Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: draw. 18 total hits in 8 transcripts.
Pim-pim (1)
aś-en χɔr-i|-li-j-ə-m,
father-2SG draw-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF
отец-2ЕД draw-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ
Your coat made of a spotted reindeer calf
The Tungus wife (1)
(γ)uχəl pela | χŏr-em-ij-ə-m(ə),
sled towards draw-INCH-FREQ-0-NMLZ.PF
sled в:направлении draw-ИНХ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ
He pulled to the sled,
Imi-Xili (6)
jaj-l-am jŏχət-ti jŭpi-na, law-ə-l, taś-en, law-ə-l, jŏχi tŭw-i pa taś-en kŭt-na, law-ə-l, i mineruw ul-li-j-ə-l, śit năŋ, law-ə-l, sem-na χŏl-na ăn want-ə-li-l-ə-n, law-ə-l. śi pŏraj-na, law-ə-l, taś-en jŏχi tŭ-l-en pa jaj-l-am jŏχət-ti jŭpi-na śi mineruw-en, law-ə-l, sem-na pajət-l-en, śi χɔrpi mineruw. ɔŋət-l-al iśi tăm aj-ə-m pit-ə-m ur pɔχəl lŏwat-ə-t. śi χɔrpi, law-ə-l, mineruw. śit, law-ə-l, lŭw-ilal mɔjl-ə-p-ti-ji, lŭw-ilal lapət-ti-ji χŏr-ti pit-l-en, law-ə-l. χŏr-ti kălaŋ-en, law-ə-l, śi ul-ti pit-l.” mɔst-ə-s-li. χŏti pŏtər-l-a śiti-ji u-l. “śi mineruw-en katl-ti-ji, law-ə-l, niŋ-ə-t uχəl-na kurt-eŋ tinśan u-l. śermak-ə-l tel-na kurti. śi kurti tinśan-en wŭ-l-ə-n pa, law-ə-l, śit-en jɔwər-m-al-en pa pit-l-a, a jirs-ə-l-ə-ti-ji, law-ə-l, jir-ti-ji jaj-l-am-na, law-ə-l, ńɔt-l-aj-ə-n. χɔt sɔχəl χŏśa, law-ə-l, χŏr-l-ə-lli, χŏr-ti pit-l-ə-lli.”
elder:brother-PL-1SG arrive-NMLZ.IMPF behind-LOC say-0-NONPST herd-2SG say-0-NONPST homewards bring-IMP.SG and herd-2SG middle-LOC say-0-NONPST one kind:of:reindeer be-IMPF-FREQ-0-NONPST that 2SG say-0-NONPST eye-LOC where-LOC NEG see-0-IMPF-NONPST-0-2SG say-0-NONPST DP time-LOC say-0-NONPST herd-2SG homewards bring-NONPST-SG.2SG and elder:brother-PL-1SG arrive-NMLZ.IMPF behind-LOC FOC kind:of:reindeer-2SG say-0-NONPST eye-LOC take:down-NONPST-SG.2SG DP like kind:of:reindeer horn-PL-3SG same this small-0-1SG fall-0-NMLZ.PF forest herd size-0-PL DP like say-0-NONPST kind:of:reindeer that say-0-NONPST 3-PL.ACC/DAT feast-0-CAUS-NMLZ.IMPF-TRANS 3-PL.ACC/DAT feed-NMLZ.IMPF-TRANS draw-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST draw-NMLZ.IMPF reindeer-2SG say-0-NONPST DP be-NMLZ.IMPF start-NONPST kiss-0-PST-SG.3SG how speak-NONPST-PAS so-TRANS be-NONPST DP kind:of:reindeer-2SG catch-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST woman-0-PL sled-LOC iron-PROPR lasso be-NONPST lasso:ring with iron DP iron lasso-2SG take-NONPST-0-2SG and say-0-NONPST that-2SG tie-NMLZ.PF-3SG-2SG and start-NONPST-IMP [but] tie-0-INTR-0-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST tie-NMLZ.IMPF-TRANS elder:brother-PL-3SG-LOC say-0-NONPST help-NONPST-PAS-0-2SG house board to say-0-NONPST draw-NONPST-0-SG.3SG draw-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-SG.3SG
старший:брат-МН-1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ за-ЛОК сказать-0-NONPST herd-2ЕД сказать-0-NONPST homewards принести-ИМП.ЕД and herd-2ЕД середина-ЛОК сказать-0-NONPST один kind:of:reindeer быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот 2ЕД сказать-0-NONPST глаз-ЛОК где-ЛОК НЕГ видеть-0-ИМПФ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST DP время-ЛОК сказать-0-NONPST herd-2ЕД homewards принести-NONPST-ЕД.2ЕД and старший:брат-МН-1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ за-ЛОК ФОК kind:of:reindeer-2ЕД сказать-0-NONPST глаз-ЛОК take:down-NONPST-ЕД.2ЕД DP любить kind:of:reindeer рог-МН-3ЕД same этот маленький-0-1ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ лес herd size-0-МН DP любить сказать-0-NONPST kind:of:reindeer тот сказать-0-NONPST 3-МН.АКК/ДАТ feast-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 3-МН.АКК/ДАТ кормить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS draw-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST draw-НМЛЗ.ИМПФ олень-2ЕД сказать-0-NONPST DP быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST kiss-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД как говорить-NONPST-ПАС так-TRANS быть-NONPST DP kind:of:reindeer-2ЕД catch-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST женщина-0-МН sled-ЛОК iron-ПРОПР lasso быть-NONPST lasso:ring с iron DP iron lasso-2ЕД взять-NONPST-0-2ЕД and сказать-0-NONPST тот-2ЕД связать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-2ЕД and начать-NONPST-ИМП [но] связать-0-ИНТР-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST связать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS старший:брат-МН-3ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST помогать-NONPST-ПАС-0-2ЕД дом доска к сказать-0-NONPST draw-NONPST-0-ЕД.3ЕД draw-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-ЕД.3ЕД
“After my brothers arrive,” she said, “drive the herd home. In your herd there is a reindeer, you have not yet seen it with your own eyes. Drive the herd home when my brothers arrive. You will see this reindeer with your eyes. Its horns are so small, as big as a forest. Such a reindeer. You feed it to them as food, for a feast. You will have a reindeer to skin.” He kissed her. As it was said, so it will be. “To catch that reindeer,” she said, “on the woman’s sled there is a lasso, the lasso ring is made of iron. You will take the iron lasso, start to throw it, and my brothers will help to tie it up. They will skin it on the boards of the house.”
Fox (2)
“tăm χŏj taś, iśm-ə-s-li, neŋχ-et sawi-man tăj-l-a, χŏj taś?” a śi taś sawi-ti neŋχ-et law-ə-l ănti: “tăm ɔχ-ti wɔj-ŋən, mŭw χɔr ik-eŋən taś.” “uj, năŋ, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l, năŋ śăχa jălta l'al' ji-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj, law-ə-l, l'al'-l'i ji-l. tăm ătti ɔχ-ti wɔj-ŋən χŏśa, mŭw χɔr-ŋən χŏśa l'al'-l'i ji-l pa itta mŭŋ χŏś-ew χɔt χălewət ti jŏχət-l pa śiti al law-a-tən, năŋ śiti law-a-ti, năŋ-en iśm-ə-l-li: χŏj taś? śiti law-a-ti: tăm ɔχsar ik-eŋən χɔr mŭs ik-eŋən taś.” “aχa. śiti ki śiti. śiti law-l-uw.” “law-a-ti: śi neŋχ-eŋən taś. mătti kălaŋ χɔr-a-ti.” kat χuləm kălaŋ χɔr-em-ə-s-ə-t pa śikəńśa uχəl-l-al jɔwəl-s-aj-ə-t. ɔχsar iki măn-man wŏj-ə-ŋ pŭl menm-ij-ə-l, law-i-li-j-ə-l, sămχ-ə-l wŏj-na u-l.
this who herd ask-0-PST-SG.3SG person-PL tend-CVB have-NONPST-PAS who herd [but] DP herd tend-NMLZ.IMPF person-PL say-0-NONPST DP this croak-NMLZ.PF animal-DU land male old:man-DU herd INTJ 2SG fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG then ahead war come-NONPST and herd-0-PROPR town man say-0-NONPST war-TRANS come-NONPST this DP croak-NMLZ.IMPF animal-DU to land male-DU to war-TRANS come-NONPST and DP 1PL to-1PL house tomorrow to:here arrive-NONPST and so NEG say-IMP-DU 2SG say-IMP-PL 2SG-ACC/DAT ask-0-NONPST-SG.3SG who herd so say-IMP-2PL this fox old:man-DU male cow old:man-DU herd INTJ so if so so say-NONPST-1PL say-IMP-PL DP person-DU herd which reindeer draw-IMP-PL two three reindeer draw-INCH-0-PST-0-3PL and DP sled-PL-3SG toss-PST-PAS-0-3PL fox old:man go-CVB fat-0-PROPR morsel tear:off-FREQ-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST heart-0-3SG fat-LOC be-NONPST
этот кто herd спросить-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД человек-МН tend-КОНВ have-NONPST-ПАС кто herd [но] DP herd tend-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН сказать-0-NONPST DP этот croak-НМЛЗ.ПРФ животное-ДВ земля male старик-ДВ herd МЕЖД 2ЕД лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД тогда вперед война прийти-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-NONPST война-TRANS прийти-NONPST этот DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ к земля male-ДВ к война-TRANS прийти-NONPST and DP 1МН к-1МН дом завтра to:here прибыть-NONPST and так НЕГ сказать-ИМП-ДВ 2ЕД сказать-ИМП-МН 2ЕД-АКК/ДАТ спросить-0-NONPST-ЕД.3ЕД кто herd так сказать-ИМП-2МН этот лиса старик-ДВ male корова старик-ДВ herd МЕЖД так if так так сказать-NONPST-1МН сказать-ИМП-МН DP человек-ДВ herd который олень draw-ИМП-МН два три олень draw-ИНХ-0-ПРОШ-0-3МН and DP sled-МН-3ЕД toss-ПРОШ-ПАС-0-3МН лиса старик идти-КОНВ толстый-0-ПРОПР morsel tear:off-ФРЕКВ-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST сердце-0-3ЕД толстый-ЛОК быть-NONPST
“Whose herd is this?” he asked the people guarding the herd, “whose herd?” And the people guarding the herd answered, “It’s the herd of the snake and old man mammoth.” The old fox said: “War will come to you, the old man from the rich city will come in war. War will come to the snake and old man mammoth and to us. It will come here tomorrow. Don’t talk like before. Say the following, if you are asked whose herd it is. Say, ‘It’s the herd of the old fox and the old bull.’” “Aha. Fine. That’s what we’ll say.” “Say that this is the herd of those people. Skin a few reindeer.” They skinned two or three reindeer and threw them on the sled. Old man fox went and tore of off the fatty pieces, ate, his heart was covered with fat.
Maxim (3)
jaj-ə-ŋən apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l taś-ə-ŋ jŭkan-na u-l, imi tăj-ə-l, sɔt lɔw tăj-ə-l. a apś-el imi ăn tăj-ə-l, ut'śa χɔt-na u-l, nŭsa-ji u-l. itta ăt law-ə-l, śaś-el imi, musəŋ śaś-el imi pil-na ul-l-ə-ŋən. i lɔw tăj-l-ə-ŋən, tăj-t-ə-ti tup i lɔw. nu, śiti ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən, apś-el χŭw wan i lɔw-ə-l musəŋ-ŋi ji-s, i lɔw-ə-l χăl-ə-s wŏlli. lɔw-ə-l χăl-ə-s, tăl tăl ńŏχaj-ə-l kussi ńŏχaj-ə-l kussi χijś-ə-l. ittam lɔw śikəńśa χŏti wer-l-a, χăl-ə-s χăl-ə-s. sŏχ-ə-l nŏχ χŏr-s-ə-lli, tu-s-li, nir-na eχət-s-ə-lli, lŭw sɔr-l śita. nu, numəs-ij-ə-l: “ma jaj-em χŏśa jăχ-l-ə-m, kŭs kepa jiŋk tal-ti-ji mŏla tŭt jŭχ tal-ti-ji mɔsaŋ lɔw wɔχ-l-ə-m, i lɔw-na mă-l-aj-ə-m, lŭw sɔt lɔw tăj-ə-l χŏti.”
elder:brother-0-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG herd-0-PROPR instead-LOC be-NONPST have-0-NONPST hundred horse have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone house-LOC be-NONPST poor-TRANS be-NONPST DP thing say-0-NONPST aunt-3SG woman ill aunt-3SG woman companion-LOC be-NONPST-0-3DU one horse have-NONPST-0-3DU have-TR-0-NMLZ.IMPF only one horse INTJ so be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU younger:brother-3SG long short one horse-0-3SG ill-TRANS come-PST one horse-0-3SG die-0-PST completely horse-0-3SG die-0-PST mere mere flesh-0-3SG for flesh-0-3SG for remain:behind-0-3SG that horse DP how make-NONPST-PAS die-0-PST die-0-PST hide-0-3SG up draw-PST-0-SG.3SG bring-PST-SG.3SG shelf-LOC hang-PST-0-SG.3SG 3 dry-NONPST there INTJ think-FREQ-0-NONPST 1SG elder:brother-1SG to walk-NONPST-0-1SG wherever only water pull-NMLZ.IMPF-TRANS what fire tree pull-NMLZ.IMPF-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1SG one horse-LOC give-NONPST-PAS-0-1SG 3 hundred horse have-0-NONPST how
старший:брат-0-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД herd-0-ПРОПР instead-ЛОК быть-NONPST have-0-NONPST стоянка horse have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST poor-TRANS быть-NONPST DP вещь сказать-0-NONPST тетя-3ЕД женщина больной тетя-3ЕД женщина товарищ-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ один horse have-NONPST-0-3ДВ have-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ only один horse МЕЖД так быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ younger:brother-3ЕД длинный short один horse-0-3ЕД больной-TRANS прийти-ПРОШ один horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ completely horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ mere mere flesh-0-3ЕД for flesh-0-3ЕД for remain:behind-0-3ЕД тот horse DP как делать-NONPST-ПАС умереть-0-ПРОШ умереть-0-ПРОШ прятать-0-3ЕД вверх draw-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД shelf-ЛОК hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД 3 dry-NONPST там МЕЖД think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД старший:брат-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД wherever only вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS что огонь дерево тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1ЕД один horse-ЛОК дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД 3 стоянка horse have-0-NONPST как
There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother was rich, had a wife, had a hundred horses. The younger brother had no wife. He lived alone in a house. He was poor. His aunt was poor, they lived together. They had one horse, only one horse. That is how they lived and after a long or a short time the younger brother’s horse sickened and died. The horse died, he remained with nothing. The horse died, what can you do? He skinned it, took it and hung it on a cross-beam to dry. He thought: “I’ll go to my brother’s and ask for a horse for transporting water, for transporting fire-wood. Maybe he’ll give me one. He’s got a hundred horses.”
Hunter Grandson (3)
atul. lajləs-l, śiti ɔməs-l, kim et-li-j-ə-l, jŏχi lăŋt-ij-ə-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: kamən lŏχ-ə-ŋ neŋχuj śi jŏχət-m-al śat-l. uj, jŏχi et-ə-s pa eŋəm-ti neŋχuj ul-m-al pa ăntəp-l-al wɔj-na tel eχət-m-al, śi kem arat wel-m-al. “ɔj, jire-m iki, law-ə-l, năŋ jŏχət-l-ə-n, law-ə-l, wŭśa wu-l-a!” “wŭśa.” wŭśa-l-ə-n wer-s-ə-ŋən, li-s-ŋən mŏlaj-na pa tăm ɔχɔtńik-en wɔj-l-al χŏr-ə-s, wɔj sŏχ-l-al nŏχ eχət-s-ə-lli. li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən. il χuj-ə-s. il χuj-s-ə-ŋən. ittam iki wer-ti χuj-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ittam ăt χătl χŏti wɔj wel-ə-m, wɔj wel-ti sus-ə-m neŋχuj nărkaχɔrka wŏjəm-s-a. ittam iki numəs-ij-ə-l, tăm wɔj wel-ti ńawrem χŏti, law-ə-l, χŏtaś wel-l-ə-m ki lulən, tăm wɔj sŏχ-l-al măn-em śi χiś-l-ə-t. jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-lam ki tăm arat wɔj tu-l-ə-m pa im-em elti, im-em χŏl-na jăm jasəŋ-na law-l-aj-ə-m.”
ever wait-NONPST so sit-NONPST out come:forth-IMPF-FREQ-0-NONPST homewards enter-FREQ-0-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG outside ski-0-PROPR person FOC arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST INTJ homewards come:forth-0-PST and grow-NMLZ.IMPF person be-NMLZ.PF-3SG and belt-PL-3SG animal-LOC hang-NMLZ.PF-3SG DP after all kill-NMLZ.PF-3SG INTJ gradfather-1SG old:man say-0-NONPST 2SG arrive-NONPST-0-2SG say-0-NONPST greeting take-NONPST-PAS greeting greeting-PL-0-3DU make-PST-0-3DU eat-PST-3DU what-LOC and this [hunter]-2SG animal-PL-3SG draw-0-PST animal hide-PL-3SG up hang-PST-0-SG.3SG eat-PST-3DU drink-PST-0-3DU down lie-0-PST down lie-PST-0-3DU that old:man make-NMLZ.IMPF lie-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST that night day how animal kill-0-NMLZ.PF animal kill-NMLZ.IMPF step-0-NMLZ.PF person snore sleep-PST-PAS that old:man think-FREQ-0-NONPST this animal kill-NMLZ.IMPF child how say-0-NONPST how kill-NONPST-0-1SG if SBJV this animal hide-PL-3SG 1SG-ACC/DAT FOC remain-NONPST-0-3PL homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-PL.1SG if this all animal take-NONPST-0-1SG and woman-1SG from woman-1SG where-LOC good speech-LOC speak-NONPST-PAS-0-1SG
ever ждать-NONPST так сидеть-NONPST из come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД снаружи ski-0-ПРОПР человек ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and расти-НМЛЗ.ИМПФ человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and belt-МН-3ЕД животное-ЛОК hang-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после весь убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД gradfather-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД прибыть-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST greeting взять-NONPST-ПАС greeting greeting-МН-0-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ есть-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК and этот [hunter]-2ЕД животное-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ животное прятать-МН-3ЕД вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-3ДВ drink-ПРОШ-0-3ДВ down лежать-0-ПРОШ down лежать-ПРОШ-0-3ДВ тот старик делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST тот ночь день как животное убить-0-НМЛЗ.ПРФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ шаг-0-НМЛЗ.ПРФ человек snore спать-ПРОШ-ПАС тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST этот животное убить-НМЛЗ.ИМПФ ребенок как сказать-0-NONPST как убить-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ этот животное прятать-МН-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ ФОК остаться-NONPST-0-3МН homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-МН.1ЕД if этот весь животное взять-NONPST-0-1ЕД and женщина-1ЕД от женщина-1ЕД где-ЛОК хороший speech-ЛОК говорить-NONPST-ПАС-0-1ЕД
Fine. He waited, he sat there, he went out and came back in. All of a sudden he heard something. From outside one could hear a man coming on skis. A young man entered the house. His belt was hung with animals, he had killed so many. “Oh, grandfather,” he said. “You’ve come, greetings!” “Greetings.” They greeted each other, had something to eat and the hunter skinned his animals and hung up their skins. They ate and drank. He lay down. The old man pretended to sleep. He thought: “He killed animals all day long, he was hunting, he has fallen asleep and is snoring.” The old man thought: “If I were to kill this young hunter, these animal skins would remain for me. I would take them home to my wife. I will bring so many skins, my wife will have good words for me.”
The wonderful son (1)
wŭl-li ji-l pa śikəńśa mŏsaj-na ɔme-ŋil-al χŏśa jŏχət-l pa law-t-al ănti: “niŋ lŏχi, law-t-al, mŏla-ji lil-li ɔməs-l-ə-tən? ma, law-t-al, ma ur-na taś tăj-l-ə-m.” jesək χătl ik-iji: “mŏla-ji taś tăj-l-ə-n? katra aś-en ăn tăj-i-li-j-ə-s. ma ăn tăj-i-li-s-ə-m pa năŋ χălśa wŭ-l-en?” śi kem law-t-al: “ɔm-eŋən aś-eŋən, ma itta ur-na jăχ-l-ə-m pa śikəńśa ij ătti ur χɔr sŭjuw jŏχi tŭ-l-em.” itta ńawrem jăŋχ-ə-l pa śikəńśa χɔr sŭjuw kat-l-ə-lli pa jŏχi tu-l-li jŏχi tu-l-li pa śikəńśa aś-el elti, ɔm-el elti et-t-al, law-t-al: “aś-eŋən, ɔm-eŋən, itta nŏχ χŏr-a-lən pa li-l-ew!” śi kem-na aś-el ɔm-el law-ə-l ănti: “mŏla-ji wel-s-en, law-t-al, ăn ki wel-s-en lulən, χɔn χŏśa tŭ-s-ew ki lulən, mɔsəŋ jăm ul-ti jăm lɔt-na mă-s-aj-uw.” śi kem-na law-t-al: “ɔm-iji, al χurij-a-tən, ur-na taś tăj-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta wɔj-ə-l li-l-el tɔŋχa mŏlaj-na pa. itta ńawrem śikəńśa jur-ri ji-s, uz wŭl-li ji-s.
big-TRANS come-NONPST and DP what-LOC mother-DU-3SG to arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG DP 2DU wretched say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS eat-CAR sit-NONPST-0-2DU 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG holy day old:man-DIM what-TRANS herd have-NONPST-0-2SG before father-2SG NEG have-0-IMPF-FREQ-0-PST 1SG NEG have-0-IMPF-PST-0-1SG and from:where take-NONPST-2SG DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DU father-DU 1SG that forest-LOC walk-NONPST-0-1SG and DP one DP forest bull calf homewards bring-NONPST-1SG DP child walk-0-NONPST and DP bull calf catch-NONPST-0-SG.3SG and homewards bring-NONPST-SG.3SG homewards bring-NONPST-SG.3SG and DP father-3SG to mother-3SG to show-NMLZ.IMPF-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG father-DU mother-DU DP up draw-IMP-DU and eat-NONPST-SG.1PL DP after-LOC father-3SG mother-3SG say-0-NONPST DP what-TRANS kill-PST-SG.2SG say-NMLZ.IMPF-3SG NEG if kill-PST-SG.1SG SBJV king to bring-PST-SG.1PL if SBJV perhaps good be-NMLZ.IMPF good place-LOC give-PST-PAS-1PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DIM NEG worry-IMP-2DU forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG INTJ DP animal-0-3SG eat-0-NONPST-SG.3PL DP what-LOC and that child DP power-TRANS come-PST [already] big-TRANS come-PST
большой-TRANS прийти-NONPST and DP что-ЛОК мать-ДВ-3ЕД к прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 2ДВ wretched сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS есть-КАР сидеть-NONPST-0-2ДВ 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД священный день старик-ДИМ что-TRANS herd have-NONPST-0-2ЕД перед отец-2ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and from:where взять-NONPST-2ЕД DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДВ отец-ДВ 1ЕД тот лес-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД and DP один DP лес бык теленок homewards принести-NONPST-1ЕД DP ребенок идти-0-NONPST and DP бык теленок catch-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД and DP отец-3ЕД к мать-3ЕД к show-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД отец-ДВ мать-ДВ DP вверх draw-ИМП-ДВ and есть-NONPST-ЕД.1МН DP после-ЛОК отец-3ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД НЕГ if убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД СОСЛ king к принести-ПРОШ-ЕД.1МН if СОСЛ perhaps хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ хороший место-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС-1МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДИМ НЕГ worry-ИМП-2ДВ лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP животное-0-3ЕД есть-0-NONPST-ЕД.3МН DP что-ЛОК and тот ребенок DP power-TRANS прийти-ПРОШ [уже] большой-TRANS прийти-ПРОШ
It grew large and one day he went to his father and mother and said: “You poor things live without eating anything, but I have a herd in the forest” “My God why do you have a herd? Your grandfather had none earlier. I had none. Where did you get it from?” He said? “Mother, father, I will go to the forest and will bring home a calf.” The youth went, snatched a calf and brought it home. He showed it to his father and mother and said: “Father, mother skin it and we’ll eat it.” Then his father and mother said: “Why did you kill it? Had you not killed it, we would have taken it to the tsar. Perhaps he would have given us a good place to live.” Then he said: “Mama, don’t be worried, I have a herd in the forest.” They ate that animal. The youth grew strong, he was already big.
Palchik (1)
paŋiji măn-l pa śikəńśa ătti wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti pŭti ur-na jŏχt-ə-s. pŭti ur-na pa wan-m-al tăj-l-ə-lli, wŭl wŭl kŭrəŋ wɔj măn-l. śilta śikəńśa juχl-ə-l pŏst-ə-s-li pa ńɔl-ə-l pilna es-l-ə-lli pa śikəńśa mŏχti χɔj-s-a itta śi kŭrəŋ wɔj śikəńśa. kŭrəŋ wɔj-ə-l χŏśa tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa ătti kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa ŏχ-ə-l nŏχ alem-s-ə-lli pa law-ə-l: “mŏla-ji năŋ măn-em wel-s-en? law-ə-l. ma χălewət ătti năŋ-en, law-ə-l, śi χɔrpi ăj-na, law-ə-l, pŏn-s-em pa śi ăj-ə-l pilna wek lulən u-s-ə-n.” nu śikəńśa, itta ăt-ə-l ńɔl-ə-l nŏχ luk-ə-pt-ə-l-li pa śikəńśa sapl-ə-l ewəlt χuləm pŭs χuləm pŭs-na lapət pŭs-si ji-s χătl-li săχat itta kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa sijəm-ə-l-li. śikəńśa ittam kŭrəŋ wɔj-ə-l ătti nŏχ părta nŏχ lɔj-ə-l. nŏχ lɔj-ə-l pa śikəńśa tɔl'kɔ ătti kŭśit-l pa itta kŭrəŋ wɔj-ə-l tɔl'kɔ wan-m-al ătti wan-s-ə-lli tɔl'kɔ, χŏti măn-ə-s pa wan-m-al ănta.
Palchik go-NONPST and DP DP see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP black forest-LOC arrive-0-PST black forest-LOC and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big big elk animal go-NONPST then DP bow-0-3SG draw-0-PST-SG.3SG and arrow-0-3SG with release-NONPST-0-SG.3SG and DP soon catch-PST-PAS that FOC elk animal DP elk animal-0-3SG to to:there go-0-PST and DP DP elk animal-0-3SG DP head-0-3SG up lift-PST-0-SG.3SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG 1SG-ACC/DAT kill-PST-2SG say-0-NONPST 1SG tomorrow DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP like luck-LOC say-0-NONPST put-PST-SG.1SG and DP luck-0-3SG with forever SBJV be-PST-0-2SG INTJ DP that thing-0-3SG arrow-0-3SG up prick-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG and DP neck-0-3SG from three time three time-LOC seven time-TRANS come-PST day-TRANS then that elk animal-0-3SG DP be:heard-0-NONPST-SG.3SG DP that elk animal-0-3SG DP up back stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and that elk animal-0-3SG [only] see-NMLZ.PF-3SG DP see-PST-0-SG.3SG [only] how go-0-PST and see-NMLZ.PF-3SG not:be
Palchik идти-NONPST and DP DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP черный лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ черный лес-ЛОК and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой большой elk животное идти-NONPST тогда DP лук-0-3ЕД draw-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and стрела-0-3ЕД с release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP soon catch-ПРОШ-ПАС тот ФОК elk животное DP elk животное-0-3ЕД к to:there идти-0-ПРОШ and DP DP elk животное-0-3ЕД DP голова-0-3ЕД вверх lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ убить-ПРОШ-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД завтра DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP любить luck-ЛОК сказать-0-NONPST положить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP luck-0-3ЕД с forever СОСЛ быть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД DP тот вещь-0-3ЕД стрела-0-3ЕД вверх prick-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP neck-0-3ЕД от три время три время-ЛОК семь время-TRANS прийти-ПРОШ день-TRANS тогда тот elk животное-0-3ЕД DP be:heard-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тот elk животное-0-3ЕД DP вверх назад стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and тот elk животное-0-3ЕД [only] видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP видеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] как идти-0-ПРОШ and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be
Palchik went and looked. He had come to a black forest. He looked, a really big elk was going through the black forest. He drew his bow, shot off an arrow and it hit the elk straight away. He came up to the elk. He came to right away to the elk. He came to the elk and the elk lifted its head up and said: “Why did you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this good you such good fortune, with this good you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this fortune you would have lived long.” Well, fine. He pulled the arrow out of the neck, three times three, seven times he turned the elk to the sun. The elk stood up again. It stood up, gave a whistle and the elk was gone in a flash.