP come-NMLZ.IMPF-3PL seem-NONPST-PAS seem-NONPST-PAS
    DP прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН seem-NONPST-ПАС seem-NONPST-ПАС
    The seven brothers
  • uŋ-ə-l wus | sik-el
    mouth-0-3SG opening horrible-3SG
    рот-0-3ЕД opening horrible-3ЕД
    Could be seen coming, coming.
  • wŏlli | wul-li | ji-s(o)
    completely big-TRANS come-PST
    completely большой-TRANS прийти-ПРОШ
    Her mouth opening
  • lǟpət χoj-i | jǟj-ij-el
    seven man-PROPR brother-DIM-3SG
    семь мужчина-ПРОПР брат-ДИМ-3ЕД
    Became very large,
  • tälaŋti | jŏχi li-s-li | li-s-li
    as:a.whole homewards eat-PST-SG.3SG eat-PST-SG.3SG
    as:a.целый homewards есть-ПРОШ-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-ЕД.3ЕД
    She ate them all up, ate them,
  • [met] lǟpət-met | jǟj-ij-el
    SUPER seven-ORD elder:brother-DIM-3SG
    SUPER семь-ОРД старший:брат-ДИМ-3ЕД
    The seven brothers.
  • jǟj-el jŏχt-i|-li-j-əs pǟ | li-j-ə-s pǟ
    elder:brother arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and IMPF-FREQ-0-PST and
    старший:брат прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and
    The last, seventh brother,
  • χŏn-ə-l pelək | silijil-s-a.
    stomach-0-3SG half cut-PST-PAS
    stomach-0-3ЕД half резать-ПРОШ-ПАС
    The brother came, he came and
  • lǟpət χoj-i | jǟj-ij-el
    seven man-PROPR elder:brother-DIM-3SG
    семь мужчина-ПРОПР старший:брат-ДИМ-3ЕД
    Cut her belly open.
  • χot jǟj-i|j-el
    how elder:brother-DIM-3SG
    как старший:брат-ДИМ-3ЕД
    The seven brothers,
  • χŏn lip-el | ewəlt
    stomach inside-3SG from
    stomach inside-3ЕД от
    From there the brothers
  • kim nǟwər|m-ij-ij-s-ə-t.
    out jump-FREQ-FREQ-PST-0-3PL
    из прыгать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-ПРОШ-0-3МН
    Jumped out
  • śi.
    DP
    DP
    Of her belly.