Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: at:home. 19 total hits in 11 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (1)
“jălən(ə) măla | (wi-je)
at:home what
at:home что
“At home
The Tungus wife (1)
jălən ăntam | ul-li-j-m-al(ə),
at:home not:be be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
at:home not:be быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
Was not at home.
Imi-Xili (5)
jŏχi at-l-ə-lli, jŏχi lăŋ-ə-t-l-ə-lli, lăl-ə-t-l-ə-lli. lăl-t-el săχat us-ə-l-li, utləp us-ij-ə-l. śi us-ij-ə-l, śi us-ij-ə-l, mŏla kem us-ij-ə-l, utləp jŭχ-ə-l ewəlt menəm-l-ə-lli pa χɔt śuŋ-ə-l-na, jelən tăχaj-na jɔχəl-l-ə-lli, jelən χɔt lipi-na us-ant-l. us-ij-ə-l, us-ij-ə-l, jŏχi χiś-ə-m jŭχ-ə-l us-ij-ə-l, utləp jŭχ-ə-l. i χŏl-l-ə-t, mŏla kem tu-t-li-j-ə-s, ăsa χŏl-s-ə-t. jŏχi χiś-ə-m utləp jŭχ-ə-l us-i-ti wŏlli uχəl-li ji-t-el mŏsa, ăsa-ji ji-t-el mŏsa us-ə-s-li. jŏχi χiś-ə-m us-ij-ə-l, ńŭrt-l-ə-lli pa itta utləp jŭχ-ə-l sup-pi mɔrem-ə-l. sup-pi mɔrem-ə-l pa jɔs-l kesi-na χɔj-l-a ittam imi. kesi-na χɔj-l-a pa śiti wŭr-na et-l. itta ńar utləp-ə-t, ănt sɔr-ə-lt-ə-m utləp-ə-t pa măn-t-al wŭr-na pŏs-l-a, tukən-l-a pa i śuŋ pela jɔwəl-l-ə-lli. wŏlli śi śiti wŭr-l ăn wŏlij-ə-l, śiti-ji măn-l jɔs-l ewəlt, jir-m-al ewəlt.
homewards drag-NONPST-0-SG.3SG homewards enter-0-TR-NONPST-0-SG.3SG melt-0-TR-NONPST-0-SG.3SG melt-NMLZ.IMPF-3SG then scrape-0-NONPST-SG.3SG woodchip scrape-FREQ-0-NONPST DP scrape-FREQ-0-NONPST DP scrape-FREQ-0-NONPST what after scrape-FREQ-0-NONPST woodchip tree-0-3SG from tear:off-NONPST-0-SG.3SG and house corner-0-3SG-LOC at:home place-LOC toss-NONPST-0-3SG.SG at:home house inside-LOC scrape-FREQ-NONPST scrape-FREQ-0-NONPST scrape-FREQ-0-NONPST homewards remain:behind-0-NMLZ.PF tree-0-3SG scrape-FREQ-0-NONPST woodchip scrape-FREQ-0-NONPST [and] be:exhausted-NONPST-0-3PL what after bring-TR-IMPF-FREQ-0-PST all be:exhausted-PST-0-3PL homewards remain:behind-0-NMLZ.PF woodchip tree-0-3SG scrape-FREQ-NMLZ.IMPF completely thin-TRANS come-NMLZ.IMPF-3PL what all-TRANS come-NMLZ.IMPF-3PL what scrape-0-PST-SG.3SG homewards remain:behind-0-NMLZ.PF scrape-FREQ-0-NONPST drop-NONPST-0-SG.3SG and that woodchip tree-0-3SG piece-TRANS break-0-NONPST piece-TRANS break-0-NONPST and arm-3SG knife-LOC catch-NONPST-PAS that woman knife-LOC catch-NONPST-PAS and so blood-LOC come:forth-NONPST that raw woodchip-0-PL NEG dry-0-CAUS-0-NMLZ.PF woodchip-0-PL and go-NMLZ.IMPF-3SG blood-LOC open-NONPST-PAS be:filled-NONPST-PAS and one corner towards toss-NONPST-0-SG.3SG completely DP so blood-3SG NEG stop-0-NONPST so-TRANS arm-3SG from tie-NMLZ.PF-3SG from
homewards drag-NONPST-0-ЕД.3ЕД homewards войти-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД melt-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД melt-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда скрести-0-NONPST-ЕД.3ЕД woodchip скрести-ФРЕКВ-0-NONPST DP скрести-ФРЕКВ-0-NONPST DP скрести-ФРЕКВ-0-NONPST что после скрести-ФРЕКВ-0-NONPST woodchip дерево-0-3ЕД от tear:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД and дом corner-0-3ЕД-ЛОК at:home место-ЛОК toss-NONPST-0-3ЕД.ЕД at:home дом inside-ЛОК скрести-ФРЕКВ-NONPST скрести-ФРЕКВ-0-NONPST скрести-ФРЕКВ-0-NONPST homewards remain:behind-0-НМЛЗ.ПРФ дерево-0-3ЕД скрести-ФРЕКВ-0-NONPST woodchip скрести-ФРЕКВ-0-NONPST [and] be:exhausted-NONPST-0-3МН что после принести-TR-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ весь be:exhausted-ПРОШ-0-3МН homewards remain:behind-0-НМЛЗ.ПРФ woodchip дерево-0-3ЕД скрести-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ completely тонкий-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН что весь-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН что скрести-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД homewards remain:behind-0-НМЛЗ.ПРФ скрести-ФРЕКВ-0-NONPST drop-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот woodchip дерево-0-3ЕД piece-TRANS break-0-NONPST piece-TRANS break-0-NONPST and arm-3ЕД нож-ЛОК catch-NONPST-ПАС тот женщина нож-ЛОК catch-NONPST-ПАС and так blood-ЛОК come:forth-NONPST тот raw woodchip-0-МН НЕГ dry-0-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ woodchip-0-МН and идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД blood-ЛОК открыть-NONPST-ПАС be:filled-NONPST-ПАС and один corner в:направлении toss-NONPST-0-ЕД.3ЕД completely DP так blood-3ЕД НЕГ остановиться-0-NONPST так-TRANS arm-3ЕД от связать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от
She carried it home, brought it into the house, and thawed it out. While she was thawing it, she scraped, scraped the sticks. She scraped like that, scraped, scraped so much, broke off shavings from the sticks and tossed them into a corner of the house, she was scraping in the middle of the house. She scraped, scraped, she scraped the next stick for shavings. Then they were finished, what she had brought, it was finished. She scraped the next stick for shaving until it got really thin, until it got narrow. She scraped the next one, dropped it and this stick for shavings broke in two. It broke in two, she wounded her hand with the knife. The woman. She cut it with the knife, blood appeared. When the damp shavings, the shavings not yet dried, and the bandage were soaked through with blood, she threw it into the corner. The blood just kept on coming, it flowed from her hand, out from under the bandage.
The old man and the swans (2)
ur lɔr pŭtar-na wɔtem ńŭk-i ur χɔt lɔj-ə-s. śiti u-s-ŋən im-eŋən ik-eŋən. imŏsa pŏraj-na wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, im-el ik-el pela law-ə-l: “iki, wɔs-na jăŋχ-a.” iki law-ə-l pa: “năŋ jăχ-l-ə-n ki, śi.” im-el law-ə-l: “năŋ jăŋχ-a.” im-el χŭw pa χŭw ănta u-s, imŏsaj-na im-el măn-ə-mt-ə-s wɔs-na pɔχəl măr-ə-m sij-na, pŏskan măr-ə-m sij-na. im-el măn-ə-m jŭpi-na iki jelən lajləs-l, păsaŋ elti ɔməs-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: pŏskan măr-ə-m sij, pɔχəl măr-ə-m sij śi sijməll-ə-s. kim etm-ə-s pa śikəńśa wŭl lɔr kŭtəp-na χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el. χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el, jŏχi laŋ-em-ə-s iki, păsaŋ elti il ɔms-ə-s.
forest lake vicinity-LOC grey cover-PROPR forest house stand-0-PST so be-PST-3DU woman-DU old:man-DU once time-LOC short be-PST-3DU long be-PST-3DU woman-3SG old:man-3SG towards say-0-NONPST old:man town-LOC walk-IMP old:man say-0-NONPST and 2SG walk-NONPST-0-2SG if DP woman-3SG say-0-NONPST 2SG walk-IMP woman-3SG long and long NEG be-PST one-LOC woman-3SG go-0-INCH-0-PST town-LOC herd make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC woman-3SG go-0-NMLZ.PF behind-LOC at:home wait-NONPST table from sit-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise herd make:din-0-NMLZ.PF make:din-0-NMLZ.PF noise FOC make:noise-0-PST out come:forth-0-PST and DP big lake middle-LOC three white swan sit-NMLZ.PF-3PL three white swan sit-NMLZ.PF-3PL homewards enter-INCH-0-PST old:man table from down sit-0-PST
лес озеро vicinity-ЛОК grey покрыть-ПРОПР лес дом стоять-0-ПРОШ так быть-ПРОШ-3ДВ женщина-ДВ старик-ДВ однажды время-ЛОК short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ женщина-3ЕД старик-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST старик город-ЛОК идти-ИМП старик сказать-0-NONPST and 2ЕД идти-NONPST-0-2ЕД if DP женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД идти-ИМП женщина-3ЕД длинный and длинный НЕГ быть-ПРОШ один-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-ИНХ-0-ПРОШ город-ЛОК herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК at:home ждать-NONPST стол от сидеть-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise ФОК шуметь-0-ПРОШ из come:forth-0-ПРОШ and DP большой озеро середина-ЛОК три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН homewards войти-ИНХ-0-ПРОШ старик стол от down сидеть-0-ПРОШ
Near to a wooded lake there stood a grey tent. A wife lived there with her husband. Once, after a long or a short time, the wife said to her husband; “Old man, go to town.” The old man said: “Go yourself.” The wife said: “You go.” After a long or a short time the wife set off for town with the din of thunder, with the din of a gun. After his wife left, the old man waited at home and sat at the table. Suddenly the din of a gun, the din of thunder could be heard. He went outside and in the middle of the big lake three white swans were sitting. Three white swans were sitting, the old man came home and sat down at the table.
The wonderful son (1)
nu, tɔŋχa wan ul-l-ə-ŋən, χŭw ul-l-ə-ŋən. ńawrem-l wŭl-li ji-l, ńŏχəm-ti-t lŏwat ji-l. ńŏχəm-ti-t lŏwat ji-l pa śikəńśa ătti ɔm-el law-i-li-j-ə-l ănti: “ńawrem-emən, law-ə-l, śiti śi ur-na wŭrat-l ătti. wek kŭssi jelən ănt ul. ńawrem χŏti, law-ə-l, wɔs lipi-na măn-l pa ńawrem jɔχ-l-al pil-na at jănt-l.” śi kem-na aś-el law-i-l-ij-ə-l ănti: “al śiti ul-ti pit-l, law-ə-l, ul-m-emən ewəlt, law-ə-l, ma ănt uś-i-li-j-ə-m-ə-t-em, ma ăn want-i-li-j-ə-m-ə-t-em, mŏsa pa ńawrem-em-na want-l-a tɔŋχa.” śikəńśa itta imi śiti numəs-l: “ik-em mŏsa wek jina jăməs pŏtər-l. mŏsa pa jeləs ul-ti χătl śiti pit-l-ə-mən.” nu śikəńśa, itta ńawrem-iji mɔś χuj ar χuj ij eŋm-ə-l. ij eŋm-ə-l śikəńśa, śiti śi ur-na jăŋχ-ə-l. pa χătl-na măn-l pa i jŭχ kŭt ɔlŋ-ə-ś măn-l. pa χătl-na măn-l pa i jŭχ kŭt ɔlŋ-ə-ś măn-l. śiti χŭw-wi măn-ə-li-ti pit-ə-s. śikəńśa wɔj kalm-ə-t uś-ə-s. ur kălaŋ-ə-t jăχ-m-el.
INTJ DP short live-NONPST-0-3DU long live-NONPST-0-3DU child-3SG big-TRANS come-NONPST run-NMLZ.IMPF-N size come-NONPST run-NMLZ.IMPF-N size come-NONPST and DP DP mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP child-1DU say-0-3SG so DP forest-LOC struggle-NONPST DP forever for at:home NEG be child who say-0-NONPST town inside-LOC go-NONPST and child man-PL-3SG companion-LOC OPT play-NONPST DP after-LOC father-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP very:much so be-NMLZ.IMPF start-3SG be-NMLZ.PF-1DU from say-0-3SG 1SG NEG find-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N-1SG 1SG NEG see-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N-1SG what and child-1SG-LOC see-NONPST-PAS DP DP that woman think-NONPST old:man what forever indeed well speak-NONPST what and ahead be-NMLZ.IMPF day so fall-NONPST-0-1DU INTJ DP that child-DIM story man song man one grow-0-NONPST one grow-0-NONPST DP so FOC forest-LOC walk-0-NONPST and day-LOC go-NONPST and one tree through first-0-ADV go-NONPST and day-LOC go-NONPST and one tree through first-0-ADV go-NONPST so long-TRANS go-0-IMPF-NMLZ.IMPF start-0-PST DP animal footstep-0-PL find-0-PST wood reindeer-0-PL walk-NMLZ.PF-3PL
МЕЖД DP short жить-NONPST-0-3ДВ длинный жить-NONPST-0-3ДВ ребенок-3ЕД большой-TRANS прийти-NONPST бежать-НМЛЗ.ИМПФ-N size прийти-NONPST бежать-НМЛЗ.ИМПФ-N size прийти-NONPST and DP DP мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP ребенок-1ДВ сказать-0-3ЕД так DP лес-ЛОК struggle-NONPST DP forever for at:home НЕГ быть ребенок кто сказать-0-NONPST город inside-ЛОК идти-NONPST and ребенок мужчина-МН-3ЕД товарищ-ЛОК OPT play-NONPST DP после-ЛОК отец-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP very:much так быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-1ДВ от сказать-0-3ЕД 1ЕД НЕГ найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-1ЕД 1ЕД НЕГ видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-1ЕД что and ребенок-1ЕД-ЛОК видеть-NONPST-ПАС DP DP тот женщина think-NONPST старик что forever indeed хорошо говорить-NONPST что and вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ день так fall-NONPST-0-1ДВ МЕЖД DP тот ребенок-ДИМ story мужчина песня мужчина один расти-0-NONPST один расти-0-NONPST DP так ФОК лес-ЛОК идти-0-NONPST and день-ЛОК идти-NONPST and один дерево через первый-0-ADV идти-NONPST and день-ЛОК идти-NONPST and один дерево через первый-0-ADV идти-NONPST так длинный-TRANS идти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ DP животное footstep-0-МН найти-0-ПРОШ wood олень-0-МН идти-НМЛЗ.ПРФ-3МН
They lived for a long time or a short time. Their child got big, started to run. He started to run, his mother said: “Our child always wants to go to the forest. He’s never at home. The child should go to town and play with little boys.” Then the father said: “Let him be. I didn’t know my own life. I didn’t see anything, maybe our child will see something” The wife thought: “My husband always tells the truth. We’ll keep on living the same way.” The little child grew like in a tale, like in a song. He grew and kept on going to the forest. He went the next day, went forward through the trees, the next day he went and again went forward through the trees. He started to go far. He found the tracks of wild animals. There were wild reindeer.
Hunter Grandson (1)
śikəńśa itta ɔχɔtńik ńawrem χil-el jŏχi lăŋ-ə-s. lŭw pa jŏχi lăŋ-ə-s, uw-na lɔj-ə-l. jelən ij imi ɔməs-l, pŭrəś imi. ńŏχəs teχəl kŭt-na, wɔj teχəl kŭt-na ɔməs-l. “ikij-e, law-ə-l, jŏχət-s-ə-n?” “a, jŏχət-s-ə-m,” law-ə-l. lŭw χul-an-l, uw-na lɔj-ə-l ittam pŭrəś iki. “ikij-e, ittam imi ińś-ə-s-li, ikij-e, pa sap-ə-l lŏw-en pa ma wan-t-em-na ńŭləm tăj-t-al ńi-l-a, law-ə-l. pa śi tɔŋχa, law-ə-l, tăm jire-m iki mŭtraj-ə-t.” t'ɔ. pa ińśəs-l-ə-lli: “jikij-e, săm-ə-ŋ pɔrχ-en ma wan-t-em-na sup-pi sewr-ə-m, ewt-ə-m ńŭləm tăj-t-al ńi-l-a. “ikij-e, ma wan-t-em-na năŋ tal sŭk-ki ńi-l-aj-ə-n, wŏlli nŏχaj-e-n tal pŭl-li jŭw-m-en, wer-i-li-m-en pa ńŏχaj-l-an tŭt-na śăr-ij-ə-m-ə-t.” pa śit, law-ə-l, jire-m iki kɔśmar-ə-t.” śikəńśa ittam imi ittam pŭrəś iki pela sem-ŋil-al pajt-ə-s pa ittam pŭrəś iki śi lɔj-m-al tăχaj-na il lŭkn-ə-mt-ə-s, amŏla mŭw ilpi-na lăŋ-ə-s amŏla, amŏla jiŋk ilpi-na măn-ə-s, itta mŏsa jasŋ-ə-l ăntam śi χŭwat. śi.
DP that [hunter] child grandson-3SG homewards enter-0-PST 3 and homewards enter-0-PST door-LOC stand-0-NONPST at:home one woman sit-NONPST old woman sable nest middle-LOC animal nest middle-LOC sit-0-NONPST old:man-VOC say-0-NONPST arrive-PST-0-2SG INTJ arrive-PST-0-1SG say-0-NONPST 3 hear-FREQ-NONPST door-LOC stand-0-3SG that old old:man old:man-VOC that woman ask-0-PST-SG.3SG old:man-VOC and neck-0-3SG bone-2SG and 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC wound have-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS say-0-NONPST and DP DP say-0-NONPST this grandfather-1SG old:man magic-0-PL [what] and ask-NONPST-0-SG.3SG old:man-VOC heart-0-PROPR shoulder-2SG 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC piece-TRANS cut-0-NMLZ.PF cut-0-NMLZ.PF wound have-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS old:man-VOC 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC 2SG mere piece-TRANS seem-NONPST-PAS-0-2SG completely flesh mere morsel-TRANS come-NMLZ.PF-2SG make-0-IMPF-NMLZ.PF-2SG and flesh-PL-2SG fire-LOC burn-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N and that say-0-NONPST grandfather-1SG old:man work-0-PL DP that woman that old old:man towards take:down-0-PST and that old old:man FOC stand-NMLZ.PF-3SG place-LOC down collapse-0-INCH-0-PST what land underneath-LOC enter-0-PST what water underneath-LOC go-0-PST DP what speech-0-3SG not:be DP along DP
DP тот [hunter] ребенок grandson-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ 3 and homewards войти-0-ПРОШ дверь-ЛОК стоять-0-NONPST at:home один женщина сидеть-NONPST старый женщина sable nest середина-ЛОК животное nest середина-ЛОК сидеть-0-NONPST старик-ВОК сказать-0-NONPST прибыть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД прибыть-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST 3 слышать-ФРЕКВ-NONPST дверь-ЛОК стоять-0-3ЕД тот старый старик старик-ВОК тот женщина спросить-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД старик-ВОК and neck-0-3ЕД кость-2ЕД and 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК wound have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST and DP DP сказать-0-NONPST этот дед-1ЕД старик magic-0-МН [что] and спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД старик-ВОК сердце-0-ПРОПР shoulder-2ЕД 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК piece-TRANS резать-0-НМЛЗ.ПРФ резать-0-НМЛЗ.ПРФ wound have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС старик-ВОК 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК 2ЕД mere piece-TRANS seem-NONPST-ПАС-0-2ЕД completely flesh mere morsel-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and flesh-МН-2ЕД огонь-ЛОК burn-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N and тот сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик работать-0-МН DP тот женщина тот старый старик в:направлении take:down-0-ПРОШ and тот старый старик ФОК стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК down collapse-0-ИНХ-0-ПРОШ что земля underneath-ЛОК войти-0-ПРОШ что вода underneath-ЛОК идти-0-ПРОШ DP что speech-0-3ЕД not:be DP вдоль DP
Then the young hunter-grandson entered the house. He went in, too, and stood in the doorway. In the house some sort of woman was sitting, an old woman. She was sitting between nests of sable, nests of skins. “Husband,” she said, “have you come?” “Yes, I have come,” he said. He listened, the old man was standing in the doorway. “Husband,” asked the woman, “husband, I can see a wound on your neck. It must be the work of the grandfather.” Again she asked: “Husband, I see that your shoulder on the heart side is cut and sliced right through and there is a wound. This must also be the work of the grandfather. Husband, I see you were all in pieces, your flesh was all in little pieces, your flesh was burnt by fire.” “That, too,” he said, “was the work of the grandfather.” The woman threw a glance in the direction of the old man. The old man collapsed on the spot where he stood. Whether he went below earth, whether he went below water, up to now nothing has been heard of him, for so long.
Elder brother and younger brother (4)
wɔt ma śiməś mɔś tăj-l-ə-m, ittam pŏtər-ti pit-l-em. jaj-ŋən, apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l imi tăj-ə-l, a apś-el imi ănt tăj-ə-l, ut'śa u-l, ut'śa χɔt-na u-l. lin iśi nem-ə-t tăj-l-ə-ŋən, nem-l-ə-n itta al śiti pit-l-ə-llam. jaj-ə-l nem-ə-l: tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt, a im-el nem-əl: sɔt sărep χuj ɔr-iji. χălśa mŏsa mŭw-na sɔt sărep χuj iki ul-t-al pa śi iki ewi. lŭw sɔt sărep χuj weŋ. a apś-el nem-ə-l: χătl săns-i nawi nări, tiləś săns-i nawi nări. śiməś nem-pi neŋχuj. apś-el wanta u-l pa ul-m-al χuj nupət ewəlt kim ănt et-i-li-j-ə-l, ăsa jelən i χɔt-l lipi-na ul-t-al, ul-t-al χŭwat u-l, kim turəm χŏśa kim ănt pit-i-li-j-ə-l, kim ănt ănt jăŋχ-i-li-j-ə-l. jăχ-ti śiməś sărt ăntam pa śijəś kiməś tăχa wer-l ăntam. u-l pa u-l tɔl'kɔ.
[EMPH] 1SG such story have-NONPST-0-1SG DP speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG elder:brother-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG woman have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone be-NONPST alone house-LOC be-NONPST 3DU same name-0-PL have-NONPST-0-3DU name-PL-0-3DU DP very:much so fall-NONPST-0-PL.1SG elder:brother-0-3SG name-0-3SG war hide-PROPR arrow spirit death hid-PROPR arrow spirit [but] woman name-0-3SG hundred relative man bitch-DIM from:where what land-LOC hundred relative man old:man be-NMLZ.IMPF-3SG and DP old:man girl 3 hundred relative man brother:in:law [but] younger:brother name-0-3SG day back-PROPR white bed moon back-PROPR white bed such name-PROPR person younger:brother-3SG see-IMP be-NONPST and be-NMLZ.PF-3SG man life from out NEG come:forth-0-IMPF-FREQ-0-NONPST all at:home one house-3SG inside-LOC be-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF-3SG along be-NONPST out sky to out NEG fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST out NEG NEG walk-0-IMPF-FREQ-0-NONPST walk-NMLZ.IMPF such DP not:be and to:there outwards place make-NONPST not:be be-NONPST and be-NONPST [only]
[ЭМФ] 1ЕД such story have-NONPST-0-1ЕД DP говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД старший:брат-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД женщина have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone быть-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST 3ДВ same name-0-МН have-NONPST-0-3ДВ name-МН-0-3ДВ DP very:much так fall-NONPST-0-МН.1ЕД старший:брат-0-3ЕД name-0-3ЕД война прятать-ПРОПР стрела spirit death hid-ПРОПР стрела spirit [но] женщина name-0-3ЕД стоянка relative мужчина bitch-ДИМ from:where что земля-ЛОК стоянка relative мужчина старик быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and DP старик girl 3 стоянка relative мужчина брат:мужа [но] younger:brother name-0-3ЕД день назад-ПРОПР белый постель луна назад-ПРОПР белый постель such name-ПРОПР человек younger:brother-3ЕД видеть-ИМП быть-NONPST and быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД мужчина жизнь от из НЕГ come:forth-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST весь at:home один дом-3ЕД inside-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль быть-NONPST из небо к из НЕГ fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST из НЕГ НЕГ идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ such DP not:be and to:there outwards место делать-NONPST not:be быть-NONPST and быть-NONPST [only]
I know a story, now I’ll tell it. There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother had a wife. The younger brother had no wife, he lived along, he lived alone in a house. They had names, I’ll say their names now. The elder brother’s name was War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit. The name of his wife was Little Bitch of the Man with a Hundred Relatives. Somewhere, in some place or other lived an old man with a hundred relatives and she was the daughter of this old man. He was the son-in-law of the old man with the hundred relatives. The name of the younger brother was White Bench of the Sun Back, White Bench of the Moon Back. That’s how he was called. The younger brother lived and in the course of his whole life he did not go outside, he stayed in the house. He did not show himself in broad daylight, outside, he did not go outside. He had nothing to go out for, nothing to do outside. He just lived and lived.
Ivan Durachok (1)
nu śikəńśa ătti, imŏsaj-na jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa lŭw kŭr lɔŋ-ə-n-na nŏχ χuŋχ-ə-l, śikəńśa numəs-ij-ə-l pa: “jăm trapkaj-na săχa jɔwər-l-em.” jăm trapkaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, nŏχ jɔwər-l-ə-lli śikəńśa, śiti-ji χuj-ə-l. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən, aś-el-na ińśəs-l-a: “χŏti niŋ-ə-n wŭ-s-a?” “a, aχŏj jŏχt-i-li-j-ə-s pa atəm mŏsa niŋ lɔw imi-na ătti nawərm-ə-s pa ătti lujt-ə-l wŭ-s-li i măn-ə-s mŏχti.” śikəńśa, aləŋ săχat ittam χɔn śikəńśa ătti prikaziwajet-l: “χŏj ew-em lujət wŭ-s, śit jŏχət-l, śit elti newestaj-ə-l mŏχti mă-l-em, χɔt' χŏj at ul.” itta kŭr lɔŋ-ə-n-na χuj-ə-m-ə-t śikəńśa śi atəm trapka, χŭl-eŋ trapkaj-ə-l nŏχ jɔwər-l-ə-lli pa śikəńśa lŏwat-ə-l-na nawi-ji ji-s. nu śikəńśa, itta ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “mŏla-ji durit-l-ə-n ătti, tŭt wŭ-s, itta śera jŭχ il pŏn-i-l-a.” nu śikəńśa atul, itta śikəńśa ătti χɔn prikaz raz mă-s, značit ăsa măn-ti mɔs-l pa śiti u-s. śikəńśa iwanuška law-i-li-j-ə-l ătti: “dawaj, law-ə-l, ma pa măn-l-ə-m.” jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “aj, năŋ ănt mɔs-l-ə-n, χŭl-eŋ u-s-ə-n seŋk ătti, atəm u-s-ə-n, χŏj-na śiti măn-ti păr-l-aj-ə-n?” nu śikəńśa, itta ătti iwanuška jelən χiś-l.
INTJ DP DP one-LOC elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU and DP 3 oven top-0-2DU-LOC up climb-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST and good [rag]-LOC then wrap-NONPST-SG.1SG good [rag]-LOC up wrap-NONPST-0-SG.3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG DP so-TRANS lie-0-NONPST elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU father-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how woman-0-2DU bring-PST-PAS [but] who arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and bad what woman horse woman-LOC DP jump-0-PST and DP ring-0-3SG take-PST-SG.3SG [and] go-0-PST soon DP morning time that king DP DP [decree]-NONPST who girl-1SG ring take-PST that come-NONPST that from [bride]-0-3SG soon give-NONPST-SG.1SG [though] who OPT be that oven top-0-2DU-LOC lie-0-NMLZ.PF-N DP DP bad [rag] dirt-PROPR [rag]-0-3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG and DP size-0-3SG-LOC white-TRANS come-PST INTJ DP that DP elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3SG what-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2SG DP fire take-PST DP [sulphur] tree down put-FREQ-NONPST-PAS INTJ DP ever DP DP DP king [order] [if] give-PST [so] all go-NMLZ.IMPF must-NONPST and so be-PST DP Ivanushka say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] say-0-NONPST 1SG and go-NONPST-0-1SG elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3DU small 2SG NEG must-NONPST-0-2SG dirt-PROPR be-PST-0-2SG very DP bad be-PST-0-2SG who-LOC so go-NMLZ.IMPF order-NONPST-PAS-0-2SG INTJ DP that DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
МЕЖД DP DP один-ЛОК старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP 3 oven top-0-2ДВ-ЛОК вверх climb-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and хороший [rag]-ЛОК тогда завернуть-NONPST-ЕД.1ЕД хороший [rag]-ЛОК вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP так-TRANS лежать-0-NONPST старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ отец-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как женщина-0-2ДВ принести-ПРОШ-ПАС [но] кто прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and плохой что женщина horse женщина-ЛОК DP прыгать-0-ПРОШ and DP ring-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД [and] идти-0-ПРОШ soon DP утро время тот king DP DP [decree]-NONPST кто girl-1ЕД ring взять-ПРОШ тот прийти-NONPST тот от [bride]-0-3ЕД soon дать-NONPST-ЕД.1ЕД [though] кто OPT быть тот oven top-0-2ДВ-ЛОК лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-N DP DP плохой [rag] dirt-ПРОПР [rag]-0-3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP size-0-3ЕД-ЛОК белый-TRANS прийти-ПРОШ МЕЖД DP тот DP старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ЕД что-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2ЕД DP огонь взять-ПРОШ DP [sulphur] дерево down положить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС МЕЖД DP ever DP DP DP king [приказать] [if] дать-ПРОШ [так] весь идти-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and так быть-ПРОШ DP Ivanushka сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] сказать-0-NONPST 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ маленький 2ЕД НЕГ must-NONPST-0-2ЕД dirt-ПРОПР быть-ПРОШ-0-2ЕД очень DP плохой быть-ПРОШ-0-2ЕД кто-ЛОК так идти-НМЛЗ.ИМПФ приказать-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД DP тот DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
Then the brothers arrived. The brothers arrived, and he climbed up on the oven and thought: “I’ll wrap it up with a good rag.” He wrapped it up with a good rag and lay there. His brothers arrived and their father asked them: “So, did you get a wife?” “Not very likely! Somebody came and leapt up on a bad horse and took the ring and left right away.” In the morning the tsar gave the order: “Whoever took my daughter’s ring should come. I will give him the bride immediately. Whoever it was, it’s all the same.” Then he, lying up on the oven, took off the poor, filthy rag and everything lit up. His brothers said: “Why are you so naughty? You lit fire, now put the matches down.” Well, once the tsar gave an order, everybody had to go. Ivanushka said: “Well, I’ll come along.” The brothers said: “You are not wanted, you are filthy, you are bad. Who ordered you to go?”
Maxim (1)
ŏmlep-na śita ɔs taś-l wɔst-ə-s-li pa ŏmlep i jɔs-l χŏr-ə-s pa ŏmlep pŭtar-l-al ijulti wŭr-ri ŋer-s-ə-lli, wŭr-ri lel-s-ə-lli, jiŋk tal-ti ŏmlep juŋk-ə-l. “pa ma, law-ə-l, jiŋk ilpi-na lăŋt-i-li-s-ə-m pa ŏmlep lipi-na jiŋk tălta ŏmlep lipi ewəlt. jiŋk-na măn-i-li-s-ə-m pa ilən śi kem, law-ə-l, ɔs taś ar pa, law-ə-l, neŋχe-l-al pil-na. mŏla kem mɔs-l śi arat wŭj-a, wɔχ-a. jăm, law-ə-l, sɔr-ə-m śita ilən.” jaj-ə-l jŏχi măn-l: “pa năŋ, law-ə-l, mŏla śir-na il, law-ə-l, lăŋ-ə-li-s-ə-n śi jiŋk tal-ti ŏmlep ewəlt?” “pa mŏla śir-na, law-ə-l, jăməś sumət-li-l-ə-n pa jelən ńŏχəm-man nŏχ-sək nawər-man il mărət-l-ə-n pa ŏχ-en săχat, ɔlŋ-en săχat. śi il pit-ə-m-l-ə-n pa il ńur sɔr-ə-m śita, uw u-l, uw ewəlt pa jŏχi tŏχəś χɔt u-l, śi χɔt-iji pa tŏχəś lăŋ-l-ə-n pa śikəńśa, law-ə-l, śita jăm tăχa śi. seŋk jăm, law-ə-l, taś ar, mŏla χɔrpi mɔs-l.”
ice:hole-LOC there sheep herd-3SG drive-0-PST-SG.3SG and ice:hole one arm-3SG draw-0-PST and ice:hole vicinity-PL-3SG everywhere blood-TRANS do-PST-0-SG.3SG blood-TRANS sit-PST-0-SG.3SG water pull-NMLZ.IMPF ice:hole ice-0-3SG and 1SG say-0-NONPST water underneath-LOC enter-0-IMPF-PST-0-1SG and ice:hole inside-LOC water from:here ice:hole inside from water-LOC go-0-IMPF-PST-0-1SG and below FOC after say-0-NONPST sheep herd many and say-0-NONPST person-PL-3SG companion-LOC what after must-NONPST DP much take-IMP beg-IMP good say-0-NONPST dry-0-NMLZ.PF there below elder:brother-0-3SG homewards go-NONPST and 2SG say-0-NONPST what way-LOC down say-0-NONPST enter-0-IMPF-PST-0-2SG DP water pull-NMLZ.IMPF ice:hole from and what way-LOC say-0-NONPST well dress-IMP-NONPST-0-2SG and at:home run-CVB up-COMP jump-CVB down dive-NONPST-0-2SG and head-2SG then end-2SG then DP down fall-0-INCH-NONPST-0-2SG and down really dry-0-NMLZ.PF there door be-NONPST door from and homewards to:there house be-NONPST DP house-DIM and to:there enter-NONPST-0-2SG and DP say-0-NONPST there good FOC very good say-0-NONPST herd many what like must-NONPST
ice:hole-ЛОК там sheep herd-3ЕД drive-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and ice:hole один arm-3ЕД draw-0-ПРОШ and ice:hole vicinity-МН-3ЕД everywhere blood-TRANS делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД blood-TRANS сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ ice:hole ice-0-3ЕД and 1ЕД сказать-0-NONPST вода underneath-ЛОК войти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and ice:hole inside-ЛОК вода from:here ice:hole inside от вода-ЛОК идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and below ФОК после сказать-0-NONPST sheep herd много and сказать-0-NONPST человек-МН-3ЕД товарищ-ЛОК что после must-NONPST DP много взять-ИМП beg-ИМП хороший сказать-0-NONPST dry-0-НМЛЗ.ПРФ там below старший:брат-0-3ЕД homewards идти-NONPST and 2ЕД сказать-0-NONPST что way-ЛОК down сказать-0-NONPST войти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД DP вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ ice:hole от and что way-ЛОК сказать-0-NONPST хорошо платье-ИМП-NONPST-0-2ЕД and at:home бежать-КОНВ вверх-КОМП прыгать-КОНВ down dive-NONPST-0-2ЕД and голова-2ЕД тогда конец-2ЕД тогда DP down fall-0-ИНХ-NONPST-0-2ЕД and down really dry-0-НМЛЗ.ПРФ там дверь быть-NONPST дверь от and homewards to:there дом быть-NONPST DP дом-ДИМ and to:there войти-NONPST-0-2ЕД and DP сказать-0-NONPST там хороший ФОК очень хороший сказать-0-NONPST herd много что любить must-NONPST
He drove the sheep herd to an ice-hole and at the ice-hole flayed one arm, he smeared around the ice-hole with blood, stained the ice-hole with blood to take water. “I,” he said, “went under the ice, into the ice-hole to get water. I went around in the water. Down below there are lots of sheep herds together with people. You take as much as you need, just ask. Down there it’s nice, it’s dry.” The brother went home. “But how,” he asked, “did you crawl out of the hole that people take water from?” “In what way?” he said, “dress up well, take a good run, jump up high and dive in head first. You’ll drop down, down below. Down below there’s a door, there’s a house. Go there, it’s a good place. It’s good, there are lots of herds, whatever you need.”
Wajnin (1)
wǟn χuw män-s-ə-t pǟ imăsaj-na kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t. kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t pǟ śita ol-ta pit-s-ə-t. tälaŋ tǟl o-s-ə-t, śi ol-m-al χuwat jaχ-ŋil-al jalən äntam ol-li-l-ŋən. aləŋ säχat män-l-ə-ŋən, ila pela jŏχət-l-ə-ŋən. śi iki-l-ə-n ji-l-t-an ewəlt mălaj-na jäχ-t-an ewəlt śi i niŋ-ə-l χat-na jäŋχ-ə-l. i niŋ-ə-l χat-na jŏχət-l, wojniŋ-ij-en ijulti jintas-l kǟsəŋ χătl. a i niŋ-ij-en χat-na män-l, păr-niŋ-ij-en χat-na, păr-niŋ-ij-en put kǟwər-l ki, i niŋ-ə-l jas put ruwət-ti i niŋ-ə-l jas täj-l-ə-lli. ta śi jupi-na aləŋ säχajət ila pela jaχ-l-al jŏχət-s-ə-t pǟ jaχ-ə-l-na ińśəs-l-a: “jas-an măla-ji śiti puwl-ə-man o-l?” luw lǟwəl: “änta pǟ mǟ, lǟw-ə-l, munta put kǟwər-s-ə-m, lǟw-ə-l, pǟ mǟ săŋχər-s-em”. ta śi pǟ χătl pǟ män-l-ə-ŋən. kǟsəŋ χătl jäχ-l-ə-ŋən or-na. itta imăsaj-na păr-niŋ-en lǟw-ə-l änti: “săχa, lǟw-ə-l, jäχ-l-ə-mən jŏχət-l-ə-t pǟ näŋ, lǟw-ə-l, śiti lǟw-a: jŏχi ǟt jäχ-l-ə-mən. χat-l-ə-mən ol-l-ə-t änti, jŏχi, lǟw-ə-l, ǟt jäχ-l-ə-mən. jäχ-l-ə-mən-na ǟt tot-li-l-aj-mən”. itta wajniŋ-ij-en jŏχi jŏχt-ə-s pǟ ik-el χŏśa lǟw-ə-l änti, lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-ə-l, jŏχi jŏχ-ta lit-l-ə-m. täm χat-ə-ŋ i niŋ-em kepa, lǟw-ə-l, iśi jŏχi jŏχ-ta pǟ lit-l.” ik-el lǟw-ə-l änti: “χŏti wer-l-a, lǟw-ə-l, uze tǟl mălt-as, lǟw-ə-l, ol-ta pit-s-ə-t, o-l-tən pǟ, lǟw-ə-l, niŋ jŏχi jäχ-t-an, χoj-na kǟt-l-aj-tən”.
short long go-PST-0-3PL and one-LOC two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL and thre be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL whole winter be-PST-0-3PL DP be-NMLZ.IMPF-3SG along man-DU-3SG at:home not:be be-IMPF-NONPST-3DU morning time go-NONPST-0-3DU evening towards arrive-NONPST-0-3DU DP old:man-PL-0-3DU come-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG from what-LOC walk-NMLZ.IMPF-3DU from FOC one woman-0-3SG house-LOC go-0-NONPST one woman-0-3SG house-LOC arrive-NONPST Vajnin-DIM-2SG everywhere sew-NONPST each day [but] one woman-DIM-2SG house-LOC go-NONPST Por-woman-DIM-2SG house-LOC Por-woman-DIM-2SG pot cook-NONPST if one woman-0-3SG arm pot boil-NMLZ.IMPF one woman-0-3SG arm have-NONPST-0-SG.3SG [here] FOC behind-LOC morning time evening towards man-PL-3SG arrive-PST-0-3PL and man-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS arm-2SG what-TRANS so swell-0-CVB be-NONPST 3 say-0-NONPST DP and 1SG say-0-NONPST before pot cook-PST-0-1SG say-0-NONPST burn-PST-SG.1SG [here] FOC and day and go-NONPST-0-3DU each day walk-NONPST-0-3DU forest-LOC DP one-LOC Por-woman-2SG say-0-NONPST DP then say-0-NONPST man-PL-0-1DU arrive-NONPST-0-3PL and 2SG say-0-NONPST so say-IMP homewards OPT go-NONPST-0-1DU house-PL-0-1DU be-NONPST-0-3PL DP homwards say-0-NONPST OPT walk-NONPST-0-1DU man-PL-0-1DU-LOC OPT bring-IMPF-NONPST-PAS-1DU that Vajnin-DIM-2SG homewards arrive-0-PST and old:man-3SG to say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST homewards arrive-NMLZ.IMPF want-NONPST-0-1SG this house-0-PROPR one woman-1SG only say-0-NONPST same homewards arrive-NMLZ.IMPF and want-NONPST old:man-3SG say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST [already] winter pass-PST say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL be-NONPST-2DU and say-0-NONPST 2DU homewards walk-NMLZ.IMPF-2DU who-LOC sieze-NONPST-PAS-0-2DU
short длинный идти-ПРОШ-0-3МН and один-ЛОК два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН and thre быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН целый winter быть-ПРОШ-0-3МН DP быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль мужчина-ДВ-3ЕД at:home not:be быть-ИМПФ-NONPST-3ДВ утро время идти-NONPST-0-3ДВ вечер в:направлении прибыть-NONPST-0-3ДВ DP старик-МН-0-3ДВ прийти-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от что-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ от ФОК один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК идти-0-NONPST один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК прибыть-NONPST Vajnin-ДИМ-2ЕД everywhere шить-NONPST каждый день [но] один женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК идти-NONPST Por-женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК Por-женщина-ДИМ-2ЕД pot варить-NONPST if один женщина-0-3ЕД arm pot boil-НМЛЗ.ИМПФ один женщина-0-3ЕД arm have-NONPST-0-ЕД.3ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК утро время вечер в:направлении мужчина-МН-3ЕД прибыть-ПРОШ-0-3МН and мужчина-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС arm-2ЕД что-TRANS так swell-0-КОНВ быть-NONPST 3 сказать-0-NONPST DP and 1ЕД сказать-0-NONPST перед pot варить-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST burn-ПРОШ-ЕД.1ЕД [здесь] ФОК and день and идти-NONPST-0-3ДВ каждый день идти-NONPST-0-3ДВ лес-ЛОК DP один-ЛОК Por-женщина-2ЕД сказать-0-NONPST DP тогда сказать-0-NONPST мужчина-МН-0-1ДВ прибыть-NONPST-0-3МН and 2ЕД сказать-0-NONPST так сказать-ИМП homewards OPT идти-NONPST-0-1ДВ дом-МН-0-1ДВ быть-NONPST-0-3МН DP homwards сказать-0-NONPST OPT идти-NONPST-0-1ДВ мужчина-МН-0-1ДВ-ЛОК OPT принести-ИМПФ-NONPST-ПАС-1ДВ тот Vajnin-ДИМ-2ЕД homewards прибыть-0-ПРОШ and старик-3ЕД к сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-0-1ЕД этот дом-0-ПРОПР один женщина-1ЕД only сказать-0-NONPST same homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ and хотеть-NONPST старик-3ЕД сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST [уже] winter pass-ПРОШ сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН быть-NONPST-2ДВ and сказать-0-NONPST 2ДВ homewards идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ДВ кто-ЛОК sieze-NONPST-ПАС-0-2ДВ
They went for a long or a short time, suddenly they arrived at two tents. They came to the two tents and started to live there. They lived there all winter long and all the time they lived there the men were not at home. They left in the morning and came back in the evening. While the men were gone, the women were at home, the women were at home. The Vajnin woman sewed every day all the time. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot with her friend’s hand, she used her friend’s hand. If she went to her friend, she was always sewing. Then the men gone from morning till night asked: “Why is your hand so swollen?” She said: “I was cooking something in the pot and burned it.” The next day they went off again, they went to the forest every day. Once the Por woman said: “When the men come, you say ‘let’s go home’. The Por woman said: “When the men come, you say ‘Let’s go home’. We have homes, let’s go home, let our husbands bring us there.” The Vajnin woman went home and said to her husband: “I want to go home. My neighbour said that she also wanted to go home.” The husband said: “What can be done? Already most of winter has gone by and you’re living here. Go home, who is to stop you?”