Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: harness. 20 total hits in 10 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (2)
śi kir-ə|-s-ij-ə-s | (i-je),
DP harness-0-INTR-FREQ-0-PST
DP harness-0-ИНТР-ФРЕКВ-0-ПРОШ
Harnessed them,
Aj-numti-ara (5)
śi kir-i|-li-m-al(i-je)
DP harness-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
DP harness-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
He harnessed.
The Tungus wife (1)
śi pa kir-i|-li-m-al(o),
DP and harness-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
DP and harness-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
He harnessed up,
The Tsar's sons and the town boy (2)
tel le-l-s-ə-lli śikəńśa, śi kem-na law-i-li-j-ə-l ătti ănti: “itta pa mŏla wer-ti pit-l-ə-ti, ŏχ-ə-ŋ jɔχ, taś-ə-ŋ jɔχ? lɔw-l-an wŭj-alən pa tŏχ-l-al jŏχəś kir-alən, pŭj-l-al ɔlŋəś kir-a-lən.” law-i-li-j-ə-l: “năŋ jus-en itta nemŏsaj-en ăn ji-l.” t'ɔ, tumi-l-al pa law-ij-ə-l-ə-t: “tăm jina ătsəm ănta, χŏti săχajət mŭŋ lɔw pŭj-l-al ɔlŋəś kir-l-uw? χŏti săχajət măn-ti pit-l-a?” nu śikəńśa, ittam-ə-t law-i-li-j-ə-l ănti: “ăn ki χɔs-l-ə-ti, law-ə-l, i lɔw-ə-n măn-em mij-a-lən.” ittam lɔw χŏś pajtəm-l-ə-lli pa śikəńśa ittam lɔw pŭj-ə-l tŏχ-ə-l jŏχəś kir-ə-m-li, ɔlŋəś kir-ə-m-li. ittam lɔw-ə-l itta śălta zadni χɔt-na nawərm-l pa śikəńśa śiti-ji măn-l. jesa măn-l, măn-l pa śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “śiti ul-lij-a-ti. ma śaχa tŏχi jŏχət-l-ə-m pa ătti năŋ ătti păl lɔŋχət χɔt-na lăŋ-a-ti, ma lel lɔŋχət χɔt-na lăŋ-ə-m. ma iśńi-li χɔt-na lăŋ-l-ə-m, năŋ iśńi-ŋ χɔt-na lăŋ-a-ti.”
full sit-PST-0-SG.3SG DP DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP DP and what make-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL money-0-PROPR man herd-0-PROPR man horse-PL-2PL take-IMP.SG.PL and front-PL-3SG homewards harness-IMP-PL arse-PL-3SG ahead harness-IMP.SG.PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG road-2SG DP nothing-2SG NEG come-NONPST [those] that-PL-3SG and say-FREQ-0-NONPST-0-3PL this indeed stupid not:be how then 1PL horse arse-PL-3SG ahead harness-NONPST-1PL how then go-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS INTJ DP that-0-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP NEG if know-NONPST-0-2PL say-0-NONPST one horse-0-2PL 1SG-ACC/DAT give-IMP-PL that horse away unharness-NONPST-0-SG.3SG and DP that horse arse-0-2SG front-0-3SG homewards harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG ahead harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG that horse-DP from:there [rear] [motion]-LOC jump-NONPST and DP so-TRANS go-NONPST a:little go-NONPST go-NONPST and DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST so be-IMPF-IMP-2PL 1SG after to:there arrive-NONPST-0-1SG and DP 2SG DP high spirit house-LOC enter-IMP-2PL 1SG short spirit house-LOC enter-0-NMLZ.PF 1SG window-CAR house-LOC enter-NONPST-0-1SG 2SG window-PROPR house-LOC enter-IMP-2PL
full сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP DP and что делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН money-0-ПРОПР мужчина herd-0-ПРОПР мужчина horse-МН-2МН взять-ИМП.ЕД.МН and перед-МН-3ЕД homewards harness-ИМП-МН arse-МН-3ЕД вперед harness-ИМП.ЕД.МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД road-2ЕД DP ничего-2ЕД НЕГ прийти-NONPST [those] тот-МН-3ЕД and сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН этот indeed stupid not:be как тогда 1МН horse arse-МН-3ЕД вперед harness-NONPST-1МН как тогда идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС МЕЖД DP тот-0-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP НЕГ if know-NONPST-0-2МН сказать-0-NONPST один horse-0-2МН 1ЕД-АКК/ДАТ дать-ИМП-МН тот horse прочь unharness-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот horse arse-0-2ЕД перед-0-3ЕД homewards harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД вперед harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД тот horse-DP from:there [rear] [motion]-ЛОК прыгать-NONPST and DP так-TRANS идти-NONPST a:little идти-NONPST идти-NONPST and DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST так быть-ИМПФ-ИМП-2МН 1ЕД после to:there прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP 2ЕД DP high spirit дом-ЛОК войти-ИМП-2МН 1ЕД short spirit дом-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ 1ЕД window-КАР дом-ЛОК войти-NONPST-0-1ЕД 2ЕД window-ПРОПР дом-ЛОК войти-ИМП-2МН
He loaded it and then said: “What will you do now, people with money, rich people? Take the horses and harness them with their back to the front, with their front to the back.” They said: “your path will lead nowhere.” And they said: “ He must be a fool, how shall we harness the horses with their backs to the front? How shall we continue? He then said: “If you can’t, give me one of the horses.” He unharnessed the horse and he harnessed it with its back to the front, with its head to the back. The horse jumped backwards and kept on like that. He went a bit, he went and said: “Do it like that. I will go there then. You go into the tall ghost’s house, I will go into the short ghost’s house. I will go into the house without windows, you will go into the house with windows.”
Imi-Xili (2)
at χɔl-l-ə-ŋən. χălewət χătl kŭtəp-pi jŭw-m-al jŭw-m-al śat-l pa kamən mŏlaj-ə-t mŏlaj-ə-t kepa śi tupa lăsəŋ sij, ɔŋət χir-ə-m sij śat-l. kim et-l-ə-ŋən pa śikəńśa wŭl ńurəm ăsat wŭtat-ə-l-na kălaŋ-na jŏχt-ə-m pa i pelək kem-l-al χŭnti ńi-l-a, ănt ńi-l-a. śiti χɔt kerət-man ńŏχəmt-i-l-ə-t, χɔt kerət-man jăχ-l-ə-t, χirəs-l-ə-t. ɔŋət lăsəŋ sij-ə-l, tupa χir-ə-ŋ sij-ə-l tup śat-l. ittam ɔnas-ə-t leśat-ə-m, uχl-ə-t χɔpt-et-na kir-s-aj-ə-t. kir-s-aj-ə-t pa lŭw χuləm χɔptərkaj-na kir-ə-m, imi χili χɔt-ə-n pajət-s-a, uχl-ə-t-na lel-s-a.
night rest-NONPST-0-3DU tomorrow day middle-TRANS come-NMLZ.PF-3SG come-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST and outside what-0-PL what-0-PL only DP hoof jangling noise horn tie-0-NMLZ.PF sound hear-NONPST out come:forth-NONPST-0-3DU and DP big glade beautiful breadth-0-3SG-LOC reindeer-LOC arrive-0-NMLZ.PF and one half after-PL-3SG when seem-NONPST-PAS NEG seem-NONPST-PAS so house turn-CVB run-IMPF-NONPST-0-3PL house turn-CVB walk-NONPST-0-3PL crowd-NONPST-0-3PL horn jangling noise-0-3SG hoof tie-0-PROPR noise-0-3SG only hear-NONPST that caravan-0-PL prepare-0-NMLZ.PF sled-0-PL reindeer-PL-LOC harness-PST-PAS-0-3PL harness-PST-PAS-0-PL and 3 three calfless:female:reindeer-LOC harness-0-NMLZ.PF woman grandson house-0-3DU take:down-PST-PAS sled-0-PL-LOC sit-PST-PAS
ночь rest-NONPST-0-3ДВ завтра день середина-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST and снаружи что-0-МН что-0-МН only DP hoof jangling noise рог связать-0-НМЛЗ.ПРФ звук слышать-NONPST из come:forth-NONPST-0-3ДВ and DP большой glade beautiful breadth-0-3ЕД-ЛОК олень-ЛОК прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ and один half после-МН-3ЕД когда seem-NONPST-ПАС НЕГ seem-NONPST-ПАС так дом turn-КОНВ бежать-ИМПФ-NONPST-0-3МН дом turn-КОНВ идти-NONPST-0-3МН crowd-NONPST-0-3МН рог jangling noise-0-3ЕД hoof связать-0-ПРОПР noise-0-3ЕД only слышать-NONPST тот caravan-0-МН приготовить-0-НМЛЗ.ПРФ sled-0-МН олень-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-0-3МН harness-ПРОШ-ПАС-0-МН and 3 три calfless:female:reindeer-ЛОК harness-0-НМЛЗ.ПРФ женщина grandson дом-0-3ДВ take:down-ПРОШ-ПАС sled-0-МН-ЛОК сидеть-ПРОШ-ПАС
They spent the night. The next day noon arrived and from outside the sound of clanking hooves, the sound of horns knocking could be heard. They went outside and the full extent of the glade was filled with wild reindeer, the beginning and the end could not be seen. They ran around the house, went around the house, swarming everywhere. Only the clanking of hooves and the thumping of antlers could be heard. A caravan was being set up, sleds were being harnessed with reindeer. They harnessed up, the grandmother’s grandson harnessed three white reindeer, took down the tent and loaded it onto the sledge.
The Mos woman and the Pos woman (2)
imŏsa pŏraj-na wan ul-l-ə-t χŭw ul-l-ə-t pa śikəńśa nŏməs wŭ-l. wŭ-l-ə-t χuləm neŋχuj tɔŋχa. śi pŏr-niŋ im-el jŭχ jăχ-ti ewəlt nŏməs wer-l-ə-t pa śikəńśa mɔś-niŋ-iji law-t-al ănti: “śiməś nŏməs wer-l-uw pa śikəńśa ătti. ma ătti apś-em χŏśa ătti apś-em kăs-t-ə-ti-ji jăχ-l-ə-m. lŭw pa jŏχi tăχa tăj-ə-l ki, jŏχi at jăŋχ-ə-l. kat niŋ together măn-l-ə-mən.” nu śikəńśa, imŏsa χătl-ə-t jŏχət-s-ə-t pa itta taś ur ewəlt jŏχəś ăkət-s-a. jŏχi ăkət-s-a pa śikəńśa śi kir-s-aj-ŋən kălaŋ-ə-t-na. kir-s-aj-ŋən pa śikəńśa lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən. lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən pa śikəńśa law-ə-l: “serək al lel-ə-mt-a-tən, law-ə-l ătti. ma, law-ə-l, tŭta jus kŭtəp-na niŋ-en laj-l-ə-llam. ma, law-ə-l, ɔlŋəś măn-l-ə-m pa, law-ə-l, niŋ weləś măn-ti pit-l-ə-ti.”
once time-LOC short be-NONPST-0-3PL long be-NONPST-0-3PL and DP mind take-NONPST take-NONPST-0-3PL three person DP DP Por-woman woman-3SG tree walk-NMLZ.IMPF from mind make-NONPST-0-3PL and DP Mos-woman-DIM sat-NMLZ.IMPF-3SG DP such mind make-NONPST-1PL and DP DP 1SG DP DP younger:brother-1SG to DP younger:brother-1SG seek-TR-0-NMLZ.IMPF-TRANS walk-NONPST-0-1SG 3 and homewards place have-0-NONPST if homewards OPT walk-0-3SG two woman together go-NONPST-0-1DU INTJ DP once day-0-PL arrive-PST-0-3PL and DP herd forest from homewards gather-PST-PAS homewards gather-PST-PAS and DP DP harness-PST-PAS-3DU reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU and DP sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and DP say-0-NONPST right:away NEG sit-0-INCH-IMP-2DU say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST there road middle-LOC woman-2SG stand-NONPST-0-PL.1SG 1SG say-0-NONPST ahead go-NONPST-0-1SG and say-0-NONPST woman right:away go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL
однажды время-ЛОК short быть-NONPST-0-3МН длинный быть-NONPST-0-3МН and DP ум взять-NONPST взять-NONPST-0-3МН три человек DP DP Por-женщина женщина-3ЕД дерево идти-НМЛЗ.ИМПФ от ум делать-NONPST-0-3МН and DP Mos-женщина-ДИМ sat-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP such ум делать-NONPST-1МН and DP DP 1ЕД DP DP younger:brother-1ЕД к DP younger:brother-1ЕД искать-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-NONPST-0-1ЕД 3 and homewards место have-0-NONPST if homewards OPT идти-0-3ЕД два женщина together идти-NONPST-0-1ДВ МЕЖД DP однажды день-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP herd лес от homewards собиратть-ПРОШ-ПАС homewards собиратть-ПРОШ-ПАС and DP DP harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and DP сказать-0-NONPST right:away НЕГ сидеть-0-ИНХ-ИМП-2ДВ сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST там road середина-ЛОК женщина-2ЕД стоять-NONPST-0-МН.1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST вперед идти-NONPST-0-1ЕД and сказать-0-NONPST женщина right:away идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН
One day, after living a long or a short time, they thought. Three people thought. While the Por woman went for firewood, they were thinking and the Mos woman said: “Let’s think of something. I’ll go for my brother, to look for my brother. If he wants to come home, let him come, we two women will go together.” The day broke, the herd was taken home from the forest. They took them home and harnessed up the reindeer. They harnessed them up and started to seat themselves. They started to seat themselves, when he said: “Don’t sit down right away, I’ll wait for you here half-way. I’ll go ahead and you come along afterwards.” The men went on skis and the women remained.
Elder brother and younger brother (2)
śikəńśa apś-el lăsk-ə-m jŭpi-na ittam kŭl ik-et jŏχi mŏrχaś-l-ə-t pa ăt lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, sup-pi pit-l pa ăt lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, sup-pi pit-l. ăsa păr-ə-t-s-ə-l-li, nemŏsa χăś-ə-m ăntam. śikəńśa iśiti at pa śita χɔll-ə-l. χălewət χătl-li ji-l pa pa śi mŏsa sij-ə-ŋ mŭw-ə-l kŭmi-ti pit-ə-s, tări-ti pit-ə-s. nemŏsa lɔw-ə-ŋ ɔnas sij ăntam, mŭs-ə-ŋ ɔnas sij ăntam pa l'al' jŏχət-m-al, kim et-ə-s pa ittam lapət surəs wŭtat inl-ə-l lapət surəs χŭwat kes-el-na wan sewr-ə-s, χŭw sewr-ə-s, wan lărt-ə-s, χŭw lărt-ə-s, imŏsaj-na mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na ittam sɔt sărep χuj ŭp-ə-l iki śita nawr-i-li-j-ə-l. śiti χŏti kat-s-ə-lli. itta law-ə-l: “sap-ə-l lŏw-ə-n ewət-l-em, law-ə-l, śikəńśa mŏsa χulmət-ti mŏla, law-ə-l, lepalti-l-en min-emən.” “śi lŏwat jăm wer-a, aj weŋ-ije, law-ə-l, χălewət χătl, law-ə-l, tăta χŏl-a-tən, jŏχi al măn-a-tən. lɔw-ə-ŋ ɔnas kir-l-em, mŭs-ə-ŋ ɔnas kir-l-em pa aj ew-em, law-ə-l, ti ăsa ma i tu-l-em, law-ə-l, tăta apś-en elti leśat-l-emən. jŏχi al măn-a-tən, tăta χŏl-a-tən.” pa es-s-ə-lli pa śal-ə-l pa χuw-l-ə-s. raz neŋχuj-na al-l-aj-ŋən, χŏti pa śikəńśa χŏtaś iśi numəs-ti mɔs-l.
DP younger:brother-3SG throw-0-NMLZ.PF behind-LOC that devil old:man-PL homewards tumble-NONPST-0-3PL and DP thing enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG piece-TRANS fall-NONPST and thing enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG all die-0-TR-PST-0-SG.3SG nothing remain-0-NMLZ.PF not:be DP likewise night and there rest-0-NONPST tomorrow day-TRANS come-NONPST and and DP what noise-0-PROPR land-0-3SG ?-NMLZ.IMPF start-0-PST wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST nothing horse-0-PROPR caravan noise not:be nothing cow-0-PROPR caravan noise not:be and war arrive-NMLZ.PF-3SG out come:forth-0-PST and that seven span width blade-0-3SG seven span along knife-3SG-LOC short cut-0-PST long cut-0-PST short cut-0-PST long cut-0-PST one-LOC people-3SG be:exhausted-0-NMLZ.PF behind-LOC that hundred relative man father:in:law-0-3SG old:man there jump-0-IMPF-FREQ-0-PST so how seize-PST-0-SG.3SG DP say-0-NONPST neck-0-3SG bone-0-2DU cut-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP what three.ORD-TRANS what say-0-NONPST betray-NONPST-SG.2SG 1DU-ACC/DAT DP size good make-IMP small brother:in:law-DIM say-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST here rest-IMP-DU homewards NEG go-IMP-DU horse-0-PROPR caravan harness-NONPST-SG.1SG cow-0-PROPR caravan harness-NONPST-SG.3SG and small girl-1SG say-0-NONPST to:here all 1SG [and] bring-NONPST-SG.3SG say-0-NONPST here younger:brother-2SG from prepare-NONPST-SG.1DU homewards NEG go-IMP-DU here rest-IMP-DU and release-PST-0-SG.3SG and pity-0-3SG and flow-0-PST [time] person-LOC lift-NONPST-PAS-3DU how and DP how same think-NMLZ.PF must-NONPST
DP younger:brother-3ЕД бросать-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот черт старик-МН homewards tumble-NONPST-0-3МН and DP вещь войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД piece-TRANS fall-NONPST and вещь войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД весь умереть-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ничего остаться-0-НМЛЗ.ПРФ not:be DP likewise ночь and там rest-0-NONPST завтра день-TRANS прийти-NONPST and and DP что noise-0-ПРОПР земля-0-3ЕД ?-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ ничего horse-0-ПРОПР caravan noise not:be ничего корова-0-ПРОПР caravan noise not:be and война прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД из come:forth-0-ПРОШ and тот семь span ширина blade-0-3ЕД семь span вдоль нож-3ЕД-ЛОК short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ один-ЛОК народ-3ЕД be:exhausted-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот стоянка relative мужчина father:in:law-0-3ЕД старик там прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ так как seize-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД кость-0-2ДВ резать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP что три.ОРД-TRANS что сказать-0-NONPST betray-NONPST-ЕД.2ЕД 1ДВ-АКК/ДАТ DP size хороший делать-ИМП маленький брат:мужа-ДИМ сказать-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST здесь rest-ИМП-ДВ homewards НЕГ идти-ИМП-ДВ horse-0-ПРОПР caravan harness-NONPST-ЕД.1ЕД корова-0-ПРОПР caravan harness-NONPST-ЕД.3ЕД and маленький girl-1ЕД сказать-0-NONPST to:here весь 1ЕД [and] принести-NONPST-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST здесь younger:brother-2ЕД от приготовить-NONPST-ЕД.1ДВ homewards НЕГ идти-ИМП-ДВ здесь rest-ИМП-ДВ and release-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and pity-0-3ЕД and flow-0-ПРОШ [время] человек-ЛОК lift-NONPST-ПАС-3ДВ как and DP как same think-НМЛЗ.ПРФ must-NONPST
After flinging the brother in, the demons fell into the house. One came in - he hewed and cut him in two. The second one came in–he hewed and chopped him in two. He destroyed them all, nothing remained at all. They spent the night there again. The next day came and the earth again started to resound, started to tremble. There is no sound of a horse caravan, there is no sound of a cow caravan. War came again. He went out again. Now with the knife of seven span’s width, of seven span’s length hewed for a short or a long time, he cut for a short or a long time. Suddenly, when the warriors were finished off, the father-in-law, the old man with a hundred relatives came running up. This time he caught him. He said: “I’ll slit your throat. This is the third time you have betrayed us.” “Please, little son-in-law,” he said, “spend the night here until tomorrow, don’t go home. I’ll harness up the horse caravan, I’ll harness up the cow caravan and will bring my younger daughter and everything here. Here we will prepare her for your brother. Don’t go home, spend the night here.” He released him again, he felt pity again. When somebody promises you something, you have to think.
Wajnin (1)
oχəl-l-ə-n jäməs χos-s-aj-ə-t, äsa jäm kälaŋ-ə-t-na kir-s-aj-ŋən, măla măsa śitna pŏn-s-aj-ŋən, śi i män-s-ə-ŋən. păr-niŋ im-en lǟw-ə-l: “äsa, lǟw-ə-l änti, pärta män-t-en păraj-na, lǟw-ə-l, mǟ χat-am mŏχ-ta ǟl män-a, jăχa, lǟw-ə-l, män-l-uw”. wajniŋ-ij-en lǟw-ə-l änti: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, jăχa än män-l-uw. jăχa śi χŏti män-s-ə-mən pǟ śiti pärta jăχa ji-l män-ə-m-ti” oj, män-s-ə-ŋən, śi jupi-na pärta ätta jŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, măla χuw wǟn χuw o-ŋən taŋχa, pärta ji-l wasniŋ-ij-en. ta śi jupi-na pärta män-t-al säχat lǟw-ə-l änti, oj i niŋ-ə-l uw-t-ə-s-li, lǟw-ə-l: “än ji-l-ə-n, lǟw-ə-l, mǟ män-s-ə-m, pärta mălli män-l-ə-m”. luw oχl-ə-l χŏti wajniŋ-ij-en oχəl χŏti, lǟw-ə-l, kälaŋ-l-al, lǟw-ə-l, sapl-ə-l onti, lǟw-ə-l, śiti loŋχaŋśəp-na jir-m-ə-t pǟ, lǟw-ə-l, ǟl śoli-l-ə-t. i niŋ-ə-l i niŋ-ə-l lajl-ə-l i χăś lajl-ə-l, i χăś än lajl-ə-l, ǟjltaji män-l. χăta pärta äŋkər-m-al pǟ i niŋ-ə-l tamətta nǟwi kälaŋ-ə-t-na juw-ə-nt-ij-ə-s, a pärta pǟ sor-li muw waj-ə-t mălaj-ə-t li täpar waj-ə-t-na kir-m-al pǟ oχl-ə-l śiti śi tu-l-a. ăkkul jukanni pǟ tamətta ăkkul täj-ə-s, kälaŋ ăkkul, a tam χătl pǟ pärta juw-m-al-na pǟ mălli pam wer-ti măla kul-na wer-ə-m pǟ śi muw waj-l-al jirs-ə-l-ə-m-al ol-l-ə-t. śiti ji-l jup-el-na, i niŋ-ə-l jup-el-na ji-l.
sled-PL-0-3DU well bind-PST-PAS-0-3PL all good reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU what what therefore put-PST-PAS-3DU DP [and] go-PST-0-3DU Por-woman woman-2SG say-0-NONPST all say-0-NONPST DP back go-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC say-0-NONPST 1SG house-1SG pass:by-NMLZ.IMPF NEG go-IMP together say-0-NONPST go-NONPST-1PL Vajnin-DIM-2SG say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST how say-0-NONPST together NEG go-NONPST-1PL together FOC how go-PST-0-1DU and so back together come-NONPST go-0-NMLZ.PF-NMLZ.IMPF INTJ go-PST-0-3DU DP behind-LOC back DP homewards arrive-PST-0-3DU what long short long be-3DU DP back come-NONPST Vasnin-DIM-2SG [here] FOC behind-LOC back go-NMLZ.IMPF-3SG time say-0-NONPST DP INTJ one woman-0-3SG shout-NMLZ.IMPF-0-PST-SG.3SG say-0-NONPST NEG come-NONPST-0-2SG say-0-NONPST 1SG go-PST-0-1SG back forever go-NONPST-0-1SG 3 sled-0-3SG how Vajnin-DIM-2SG sled how say-0-NONPST reindeer-PL-3SG say-0-NONPST neck-0-3SG DP say-0-NONPST so little:bell-LOC tie-NMLZ.PF-0-N and say-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3PL one woman-0-3SG one woman-0-3SG wait-0-3SG [and] away wait-0-3SG [and] away NEG wait-0-NONPST slowly go-NONPST where back look-NMLZ.PF-3SG and one woman-0-3SG yesterday white reindeer-0-3PL-LOC go-0-FREQ-FREQ-0-PST [but] back and way-CAR land animal-0-PL what-0-3PL [or] dirt animal-0-PL-LOC harness-NMLZ.PF-3SG and sled-0-3SG so FOC bring-NONPST-PAS rope instead and yesterday rope have-0-PST reindeer rope [but] this day and back come-NMLZ.PF-3SG-LOC and forever grass make-NMLZ.IMPF what rope-LOC make-0-NMLZ.PF and DP land animal-PL-3SG tie-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG be-NONPST-0-3PL so come-NONPST behind-3SG-LOC one woman-0-3SG behind-3SG-LOC come-NONPST
sled-МН-0-3ДВ хорошо bind-ПРОШ-ПАС-0-3МН весь хороший олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ что что therefore положить-ПРОШ-ПАС-3ДВ DP [and] идти-ПРОШ-0-3ДВ Por-женщина женщина-2ЕД сказать-0-NONPST весь сказать-0-NONPST DP назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД дом-1ЕД pass:by-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ идти-ИМП together сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН Vajnin-ДИМ-2ЕД сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST как сказать-0-NONPST together НЕГ идти-NONPST-1МН together ФОК как идти-ПРОШ-0-1ДВ and так назад together прийти-NONPST идти-0-НМЛЗ.ПРФ-НМЛЗ.ИМПФ МЕЖД идти-ПРОШ-0-3ДВ DP за-ЛОК назад DP homewards прибыть-ПРОШ-0-3ДВ что длинный short длинный быть-3ДВ DP назад прийти-NONPST Vasnin-ДИМ-2ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время сказать-0-NONPST DP МЕЖД один женщина-0-3ЕД кричать-НМЛЗ.ИМПФ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST НЕГ прийти-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД назад forever идти-NONPST-0-1ЕД 3 sled-0-3ЕД как Vajnin-ДИМ-2ЕД sled как сказать-0-NONPST олень-МН-3ЕД сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST так little:bell-ЛОК связать-НМЛЗ.ПРФ-0-N and сказать-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3МН один женщина-0-3ЕД один женщина-0-3ЕД ждать-0-3ЕД [and] прочь ждать-0-3ЕД [and] прочь НЕГ ждать-0-NONPST slowly идти-NONPST где назад смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and один женщина-0-3ЕД yesterday белый олень-0-3МН-ЛОК идти-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [но] назад and way-КАР земля животное-0-МН что-0-3МН [or] dirt животное-0-МН-ЛОК harness-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and sled-0-3ЕД так ФОК принести-NONPST-ПАС веревка instead and yesterday веревка have-0-ПРОШ олень веревка [но] этот день and назад прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК and forever grass делать-НМЛЗ.ИМПФ что веревка-ЛОК делать-0-НМЛЗ.ПРФ and DP земля животное-МН-3ЕД связать-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-NONPST-0-3МН так прийти-NONPST за-3ЕД-ЛОК один женщина-0-3ЕД за-3ЕД-ЛОК прийти-NONPST
Then they tied the sleds, harnessed up all the reindeer well, loaded what was necessary and set off. The Por woman said: “When you come back, don’t just pass by my house, let’s go together.” The Vajnin woman said: “Fine, why shouldn’t we go back together? Just like we went together, we’ll come back together.” They set off back to home, arrived home, lived for a long or a short time, then the Vajnin woman started back. When she went back she called to her friend and said: “If you don’t go, I’m going back, I’m going back for keeps.” Little bells were attached to her sled, to the Vajnin woman’s sled, around the neck of the reindeer, they rang out. She waited for her friend, then set off slowly. She glanced back, but her friend had already gone on the white reindeer and had harnessed some sort of mice and worms, they were pulling the sled in the opposite direction. This time on the road back she made a rope of hay and tied the mice. So she went along behind her, behind the Vajnin woman.
Ivan Durachok (1)
imŏsaj-na iwan duracŏk u-s. χŭl-eŋ iwan duracŏk. kŭr lɔŋ-ə-l-na, russkɔj peckaj-na nŏχ χuŋχ-ə-l pa śikəńśa ătti tɔ ăt-l-al ńăl pŏl'śəŋ-l-al ti ăt-na lŭj-na χŏśa, tɔ jɔs-l-al saχ-ə-l kem-na ăt-l-ə-lli pa śikəńśa śiti ɔməs-l kŭr lɔŋ-ə-n-na. imŏsaj-na aś-el iki law-i-li-j-ə-l ătti: “ma, law-ə-l, ăt-na, law-ə-l ătti, χăl-ti ilampa, law-ə-l, jesa pit-l-ə-m, dawaj, law-ə-l ătti, niŋ wŭ-ti jăŋχ-a-ti, jăŋχ-a-ti. mătti tɔ mɔžət mătti neŋχuj ătti lik-m-al. ɔ, jik-ə-l, iwanuška jaj-ŋil-al law-l-ə-n, ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-n: “jaj, năŋ, iwanuška, χŏl măn-l-ə-n, ńɔχlək ula, itta kŭr-na χuj-a.” nu śikəńśa, itta iwanuška jaj-ŋil-al lɔw-ŋən kir-l-ə-ŋən pa śikəńśa, ɔj, śi χɔrpi lɔw-na pa nawi lɔw-na lel-s-ə-ŋən pa măn-s-ə-ŋən.
one-LOC Ivan Durachok be-PST dirt-PROPR Ivan Durachok oven top-0-3SG-LOC [Russian] [oven]-LOC up climb-0-NONPST and DP DP [then] thing-PL-3SG nose saliva-PL-3SG to:here DP finger-LOC to [then] arm-PL-3SG plank-0-3SG after-LOC do-NONPST-0-SG.3SG and DP so sit-NONPST oven top-0-2DU-LOC one-LOC father old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP die-NMLZ.IMPF perhaps say-0-NONPST a:little start-NONPST-0-1SG [let’s] say-0-NONPST DP woman take-NMLZ.IMPF walk-IMP-PL walk-IMP-PL which [then] [may] which person DP get:angry-NMLZ.PF-3SG INTJ boy-0-3SG Ivanushka elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother 2SG Ivanushka where go-NONPST-0-2SG [quiet] be-IMP that oven-LOC lie-IMP INTJ DP that Ivanushka elder:brother-DU-3SG horse-3DU harness-NONPST-0-3DU and DP INTJ DP like horse-LOC and white horse-LOC sit-PST-0-3DU and go-PST-0-3DU
один-ЛОК Иван Durachok быть-ПРОШ dirt-ПРОПР Иван Durachok oven top-0-3ЕД-ЛОК [русский] [oven]-ЛОК вверх climb-0-NONPST and DP DP [тогда] вещь-МН-3ЕД nose saliva-МН-3ЕД to:here DP finger-ЛОК к [тогда] arm-МН-3ЕД plank-0-3ЕД после-ЛОК делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP так сидеть-NONPST oven top-0-2ДВ-ЛОК один-ЛОК отец старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP умереть-НМЛЗ.ИМПФ perhaps сказать-0-NONPST a:little начать-NONPST-0-1ЕД [let’s] сказать-0-NONPST DP женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-ИМП-МН идти-ИМП-МН который [тогда] [may] который человек DP get:angry-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД boy-0-3ЕД Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат 2ЕД Ivanushka где идти-NONPST-0-2ЕД [quiet] быть-ИМП тот oven-ЛОК лежать-ИМП МЕЖД DP тот Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД horse-3ДВ harness-NONPST-0-3ДВ and DP МЕЖД DP любить horse-ЛОК and белый horse-ЛОК сидеть-ПРОШ-0-3ДВ and идти-ПРОШ-0-3ДВ
Once there lived Ivan Durachok. Ivan Durachok was completely filthy. He would climb up on the oven, the Russian oven, and wipe snot on his fingers, and wipe his hand on the plank, he would sit like that on the oven. Once his old father said: “I will very likely die soon, you should all go off to look for a wife.” Ivan’s older brothers said, his older brothers said: “Brother Ivanushka, where will you go? Be quiet and lie on the oven.” Ivan’s brothers harnessed their horses, mounted their white horses and set off.
Kuzma and his strong comrades (2)
“ma, law-ə-l, pɔm sewər-l-ə-m, law-ə-l, kawrəm kŭt śi lŏwat-na pilŋ-ə-t kŭt-na rɔpit-l-ə-m. tălaŋ χɔljɔŋ neŋχuj i pŭs ńăsem-man χɔljɔŋ neŋχuj wel-s-em pa pɔtɔm ma mɔsəŋ mŭw-na, law-ə-l, taś-ə-ŋ wɔs χuj iki u-l pa ewi tăj-t-al pa śiti jăχ-l-ə-m pa niŋ wŭ-ti mŏla atəm pa l'al'-l'i kert-ə-l ki, ma pa śi lŏwat jur tăj-l-ə-m pa neŋχuj, law-ə-l, sɔt, law-ə-l, wel-l-ə-llam pa lŭw-el telna păr-at-l-ə-m. pa jur χŏti śi tăj-m-em pa, law-ə-l, mŏsa ma tăm itta rɔpit-l-ə-m peli pa ut'śa ul-ti mŏla jur jŏχət-l?” jŏχi măn-l, saj tăχti kawər-l, saj jiś-l, lŏw-ə-l kir-l pa lel-ə-l pa jus χŭwat śi măn-l.
1SG say-0-NONPST grass cut-NONPST-0-1SG say-0-NONPST heat middle FOC size-LOC mosquito-0-PL middle-LOC [work]-NONPST-0-1SG whole twenty person one time pull-CVB twenty person kill-PST-SG.1SG and [therefore] 1SG perhaps land-LOC say-0-NONPST herd-0-PROPR town man old:man be-NONPST and girl have-NMLZ.IMPF-3SG and so walk-NONPST-0-1SG and woman take-NMLZ.IMPF what bad and war-TRANS turn-0-NONPST if 1SG and DP size power have-NONPST-0-1SG and person say-0-NONPST hundred say-0-NONPST kill-NONPST-0-PL.1SG and 3-ACC/DAT with die-TR-NONPST-0-1SG and power how FOC have-NMLZ.PF-3SG and say-0-NONPST what 1SG this DP [work]-NONPST-0-1SG DP and alone be-NMLZ.IMPF what power arrive-NONPST homewards go-NONPST [tea] bit cook-NONPST tea drink-NONPST horse-0-3SG harness-NONPST and sit-0-NONPST and road along FOC go-NONPST
1ЕД сказать-0-NONPST grass резать-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST heat середина ФОК size-ЛОК mosquito-0-МН середина-ЛОК [работать]-NONPST-0-1ЕД целый twenty человек один время тянуть-КОНВ twenty человек убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and [therefore] 1ЕД perhaps земля-ЛОК сказать-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина старик быть-NONPST and girl have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and так идти-NONPST-0-1ЕД and женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ что плохой and война-TRANS turn-0-NONPST if 1ЕД and DP size power have-NONPST-0-1ЕД and человек сказать-0-NONPST стоянка сказать-0-NONPST убить-NONPST-0-МН.1ЕД and 3-АКК/ДАТ с умереть-TR-NONPST-0-1ЕД and power как ФОК have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and сказать-0-NONPST что 1ЕД этот DP [работать]-NONPST-0-1ЕД DP and alone быть-НМЛЗ.ИМПФ что power прибыть-NONPST homewards идти-NONPST [tea] bit варить-NONPST tea drink-NONPST horse-0-3ЕД harness-NONPST and сидеть-0-NONPST and road вдоль ФОК идти-NONPST
“I,” he said, “am cutting grass. I’m working in the heat in the midst of so many mosquitoes. When my hand slipped, I killed all of twenty people at one time. In this country there’s a person from the rich city, he has a daughter. I’ll go there. Would it be so bad to get married? I have so much strength. I can kill a hundred people, I can finish everybody off. I have so much strength and I’m working here. What strength will I have if I live for someone?” He set off home, made some tea, drank the tea, hitched up the horse, got on and started down the path.