Forest Enets

Whirlpool

An Enets speaker tells of the time he fell in a whirlpool with his reindeer and almost froze. 

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ŋobkutun modʲ poɡudʲ kanʲezutʃ
    ŋobkutun modʲ poɡa-r-ʃ kanʲe-zutʃ
    once 1SG fishing:net-MULT-CVB leave(pfv)-1SG.S.PST
    однажды 1ЕД fishing:net-MULT-КОНВ оставить(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    Once I went fishing.
    Однажды я поехал рыбачить.
  • unknown
    kanʲezutʃ
    kanʲe-zutʃ
    leave(pfv)-1SG.S.PST
    оставить(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I went.
    Я поехал.
  • unknown
    ɔtuznoju ɛkoz kanʲezʔ modʲ, ɛkoz modʲ kanʲezʔ
    ɔtuze-no-ju ɛke-xoz kanʲe-zʔ modʲ ɛke-xoz modʲ kanʲe-zʔ
    autumn-ADV-RESTR.ADJ this-ABL.SG leave(pfv)-1SG.S 1SG this-ABL.SG 1SG leave(pfv)-1SG.S
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ этот-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S 1ЕД этот-АБЛ.ЕД 1ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S
    I went in autumn, I went from here.
    Осенью я отсюда поехал, отсюда я поехал.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    sal to ŋaʔ nʲiuʔ, sal to
    *-sa-u-ru to ŋa-ʔ i-uʔ *-sa-u-ru to
    ***-INTER-INC1-INCH lake exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR ***-INTER-INC1-INCH lake
    ***-ИНТЕР-INC1-ИНХ озеро существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ***-ИНТЕР-INC1-ИНХ озеро
    That's ... lake, ... lake.
    Это ведь ... озеро, ... озеро.
    sal presumably is a toponym, a name of the lake, but is not clear-sal предположительно топоним, название озера, но непонятно
  • unknown
    tɔnajʔ modʲ sɔjzaan dʲazaØ
    tɔna-jʔ modʲ sɔjza-ɔn dʲazu-Ø
    front:reindeer-NOM.SG.1SG 1SG good-PROL.SG go(ipfv)-3SG.S
    front:reindeer-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД хороший-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-3ЕД.S
    My front reindeer goes well.
    Мой передовой олень хорошо идет.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    vitalʲik te tɔʒe sɔjzaan dʲazaØ
    vitalʲka te tɔʒe sɔjza-ɔn dʲazu-Ø
    Vital'ka reindeer also good-PROL.SG go(ipfv)-3SG.S
    Vital'ka олень тоже хороший-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-3ЕД.S
    Vitalik's reindeer also go well.
    Олени Виталика тоже хорошо идут.
  • unknown
    bar tejʔ modʲ ɔtʃik, sɔjzakuɔn ɔtʃik ɔburu ɛbiza
    bar te-jʔ modʲ ɔtʃiko sɔjza-ku-ɔn ɔtʃiko ɔburu ɛ-bi-za
    border reindeer-NOM.SG.1SG 1SG bad good-DIM1-PROL.SG bad thing be(ipfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    border олень-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД плохой хороший-DIM1-ПРОЛ.ЕД плохой вещь быть(ipfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    My border reindeer is bad, rather bad, as it turned out.
    Крайний олень у меня плохой, по-хорошему плохой, оказывается.
  • unknown
    ŋolʲu dʲaxan tɔn ŋulʲ laxumaØ anʲ
    ŋoʔ-ru dʲa-xon tɔn ŋulʲ laxuu-Ø anʲ
    one-RESTR place-LOC.SG now very boil:up(pfv)-3SG.S and
    один-RESTR место-ЛОК.ЕД сейчас очень boil:up(pfv)-3ЕД.S and
    It started raging so in one place.
    В одном месте так совсем забурлило.
  • unknown
    toni kaʔaʔ nʲibimʔ modʲinʲʔ
    toni kaʔa-ʔ i-bimʔ modʲinʲiʔ
    there(dir) come:down(pfv)-CONNEG NEG-1SG.M.CONTR we(du)
    там(dir) come:down(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.M.CONTR we(du)
    I fell there.
    Я туда попал.
  • unknown
    dʲɔxa mɛɡad sumɔjb
    dʲɔxa mɛɡa-d sumɔ-e-jʔ
    river creek-DAT.SG fall:down(pfv)-M-1SG.M
    river creek-ДАТ.ЕД fall:down(pfv)-M-1ЕД.M
    I fell down into a whirlpool.
    Я упал в водоворот.
  • unknown
    pɛɛ pɔnʲiŋazʔ, malʲtʃa pɔnʲiŋazʔ
    pɛɛ pɔnʲir-zʔ malʲtʃa pɔnʲir-zʔ
    shoe do(ipfv)-1SG.S overcoat do(ipfv)-1SG.S
    shoe делать(ipfv)-1ЕД.S overcoat делать(ipfv)-1ЕД.S
    I wear shoes, I wear an overcoat.
    На мне бокари надеты, малица надета.
  • unknown
    no, tɔr kɔdonʲʔ nʲin adʲizʔ
    no tɔr kɔdo-nʲʔ nʲe-xon adʲi-d
    well so sledge-OBL.SG.1SG surface-LOC.SG sit(ipfv)-FUT.CONNEG
    хорошо так нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД поверхность-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    Well, so I am sitting in my sledge.
    Ну, так я сижу на своих санях.
  • unknown
    kasaxunʲʔ modʲ ɛkon ŋaʔ nʲeximʔ, seŋiŋaxiʔ
    kasa-xiʔ-nʲʔ modʲ ɛke-xon ŋa-ʔ i-ximʔ seŋir-xiʔ
    man-DU-PL.1SG 1SG this-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3DU.S.CONTR look(ipfv)-3DU.S
    мужчина-ДВ-МН.1ЕД 1ЕД этот-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR смотреть(ipfv)-3ДВ.S
    My mates are here, they look.
    Мои товарищи здесь находятся, смотрят.
  • unknown
    edʲju kexon ŋaʔ nʲeximʔ
    edʲju kiu-xon ŋa-ʔ i-ximʔ
    opposite side-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3DU.S.CONTR
    opposite сторона-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR
    They are at this side.
    Они находятся на этой стороне.
  • unknown
    manʔ nʲimʔ
    man-ʔ i-mʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    they said
    они сказали
  • unknown
    lʲɔnʲka, lʲɔnʲka, mɔl, axa
    lʲɔnʲka lʲɔnʲka mɔl aa
    Ljon'ka Ljon'ka say yeah
    Ljon'ka Ljon'ka сказать yeah
    Ljon'ka, Ljon'ka, say, yeah
    Лёнька, Лёнька, мол, ага
  • unknown
    aa, tʃeziunʲʔ bɛrtazʔ, tʃeziunʲʔ bɛrtazʔ, axa, ʃtɔb
    aa tʃeziu-nʲʔ bɛrta-zʔ tʃeziu-nʲʔ bɛrta-zʔ aa ʃtɔb
    yeah lasso-PL.1SG throw(pfv)-1SG.S lasso-PL.1SG throw(pfv)-1SG.S yeah in:order:to
    yeah lasso-МН.1ЕД бросать(pfv)-1ЕД.S lasso-МН.1ЕД бросать(pfv)-1ЕД.S yeah in:order:to
    Yeah, and I threw my lasso, I threw my lasso, yeah, in order to
    Ага, я бросил свой маут, бросил свой маут, ага, чтобы
  • unknown
    modʲ ʃiʔ, texoɔʔ kunʲri ŋajʔ
    modʲ ʃiʔ te-xoɔ-ʔ kunʲi-ru ŋa-jʔ
    1SG I.ACC reindeer-FOC-PL how-RESTR exist(ipfv)-3PL.S.IMP
    1ЕД I.АКК олень-ФОК-МН как-RESTR существовать(ipfv)-3МН.S.ИМП
    Myself, the reindeer anyway
    Меня, олени-то как-нибудь
  • unknown
    modʲ ʃiʔ, ...
    modʲ ʃiʔ *...
    1SG I.ACC ***
    1ЕД I.АКК ***
    myself ...
    меня ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    modʲ sɔjzaan adʲizʔ, manʔ nʲezuʔ
    modʲ sɔjza-ɔn adʲi-d man-ʔ i-zuʔ
    1SG good-PROL.SG sit(ipfv)-FUT.CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД хороший-ПРОЛ.ЕД сидеть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I am sitting fine, I said
    Я хорошо сижу, я сказал
  • unknown
    tinʲʔ, tinʲʔ nɛkruʔ
    te-nʲʔ te-nʲʔ nɛkru-ʔ
    reindeer-PL.1SG reindeer-PL.1SG take:out(pfv)-2SG.S.IMP
    олень-МН.1ЕД олень-МН.1ЕД вынесть(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Takle out my reindeer, my reindeer!
    Моих оленей, моих оленей вытащи!
  • unknown
    tɛt te pɔnʲiŋazʔ modʲ, pɔnʲiŋazutʃ tɔ dʲodʲiɡon
    tɛtu te pɔnʲir-zʔ modʲ pɔnʲir-zutʃ tɔ dʲodʲiu-xon
    four reindeer do(ipfv)-1SG.S 1SG do(ipfv)-1SG.S.PST that time-LOC.SG
    четыре олень делать(ipfv)-1ЕД.S 1ЕД делать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ тот время-ЛОК.ЕД
    I had four reindeer, I had at that time
    У меня было четыре оленя держал я, у меня было в то время
  • unknown
    tɛt te pɔnʲiŋazutʃ, tɛt
    tɛtu te pɔnʲir-zutʃ tɛtu
    four reindeer do(ipfv)-1SG.S.PST four
    четыре олень делать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ четыре
    I had four reindeer, four.
    У меня было четыре оленя запрягал, четыре.
  • unknown
    tɛt te pɔnʲiŋazutʃ, axa
    tɛtu te pɔnʲir-zutʃ aa
    four reindeer do(ipfv)-1SG.S.PST yeah
    четыре олень делать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ yeah
    I had four reindeer, yeah.
    У меня было четыре оленя, ага.
  • unknown
    modʲ adʲizʔ, kɔdojʔ modʲ muxon, tonin ŋaØ ...
    modʲ adʲi-d kɔdo-jʔ modʲ mo-xon toni-xon ŋa-Ø *...
    1SG sit(ipfv)-FUT.CONNEG sledge-NOM.SG.1SG 1SG PLC-LOC.SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S ***
    1ЕД сидеть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ нарта-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД PLC-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S ***
    I am sitting, my sledge is there ...
    Я сижу, мои сани там ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    tɔʔ mu ŋaʔ nʲiuʔ
    tɔʔ mo ŋa-ʔ i-uʔ
    here(dir) PLC exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    здесь(dir) PLC существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    well
    это самое
  • unknown
    the speaker explains in Russian that he's trying to remember the necessary word-рассказчик объясняет по-русски, что он пытается подобрать слово
  • unknown
    dʲɔxa mɛɡa, mɛɡa, dʲɔxa mɛɡa
    dʲɔxa mɛɡa mɛɡa dʲɔxa mɛɡa
    river creek creek river creek
    river creek creek river creek
    a whirlpool, a whirlpool
    водоворот, водоворот
  • unknown
    dʲɔxa mɛɡa meɔn ŋaʔ nʲezuʔ amok
    dʲɔxa mɛɡa me-ɔn ŋa-ʔ i-zuʔ amoke
    river creek inner:part-PROL.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR evil
    river creek inner:part-ПРОЛ.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR evil
    I am in a whirlpool, in an evil one.
    Я ведь в водовороте, в страшном.
  • unknown
    tɔri pɔnʲilajnaʔ
    tɔr pɔnʲir-ra-j-naʔ
    so do(ipfv)-CAUS2-PTC.ANT-OBL.SG.1PL
    так делать(ipfv)-CAUS2-ПРИЧ.ANT-ОБЛ.ЕД.1МН
    so it happened with us
    так с нами произошло
    the glossing of pɔnʲilajnaʔ is unsure-глоссинг pɔnʲilajnaʔ неуверенный
  • unknown
    a tekutʃinʲʔ salba, salba iron kanʲeed kɔmaʔ nʲimʔ
    a te-kutʃa-nʲʔ salba salba iron kanʲe-a-d kɔma-ʔ i-mʔ
    and reindeer-DIM2-PL.1SG ice ice under leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    and олень-DIM2-МН.1ЕД ice ice под оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    And my reindeer almost go under the ice.
    А олешки мои чуть не идут под лед, под лед.
  • unknown
    salba iron kanʲeed kɔmaʔ nʲimʔ tekutʃinʲʔ modʲ
    salba iron kanʲe-a-d kɔma-ʔ i-mʔ te-kutʃa-nʲʔ modʲ
    ice under leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR reindeer-DIM2-PL.1SG I
    ice под оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR олень-DIM2-МН.1ЕД I
    My reindeer almost go under the ice.
    Под лед ведь чуть не уходят мои олешки.
  • unknown
    modʲ pɔnʲidinʲʔ tekutʃinʲʔ salba iron kanʲeed kɔmaʔ nʲimʔ
    modʲ pɔnʲir-da-nʲʔ te-kutʃa-nʲʔ salba iron kanʲe-a-d kɔma-ʔ i-mʔ
    1SG do(ipfv)-PTC.SML-PL.1SG reindeer-DIM2-PL.1SG ice under leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    1ЕД делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН.1ЕД олень-DIM2-МН.1ЕД ice под оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    My reindeer that I have harnessed almost go under the ice.
    Олешки, которые у меня запряжены, чуть не уходят под лед.
  • unknown
    modʲ tɛxɛ ŋɔnʲʔ kɔdiʔ
    modʲ tɛxɛ ŋɔ-nʲʔ kɔdi-ʔ
    1SG there(loc) leg-PL.1SG freeze(pfv)-3PL.S
    1ЕД там(loc) нога-МН.1ЕД freeze(pfv)-3МН.S
    So my legs froze.
    У меня там ноги замерзли.
  • unknown
    ajunʲʔ me tetʃiza kanʲeŋaØ
    aja-nʲʔ me tetʃi-da kanʲe-r-Ø
    body-OBL.SG.1SG inner:part be:cold(ipfv)-PTC.SML leave(pfv)-MULT-3SG.S
    body-ОБЛ.ЕД.1ЕД inner:part be:cold(ipfv)-ПРИЧ.СИМ оставить(pfv)-MULT-3ЕД.S
    A froze goes along my body.
    По телу у меня мороз проходит.
  • unknown
    ajunʲʔ meɔn tetʃiza kanʲeŋaØ
    aja-nʲʔ me-ɔn tetʃi-da kanʲe-r-Ø
    body-OBL.SG.1SG inner:part-PROL.SG be:cold(ipfv)-PTC.SML leave(pfv)-MULT-3SG.S
    body-ОБЛ.ЕД.1ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД be:cold(ipfv)-ПРИЧ.СИМ оставить(pfv)-MULT-3ЕД.S
    The froze goes along my body.
    По телу у меня мороз проходит.
  • unknown
    modʲ, ɛkazazʔ modʲ
    modʲ ɛkazu-zʔ modʲ
    1SG get:tired(pfv)-1SG.S I
    1ЕД устать(pfv)-1ЕД.S I
    I got tired, me.
    Я, я устал.
  • unknown
    bunʲizʔ ɛkazaʔ anʲ
    bunʲi-zʔ ɛkazu-ʔ anʲ
    NEG.EMPH-1SG.S get:tired(pfv)-CONNEG and
    НЕГ.ЭМФ-1ЕД.S устать(pfv)-КОННЕГ and
    But I did not get tired.
    Так-то я не устал .
  • unknown
    no, kasaxunʲʔ, biz baruxon ɛj kasaxunʲʔ ʃiʔ sɔbuʔɔxiʔ, ʃiʔ sɔbuʔɔxiʔ
    no kasa-xiʔ-nʲʔ bizu bar-xon ɛ-j kasa-xiʔ-nʲʔ ʃiʔ sɔbus-xiʔ ʃiʔ sɔbus-xiʔ
    well man-DU-PL.1DU water border-LOC.SG be(ipfv)-PTC.ANT man-DU-OBL.SG.1SG I.ACC get(pfv)-3DU.S I.ACC get(pfv)-3DU.S
    хорошо мужчина-ДВ-МН.1ДВ вода border-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT мужчина-ДВ-ОБЛ.ЕД.1ЕД I.АКК получить(pfv)-3ДВ.S I.АКК получить(pfv)-3ДВ.S
    Well, my mates, my mates who were at the shore, took me out.
    Ну, мои товарищи, мои товарищи, которые были на берегу, меня вытащили.