Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: more. 2 total hits in 2 transcripts.
The wonderful son (1)
śi kem-na itta χɔn law-t-al ătti ănti: “ma χŏti, law-t-al, kŏńešnŏ, law-t-al, mă-l-em śi. χŭnti ăn mă-l-em. mă-ti χŏti mă-l-em, law-t-al, ma lăŋkər jɔχ-l-am ewəlt ur-na tut-li-j-i ma jɔχ-l-am-na ki want-l-a, ma weləś ewəl-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn mitχuj kit-s-a itta ńawrem pil-na. itta ńawrem taś-l lŏχ-el tŏχi ett-ə-s-li, śikəńśa itta χɔn mitχuj tŏχi jŏχt-ə-s pa pŏtər-ti χŏlna ăn werit-l, tal ŭŋl-ə-l pelək răkn-ə-s. law-ə-l: “tăm ńawrem, law-ə-l, śel ŏχ pa, law-ə-l, sɔrńi ŏχ χɔrpi ńawrem ul-m-al. tăm ńawrem χŏti wer-ti răχ-ə-l pa ma ănt uś-l-em.” śi kem-na χɔn law-i-li-j-ə-l: “mŏla ăn wer-ti-ji ătti. wɔs-em i ɔleŋ leśat-l-ə-m. ew-em mă-l-ə-m.” itta ńawrem jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l pa śikəńśa itta taś-l χɔn wɔs sil-na nik wɔst-ə-l-li “ew-em wŭj-a, ij ătti wɔs-em ij ɔləŋ wŭj-a.” itta ńawrem śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na wek ul-met-l. ma mɔńś-em śi.
DP after-LOC DP tsar say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG [certainly] say-NMLZ.IMPF-3SG give-NONPST-1SG DP when NEG give-NONPST-1SG give-NMLZ.IMPF how give-NONPST-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG shoulder man-PL-1SG from forest-LOC bring-IMPF-FREQ-IMP.SG 1SG man-PL-1SG-LOC if see-NONPST-PAS 1SG right:away believe-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP DP king servant send-PST-PAS DP child companion-LOC DP child herd-3SG wretched-3SG there show-0-PST-SG.3SG DP DP king servant there arrive-0-PST and speak-NMLZ.IMPF more NEG can-NONPST mere mouth-0-3SG half tumble-0-PST say-0-NONPST this child say-0-NONPST silver money and say-0-NONPST gold money child like be-NMLZ.PF-3SG this child how make-NMLZ.IMPF be:possible-0-NONPST 1SG NEG find-NONPST-SG.1SG DP after king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what NEG make-NMLZ.IMPF-TRANS DP town-1SG one end prepare-NONPST-0-1SG girl-1SG give-NONPST-0-1SG DP child walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST and DP that herd-3SG king town edge-LOC riverwards drive-0-NONPST-SG.3SG girl-1SG take-IMP one DP town-1SG one end take-IMP DP child FOC wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-INCH-NONPST 1SG story-1SG FOC
DP после-ЛОК DP царь сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [certainly] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дать-NONPST-1ЕД DP когда НЕГ дать-NONPST-1ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ как дать-NONPST-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД shoulder мужчина-МН-1ЕД от лес-ЛОК принести-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД 1ЕД мужчина-МН-1ЕД-ЛОК if видеть-NONPST-ПАС 1ЕД right:away believe-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP DP king servant послать-ПРОШ-ПАС DP ребенок товарищ-ЛОК DP ребенок herd-3ЕД wretched-3ЕД там show-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP DP king servant там прибыть-0-ПРОШ and говорить-НМЛЗ.ИМПФ больше НЕГ can-NONPST mere рот-0-3ЕД half tumble-0-ПРОШ сказать-0-NONPST этот ребенок сказать-0-NONPST серебро money and сказать-0-NONPST gold money ребенок любить быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД этот ребенок как делать-НМЛЗ.ИМПФ be:possible-0-NONPST 1ЕД НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что НЕГ делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP город-1ЕД один конец приготовить-NONPST-0-1ЕД girl-1ЕД дать-NONPST-0-1ЕД DP ребенок идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP тот herd-3ЕД king город край-ЛОК riverwards drive-0-NONPST-ЕД.3ЕД girl-1ЕД взять-ИМП один DP город-1ЕД один конец взять-ИМП DP ребенок ФОК wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-ИНХ-NONPST 1ЕД story-1ЕД ФОК
Then the tsar said: “Naturally, I will vie it. Why shouldn’t I give? I’ll give you all right, but take my man to the forest on your shoulders. If my people see it, I’ll believe it right away.” The tsar’s servants were sent along with the young man. The young man showed them his herd, the servant of the tsar went up to it and could not say anything, he just gaped. He said: “This young man is like silver and like gold. I don’t know what to do with this man.” Then the tsar said: “It can’t be helped. I’ll give half of my city. I’ll give him my daughter.” The young man came and drove the herd to the banks of the tsar’s city. The tsar said: “Take my daughter, take half of my city.” The young man lived long and happily. That was my story.
Hunter Grandson (1)
atul. il χuj-ə-l. śi wŏjəm-l-a ittam pŭrəś iki. imŏsaj-na śi wŏjəm-l-a, aləŋ săχat aləŋ tɔŋχa pa tăm ɔχɔtńik ńawrem nŏχ werl-ə-m-al: “jire-m iki, nŏχ ki-l-a, nŏχ, saj jiś-l-ə-mən.” ɔj, pa jeləm kŭt-na, wes-l nŏχ et-t-ə-s-li pa ja ittam ăt-l pa jilp-i-li-m-al, nemŏsa sewr-ə-m tăχa ăn tăj-ə-l. jăχa tălaŋ-ŋi jŭw-m-al. saj mŏla jiś-l-ə-ŋən: “năŋ jire-m iki săχa jŭχ mŏla jiŋk leśat-a. ma, law-ə-l, wɔj wel-ti pa jăχ-l-ə-m.” nu, jăŋχ-ə-l ki jăŋχ-a, imŏsaj-na tălaŋ χătl jăŋχ-ə-l, jăŋχ-ə-l, aləŋ săχat, aləŋ măn-l, ilaj-na pătl-ə-ti-na jŏχət-l. lŭw jŭχ leśat-ə-s, jiŋk lăl-t-ə-s. χil-el jŏχt-ə-m-na taś. ila pela pa jŏχt-ə-s pa χulmət-ti. tɔmətta, law-ə-l, mŏla tu-t-li-m-al, wŏlaŋ wɔj-ə-t wel-ə-s śi aləm-m-al. wŏlli tel-iji, ăntəp-ə-l jir-m-al, săs-l wŭ-l-li jir-m-al. pɔrəχ-na aləm-m-al. kămən χɔrpi wɔj, ńŏχəs, laŋki. pa li-l-ŋən, jiś-l-ə-ŋən śikəńśa, ittam ńawrem wɔj-l-al χŏr-l-ə-lli, nŏχ eχət-l-ə-lli sɔr-ə-t-ti-ji. il pa χuj-l-ə-ŋən.
ever down lie-0-NONPST DP sleep-NONPST-PAS that old old:man one-LOC FOC sleep-NONPST-PAS morning time morning DP and this [hunter] child up wake-0-NMLZ.PF-3SG grandfather-1SG old:man up rise-NONPST-PAS up [tea] drink-NONPST-0-1DU INTJ and shame middle-LOC face-3SG up come:forth-TR-0-PST-SG.3SG and DP that thing-NONPST and new-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG nothing cut-0-NMLZ.PF place not have-0-NONPST together whole-TRANS come-NMLZ.PF-3SG [tea] what drink-NONPST-0-3DU 2SG grandfather-1SG old:man then tree what water prepare-IMP 1SG say-0-NONPST animal kill-NMLZ.IMPF walk-NONPST-0-1SG INTJ go-NONPST if go-IMP one-LOC whole day walk-0-NONPST walk-0-NONPST morning time morning go-NONPST evening-LOC dark-0-NMLZ.IMPF-LOC arrive-NONPST 3 tree prepare-0-PST water melt-TR-0-PST grandson-3SG arrive-0-NMLZ.PF-3SG herd evening towards and arrive-0-PST and three.ORD-TRANS yesterday say-0-NONPST what bring-TR-IMPF-NMLZ.PF-3SG more animal-0-PL kill-0-PST DP lift-NMLZ.PF-3SG completely full-DIM belt-0-3SG tie-NMLZ.PF-3SG back-3SG take-NONPST-SG.3SG tie-NMLZ.PF-3SG shoulder-LOC lift-NMLZ.PF-3SG each like animal sable squirrel and eat-NONPST-3DU drink-NONPST-0-3DU DP that child animal-PL-3SG draw-NONPST-0-PL.3SG up hang-NONPST-0-PL.3SG dry-0-TR-NMLZ.IMPF-TRANS down and lie-NONPST-0-3DU
ever down лежать-0-NONPST DP спать-NONPST-ПАС тот старый старик один-ЛОК ФОК спать-NONPST-ПАС утро время утро DP and этот [hunter] ребенок вверх проснуться-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дед-1ЕД старик вверх rise-NONPST-ПАС вверх [tea] drink-NONPST-0-1ДВ МЕЖД and shame середина-ЛОК face-3ЕД вверх come:forth-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP тот вещь-NONPST and новый-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ничего резать-0-НМЛЗ.ПРФ место не have-0-NONPST together целый-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [tea] что drink-NONPST-0-3ДВ 2ЕД дед-1ЕД старик тогда дерево что вода приготовить-ИМП 1ЕД сказать-0-NONPST животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ЕД МЕЖД идти-NONPST if идти-ИМП один-ЛОК целый день идти-0-NONPST идти-0-NONPST утро время утро идти-NONPST вечер-ЛОК темный-0-НМЛЗ.ИМПФ-ЛОК прибыть-NONPST 3 дерево приготовить-0-ПРОШ вода melt-TR-0-ПРОШ grandson-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД herd вечер в:направлении and прибыть-0-ПРОШ and три.ОРД-TRANS yesterday сказать-0-NONPST что принести-TR-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД больше животное-0-МН убить-0-ПРОШ DP lift-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД completely full-ДИМ belt-0-3ЕД связать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД назад-3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД связать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД shoulder-ЛОК lift-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД каждый любить животное sable squirrel and есть-NONPST-3ДВ drink-NONPST-0-3ДВ DP тот ребенок животное-МН-3ЕД draw-NONPST-0-МН.3ЕД вверх hang-NONPST-0-МН.3ЕД dry-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS down and лежать-NONPST-0-3ДВ
Fine. He lay down. The old man fell asleep. Then in the morning the young hunter woke him: “Grandfather, get up, we’ll have tea.” Oh, how shameful, he put out his face and the other was alive again, he had no scar at all. He was completely whole again. They drank tea. “You then, grandfather, prepare fire-wood and water. I, in turn,” he said, “will go hunting again.” So he set off, let him go, he went the whole day. He left in the morning and returned in the evening when it was getting dark. The other had prepared firewood and melted water. Everything was ready by the time the grandson came back. Towards evening he came back for the third time. He was carrying even more than the day before. He had killed animals, was carrying so much. They were hanging from his belt, it was all full. He carried them on his shoulders, however many animals there were–sable, squirrel. Once again they ate, drank, and the young man skinned the animals and hung them up to dry. Once again they went to bed.