Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: order. 13 total hits in 6 transcripts.
The seven knives (3)
itta śikəńśa jŏχi jŏχət-l pa śi ɔm-el law-ə-l: “mŏla-ji, law-ə-l ătti śiti i jis ăn χiś-man jŏχət-s-ə-n?” “mŏla-ji jŏχət-s-ə-m? χɔn-na păr-s-aj-ə-m itta tŭm mŏsa jiŋ śuŋ-na, tŭm mŏsa mŭw śuŋ-na ătti lapət kesi ul-t-al lapət meŋk χŏśa. śi lapət meŋk χŏśa ătti păr-s-aj-ə-m lapət kesi jŏχi tu-ti.” śi im-el law-ə-l ătti, im-el ɔm-el imi law-i-li-j-ə-l: “χuj-a, χălewət aləŋ săχat nŏχ kil-l-uw i naj ătti χŭń-l et-ti kem-na năŋ-en kit-l-ew.” itta im-eŋən ɔm-el pil-na il χuj-s-ə-ŋən, aləŋ săχat-ti ji-l, ɔm-el imi-na nŏχ kil-t-ə-l-a, lilaj-na lapət-l-a, jiś-t-ə-l-a, mɔst-ə-l-a i kit-l-a.
that DP homewards arrive-NONPST and DP mother-3SG say-0-NONPST what-TRANS say-0-NONPST DP so one time NEG remain:behind-CVB arrive-PST-0-2SG what-TRANS arrive-PST-0-1SG king-LOC order-PST-PAS-0-1SG DP that what water corner-LOC that what land corner-LOC DP seven knife be-NMLZ.IMPF-3SG seven goblin to DP seven goblin to DP order-PST-PAS-0-1SG seven knife homewards take-NMLZ.IMPF DP woman-3SG say-0-NONPST DP woman-3SG mother-3SG woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-IMP tomorrow morning time up rise-NONPST-1PL one sun DP dawn-3SG come:forth-NMLZ.IMPF after-LOC 2SG-ACC/DAT send-NONPST-SG.1PL that woman-DU mother-3SG companion-LOC down lie-PST-0-3DU morning time-TRANS come-NONPST mother-3SG woman-LOC up rise-CAUS-0-NONPST-PAS food-LOC feed-0-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS embrace-0-NONPST-PAS [and] send-NONPST-PAS
тот DP homewards прибыть-NONPST and DP мать-3ЕД сказать-0-NONPST что-TRANS сказать-0-NONPST DP так один время НЕГ remain:behind-КОНВ прибыть-ПРОШ-0-2ЕД что-TRANS прибыть-ПРОШ-0-1ЕД king-ЛОК приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД DP тот что вода corner-ЛОК тот что земля corner-ЛОК DP семь нож быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД семь goblin к DP семь goblin к DP приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД семь нож homewards взять-НМЛЗ.ИМПФ DP женщина-3ЕД сказать-0-NONPST DP женщина-3ЕД мать-3ЕД женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-ИМП завтра утро время вверх rise-NONPST-1МН один солнце DP рассвет-3ЕД come:forth-НМЛЗ.ИМПФ после-ЛОК 2ЕД-АКК/ДАТ послать-NONPST-ЕД.1МН тот женщина-ДВ мать-3ЕД товарищ-ЛОК down лежать-ПРОШ-0-3ДВ утро время-TRANS прийти-NONPST мать-3ЕД женщина-ЛОК вверх rise-CAUS-0-NONPST-ПАС еда-ЛОК кормить-0-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС embrace-0-NONPST-ПАС [and] послать-NONPST-ПАС
He came home and his mother said: “Why haven’t you come for so long?” “Why did I come? The tsar gave me an order, at the brook, at the land seven spirits have seven knives. He sent me to those seven spirits to bring back the seven knives.” The woman said, the mother said: “Go to bed, tomorrow we will get up in the morning, when the sun and the dawn appear we will send you off.” He and his mother went to bed. In the morning his mother woke him up, gave him food, gave him drink, kissed him and sent him off.
Imi-Xili (3)
ja χŏti păr-l-a pa tŭm neŋχuj-na păr-l-a pa śi wer talaŋ-ŋi śi wer-l-ə-lli. kim et-ə-s. jeləm śi kem arat pa li-ti pil nemŏsa neŋχuj ăntam pa χălśa kăs-l? χɔt ăntəś śat-l ńɔrt-ə-ś pa pɔs paŋ-ə-l pŏr-man lɔj-ə-l. numəs-ij-ə-l pa: “χŏti ma ŋeri-l-ə-m pa χŏjt-em li-ti pil-em kăs-l-ə-m?” śikəńśa śi lɔj-t-al săχat ńăltăj ŏχ sŏχ-l-al ewəlt nŏχəs tal-li-ti śat-l. tŏχəś ăŋkər-m-al pa ja: “mŏlaj-ə-l, law-ə-l, laj-ə-l-lən, lɔj-l-ə-n, numəs-l-ə-n?” niŋ neŋχuj χɔt lɔŋ-ə-l-na, χɔt lɔŋ-ə-l ewəlt. “pa, law-ə-l, li-ti pil laj-ə-l-ləm.” “pa li-ti pil laj-ə-l-ləm ma śi,” itta niŋ neŋχuj ńuχm-ə-s. “pa năŋ ki, law-ə-l, jŭw-a, ti il ɔχl-a, jŏχi lăŋ-l-ə-mən, litit-na pŏn-s-aj-mən, li-l-mən.” ja śi nŏməs jăm-mi ji-s.
DP how order-NONPST-PAS and that person-LOC order-NONPST-PAS and DP thing whole-TRANS FOC make-NONPST-0-SG.3SG out come:forth-0-PST timid FOC much and eat-NMLZ.IMPF companion nothing person not:be and from:where seek-NONPST house help back-3SG lean-0-PST and mitten thumb chew-CVB stand-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST and how 1SG do-NONPST-0-1SG and who-1SG eat-NMLZ.IMPF companion seek-NONPST-0-1SG DP DP stand-NMLZ.IMPF-3SG then FOC forelock head hide-PL-3SG from upwards pull-FREQ-NMLZ.IMPF hear-NONPST to:there look and DP what-0-3SG say-0-NONPST stand-0-NONPST-PL.2SG stand-0-NONPST-0-2SG think-NONPST-0-2SG woman person house top-0-3SG-LOC house top-0-3SG from and say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion stand-0-NONPST-PL.1SG and eat-NMLZ.IMPF companion stand-0-NONPST-PL.1SG 1SG FOC that woman person say-0-PST and 2SG if say-0-NONPST come-IMP to:here down descend-IMP homeward enter-NONPST-0-1DU food-LOC put-PST-PAS-1DU eat-NONPST-1DU DP DP mind good-TRANS come-PST
DP как приказать-NONPST-ПАС and тот человек-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and DP вещь целый-TRANS ФОК делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД из come:forth-0-ПРОШ timid ФОК много and есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ ничего человек not:be and from:where искать-NONPST дом помогать назад-3ЕД lean-0-ПРОШ and mitten thumb chew-КОНВ стоять-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST and как 1ЕД делать-NONPST-0-1ЕД and кто-1ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-NONPST-0-1ЕД DP DP стоять-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда ФОК forelock голова прятать-МН-3ЕД от upwards тянуть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST to:there смотреть and DP что-0-3ЕД сказать-0-NONPST стоять-0-NONPST-МН.2ЕД стоять-0-NONPST-0-2ЕД think-NONPST-0-2ЕД женщина человек дом top-0-3ЕД-ЛОК дом top-0-3ЕД от and сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ стоять-0-NONPST-МН.1ЕД and есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ стоять-0-NONPST-МН.1ЕД 1ЕД ФОК тот женщина человек сказать-0-ПРОШ and 2ЕД if сказать-0-NONPST прийти-ИМП to:here down descend-ИМП homeward войти-NONPST-0-1ДВ еда-ЛОК положить-ПРОШ-ПАС-1ДВ есть-NONPST-1ДВ DP DP ум хороший-TRANS прийти-ПРОШ
Just as was ordered, just as this person ordered, he did everything. He went out. It was very embarrassing, there was no companion for the meal, where should he find one? He leaned his back against the wall and stood there chewing the big finger of his mitten. He thought: “What shall I do? Where shall I find a companion for the meal?” So, while he was standing there, he felt himself being pulled up by his forelock. He glanced up. “What are you waiting for, standing for? Are you thinking?” she asked. The woman was on the roof, [talking] from the house-roof. “Well,” he said, “I’m waiting for an eating companion.” “I’m also waiting for an eating companion,” said the woman. “If you’re waiting, too,” she said, “come here, come down, let’s go home. Food is being prepared for us, let’s eat.” This made him feel good.
Ivan Durachok (2)
nu śikəńśa ătti, imŏsaj-na jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa lŭw kŭr lɔŋ-ə-n-na nŏχ χuŋχ-ə-l, śikəńśa numəs-ij-ə-l pa: “jăm trapkaj-na săχa jɔwər-l-em.” jăm trapkaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, nŏχ jɔwər-l-ə-lli śikəńśa, śiti-ji χuj-ə-l. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən, aś-el-na ińśəs-l-a: “χŏti niŋ-ə-n wŭ-s-a?” “a, aχŏj jŏχt-i-li-j-ə-s pa atəm mŏsa niŋ lɔw imi-na ătti nawərm-ə-s pa ătti lujt-ə-l wŭ-s-li i măn-ə-s mŏχti.” śikəńśa, aləŋ săχat ittam χɔn śikəńśa ătti prikaziwajet-l: “χŏj ew-em lujət wŭ-s, śit jŏχət-l, śit elti newestaj-ə-l mŏχti mă-l-em, χɔt' χŏj at ul.” itta kŭr lɔŋ-ə-n-na χuj-ə-m-ə-t śikəńśa śi atəm trapka, χŭl-eŋ trapkaj-ə-l nŏχ jɔwər-l-ə-lli pa śikəńśa lŏwat-ə-l-na nawi-ji ji-s. nu śikəńśa, itta ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “mŏla-ji durit-l-ə-n ătti, tŭt wŭ-s, itta śera jŭχ il pŏn-i-l-a.” nu śikəńśa atul, itta śikəńśa ătti χɔn prikaz raz mă-s, značit ăsa măn-ti mɔs-l pa śiti u-s. śikəńśa iwanuška law-i-li-j-ə-l ătti: “dawaj, law-ə-l, ma pa măn-l-ə-m.” jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “aj, năŋ ănt mɔs-l-ə-n, χŭl-eŋ u-s-ə-n seŋk ătti, atəm u-s-ə-n, χŏj-na śiti măn-ti păr-l-aj-ə-n?” nu śikəńśa, itta ătti iwanuška jelən χiś-l.
INTJ DP DP one-LOC elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU and DP 3 oven top-0-2DU-LOC up climb-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST and good [rag]-LOC then wrap-NONPST-SG.1SG good [rag]-LOC up wrap-NONPST-0-SG.3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG DP so-TRANS lie-0-NONPST elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU father-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how woman-0-2DU bring-PST-PAS [but] who arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and bad what woman horse woman-LOC DP jump-0-PST and DP ring-0-3SG take-PST-SG.3SG [and] go-0-PST soon DP morning time that king DP DP [decree]-NONPST who girl-1SG ring take-PST that come-NONPST that from [bride]-0-3SG soon give-NONPST-SG.1SG [though] who OPT be that oven top-0-2DU-LOC lie-0-NMLZ.PF-N DP DP bad [rag] dirt-PROPR [rag]-0-3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG and DP size-0-3SG-LOC white-TRANS come-PST INTJ DP that DP elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3SG what-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2SG DP fire take-PST DP [sulphur] tree down put-FREQ-NONPST-PAS INTJ DP ever DP DP DP king [order] [if] give-PST [so] all go-NMLZ.IMPF must-NONPST and so be-PST DP Ivanushka say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] say-0-NONPST 1SG and go-NONPST-0-1SG elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3DU small 2SG NEG must-NONPST-0-2SG dirt-PROPR be-PST-0-2SG very DP bad be-PST-0-2SG who-LOC so go-NMLZ.IMPF order-NONPST-PAS-0-2SG INTJ DP that DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
МЕЖД DP DP один-ЛОК старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP 3 oven top-0-2ДВ-ЛОК вверх climb-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and хороший [rag]-ЛОК тогда завернуть-NONPST-ЕД.1ЕД хороший [rag]-ЛОК вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP так-TRANS лежать-0-NONPST старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ отец-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как женщина-0-2ДВ принести-ПРОШ-ПАС [но] кто прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and плохой что женщина horse женщина-ЛОК DP прыгать-0-ПРОШ and DP ring-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД [and] идти-0-ПРОШ soon DP утро время тот king DP DP [decree]-NONPST кто girl-1ЕД ring взять-ПРОШ тот прийти-NONPST тот от [bride]-0-3ЕД soon дать-NONPST-ЕД.1ЕД [though] кто OPT быть тот oven top-0-2ДВ-ЛОК лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-N DP DP плохой [rag] dirt-ПРОПР [rag]-0-3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP size-0-3ЕД-ЛОК белый-TRANS прийти-ПРОШ МЕЖД DP тот DP старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ЕД что-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2ЕД DP огонь взять-ПРОШ DP [sulphur] дерево down положить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС МЕЖД DP ever DP DP DP king [приказать] [if] дать-ПРОШ [так] весь идти-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and так быть-ПРОШ DP Ivanushka сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] сказать-0-NONPST 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ маленький 2ЕД НЕГ must-NONPST-0-2ЕД dirt-ПРОПР быть-ПРОШ-0-2ЕД очень DP плохой быть-ПРОШ-0-2ЕД кто-ЛОК так идти-НМЛЗ.ИМПФ приказать-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД DP тот DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
Then the brothers arrived. The brothers arrived, and he climbed up on the oven and thought: “I’ll wrap it up with a good rag.” He wrapped it up with a good rag and lay there. His brothers arrived and their father asked them: “So, did you get a wife?” “Not very likely! Somebody came and leapt up on a bad horse and took the ring and left right away.” In the morning the tsar gave the order: “Whoever took my daughter’s ring should come. I will give him the bride immediately. Whoever it was, it’s all the same.” Then he, lying up on the oven, took off the poor, filthy rag and everything lit up. His brothers said: “Why are you so naughty? You lit fire, now put the matches down.” Well, once the tsar gave an order, everybody had to go. Ivanushka said: “Well, I’ll come along.” The brothers said: “You are not wanted, you are filthy, you are bad. Who ordered you to go?”
Elder brother and younger brother (3)
nu, wan wan părt-ə-s, χŭw părt-ə-s, χulmət-ti law-m-al-na: ja ăntam, wɔlli, law-ə-l, wŭl wej-en-na χɔj-s-ə-n, ŏχ-en ti săns-em-na pŏn-a.” itta tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt im-el săs-na ŏχ-ə-l pŏn-s-ə-lli pa im-el śi rŭwtəs upət kŭt-na, śi kăns-ə-s, śi kăns-ə-s, nemŏsa uś-man. “nemŏsa, law-ə-l, ul-m-em χuj nupət want-i-lli-s-em pa ănt uś-i-li-s-ə-m pa tăm χătl urəŋna χŭnt uś-l-ə-m. nemŏsa ăntam.” “ja ăntam, atul, law-ə-l. ăntəp sup-en jir-a pa, law-ə-l, săχ-en sumt-a pa ŏχsam-en jɔwərm-a pa, law-ə-l, sɔt sŏrep χuj aś-en iki χŏśa jăŋχ-a pa, law-ə-l, χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn wɔχ-a”. a śi law-ə-l, im-el law-i-li-j-ə-l: “mŭnti telna, law-ə-l, tɔmətta telna, law-ə-l, ul-m-em χuj nupət ewəlt ŏχ-en want-i-li-s-em pa wŭr-ə-ŋ χɔrpi i aj tewtəm ănt uś-i-li-s-ə-m pa năr-ə-ŋ jasəŋ tăj-ti pit-l-ə-n, ur-ə-ŋ jasəŋ. ittam wan-l-en, mŏla χɔrpi jasəŋ măn-em law-s-en. “ja tăta tŭŋən, law-ə-l, ănt χul-man al tăj-ti sumat-li-j-a pa i jăŋχ-a.”
INTJ short short order-0-PST long order-0-PST three.ORD-TRANS say-NMLZ.PF-3SG DP not:be completely say-0-NONPST big trouble-2SG-LOC catch-PST-0-2SG head-2SG to:here back-1SG-LOC put-IMP that war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit woman-3SG back-LOC head-0-3SG put-PST-0-SG.3SG and woman-3SG FOC run:fingers-0-PST hair middle-LOC DP seek-0-PST seek-0-PST nothing find-CVB nothing say-0-NONPST be-NMLZ.PF-1SG man era see-0-IMPF-PST-0-1SG and NEG find-0-IMPF-PST-0-1SG and this day for when find-PST-0-1SG nothing not:be DP not:be ever say-0-NONPST belt piece-2SG tie-IMP and say-0-NONPST coat-2SG wear-IMP and kerchief-2SG wrap-IMP and say-0-NONPST hundred relative old:man father-2SG walk-IMP to and say-0-NONPST be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair beg-IMP [but] DP say-0-NONPST woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST soon with say-0-NONPST yesterday with say-0-NONPST be-NMLZ.PF-1SG man era from head-2SG see-0-IMPF-PST-1SG and blood-0-PROPR like one small louse NEG find-0-IMPF-PST-0-1SG and offense-0-PROPR speech have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG offense-0-PROPR speech DP see-NONPST-SG.2SG what like speech 1SG-ACC/DAT say-PST-SG.2SG DP here IMP NEG hear-CVB many have-NMLZ.IMPF wear-IMPF-FREQ-IMP and [and] go-IMP
МЕЖД short short приказать-0-ПРОШ длинный приказать-0-ПРОШ три.ОРД-TRANS сказать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP not:be completely сказать-0-NONPST большой trouble-2ЕД-ЛОК catch-ПРОШ-0-2ЕД голова-2ЕД to:here назад-1ЕД-ЛОК положить-ИМП тот война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit женщина-3ЕД назад-ЛОК голова-0-3ЕД положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and женщина-3ЕД ФОК run:fingers-0-ПРОШ hair середина-ЛОК DP искать-0-ПРОШ искать-0-ПРОШ ничего найти-КОНВ ничего сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД мужчина era видеть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and НЕГ найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and этот день for когда найти-ПРОШ-0-1ЕД ничего not:be DP not:be ever сказать-0-NONPST belt piece-2ЕД связать-ИМП and сказать-0-NONPST верхняя:одежда-2ЕД носить-ИМП and kerchief-2ЕД завернуть-ИМП and сказать-0-NONPST стоянка relative старик отец-2ЕД идти-ИМП к and сказать-0-NONPST be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair beg-ИМП [но] DP сказать-0-NONPST женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST soon с сказать-0-NONPST yesterday с сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД мужчина era от голова-2ЕД видеть-0-ИМПФ-ПРОШ-1ЕД and blood-0-ПРОПР любить один маленький louse НЕГ найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and offense-0-ПРОПР speech have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД offense-0-ПРОПР speech DP видеть-NONPST-ЕД.2ЕД что любить speech 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-ПРОШ-ЕД.2ЕД DP здесь ИМП НЕГ слышать-КОНВ много have-НМЛЗ.ИМПФ носить-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП and [and] идти-ИМП
He begged her for a short time or a long time and the third time she said: “Well, if you really want me to with all your heart, put your head here on my knee.” War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit put his head on his wife’s knee and his wife ran her fingers through his hair, searched, but found nothing. “There’s nothing,” she said, “as long as we’ve been living, I’ve searched and found nothing, should I find something today? There’s nothing.” “Fine,” he said, “then tie up your belt, throw on your fur coat, tie on a kerchief and go to father, to the old man with the hundred relatives. Ask him for an endless horse hair, for an endless cow hair.” The wife said: “Before, as long as we lived, I looked at your head and didn’t find even one little blood-mouse. You say offensive words, you say insulting words. Now look, what words you said to me.” “Fine, go on,” he said, “don’t listen, get dressed and go.”
Palchik (1)
a tăm mɔś χuj-iji law-i-li-j-ə-l: “davaj, law-ə-l, itta śikəńśa, ma năŋ-en il jir-l-em. śikəńśa ătti lălpi ăt-l-ə-m, ătti lăl-l-ə-mən, sem-l-al atm-ə-t ul-m-el, pa ma sem-l-an ătti ăt-l-lam, leśat-l-ə-lam.” a tăm-el law-i-li-j-ə-l: “śiti ki śiti.” itta mɔś χuj-ə-l jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l, ătti wŭl kew ătti mŭnti pŭt-na kawərt-ə-m ătti, ăt-l kew pŭt-l wŭl pa śikəńśa kat ewəl nŏχ ăt-l-ə-lən, nŏχ ăt-l-ə-lən pa śikəńśa imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli: wŭl lălpi pŏtali. wŭ-l-li pa tŏχi sɔsəm-l-ə-lli kew pŭt-na lipi-na. itta śikəńśa iki śikəńśa ătti părl-ə-l-a χŏnsa χuj-ti. χŏnsa χuj-ə-l pa śikəńśa itta: “ɔdin ătti năŋ sem-l-al nŏχ pŏns-ə-l-a, ma śi itta năŋ-ən lălpi-na sɔsəm-l-ə-m.”
[but] this story man-DIM say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] say-0-NONPST DP DP 1SG 2SG-ACC/DAT down tie-NONPST-SG.1SG DP DP lead dummy:verb-NONPST-1SG DP melt-NONPST-0-1DU eye-PL-3SG bad-0-PL be-NMLZ.IMPF-3PL and 1SG eye-PL-2SG DP dummy:verb-NONPST-SG.1SG prepare-NONPST-0-SG.1SG [but] this-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST so if so that story man-0-3SG walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST DP big stone DP soon pot-LOC cook-0-NMLZ.PF DP thing-3SG stone pot-3SG big and DP two pole dummy:verb-NONPST-0-SG.3DU up dummy:verb-NONPST-0-SG.3DU and DP one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG big lead lump take-NONPST-SG.3SG and to:there pour-NONPST-0-SG.3SG stone pot-LOC inside-LOC DP DP old:man DP DP order-0-NONPST-PAS face:down lie-NMLZ.IMPF face:down lie-0-NONPST and DP DP [one] DP 1SG eye-PL-3SG up open-0-IMPF-IMP 1SG FOC DP 2SG-ACC/DAT lead-LOC pour-NONPST-0-1SG
[но] этот story мужчина-ДИМ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ down связать-NONPST-ЕД.1ЕД DP DP lead dummy:verb-NONPST-1ЕД DP melt-NONPST-0-1ДВ глаз-МН-3ЕД плохой-0-МН быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН and 1ЕД глаз-МН-2ЕД DP dummy:verb-NONPST-ЕД.1ЕД приготовить-NONPST-0-ЕД.1ЕД [но] этот-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST так if так тот story мужчина-0-3ЕД идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST DP большой камень DP soon pot-ЛОК варить-0-НМЛЗ.ПРФ DP вещь-3ЕД камень pot-3ЕД большой and DP два полюс dummy:verb-NONPST-0-ЕД.3ДВ вверх dummy:verb-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой lead lump взять-NONPST-ЕД.3ЕД and to:there pour-NONPST-0-ЕД.3ЕД камень pot-ЛОК inside-ЛОК DP DP старик DP DP приказать-0-NONPST-ПАС face:down лежать-НМЛЗ.ИМПФ face:down лежать-0-NONPST and DP DP [один] DP 1ЕД глаз-МН-3ЕД вверх открыть-0-ИМПФ-ИМП 1ЕД ФОК DP 2ЕД-АКК/ДАТ lead-ЛОК pour-NONPST-0-1ЕД
But the man of tales said: “Come on, I’ll tie you up, we’ll melt lead, his eyes were bad, I’ll heal your eyes.” The demon said: “Fine, if that’s the way it is, that’s the way it is.” The man of tales went off and took and he said to the old man: “I have killed many people, I have killed many animals and you will not get rid of me.” The man of tales went off and took a large stone cauldron in which cooking was done, a stone cauldron, hung it on two posts and looked: [there was] a large lump of lead. He took it and poured it there, into the stone cauldron. He ordered the demon to lie on his back. He lay down on his back. “So, open one eye, now I’ll do your eye with lead.”
Squirrel (1)
itta wɔlək ik-en śita sus-i-li-j-ə-l. wɔlək i ńalm-ə-l ilta pŏn-l-ə-lli lŭw. “śi aj wŏj-ə-t, lŭw mŏla śirna peli.” lŭw ittam pŏtər-t-al ittam, numəs-l ătti: “ma lulən lŭw iti-l-al tɔχəl-na ki păr-s-aj-ə-m,” ittam wɔlək pŏtər-t-al tăm jɔχ-l-al pela. “laŋki, lŭw mŏla śirna lŭw laŋk-ij-el ănti artan jăŋχ-ə-l pa χŭw-wi mŭw ur χŭwat nawərm-l ăsa. nawərm-l pa.” wɔlək law-t-al pa: “ma mŏla-ji peli ăn nawərm-ə-l-ə-m iśiti kunni?” śi kem-na śikəńśa wŏrŋa wŏrŋa śi, wŏrŋa imi jŏχət-m-al pa wŏrŋa law-t-al ătti: “năŋ mŏla wŭr-na nawərm-ə-l-ə-n? pɔtɔmu štɔ ătti laŋk-en ătti pus-el ătti χwŏst pušistij. śitna śi laŋk-en letajet-l. a năŋ lŏχ-ij-et nemŏsa χwɔst-en pušistij ănt ul pa ti năŋ letajet-ti ăn werit-l-ə-n.” wɔrɔnaj-na śikəńśa ittam wɔlək-ə-l χɔll-ə-pt-ə-l-a. wɔlək χɔll-ə-l: “neuželi, law-t-al, ma ul-t-em χŭwat ewəlt siməl śit-m-al ul-l-ə-m. laŋki pa śikəńśa kamən ur-na et-ə-m reχ li-l-li, ur-na et-ə-m nɔχər li-l-li. a ma lŏχi śiti śi χiś-l-ə-m.” śit lŭw ul.
DP [wolf] old:man there step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [wolf] one tongue-0-3SG from:below put-NONPST-0-SG.3SG 3 DP small animal-0-PL 3 what like DP 3 DP speak-NMLZ.IMPF-3SG DP think-NONPST DP 1SG SBJV 3 as-PL-3SG wing-LOC if order-PST-PAS-0-1SG that [wolf] speak-NMLZ.IMPF-3SG this man-PL-3SG towards squirrel 3 what like 3 squirrel-DIM-3SG DP much walk-0-NONPST and long-TRANS land forest along jump-NONPST all jump-NONPST and [wolf] say-NMLZ.IMPF-3SG and 1SG what-TRANS DP NEG jump-0-NONPST-0-1SG likewise easily DP after-LOC DP [crow] [crow] FOC [crow] woman arrive-NMLZ.PF-3SG and [crow] say-NMLZ.IMPF-3SG 2SG what way-LOC jump-0-NONPST-0-2SG [therefore] [what] DP squirrel-2SG DP tail-3SG DP [tail] [fluffy] therefore FOC squirrel-2SG [fly]-NONPST [but] 2SG poor-DIM-PL nothing [tail]-2SG [fluffy] NEG be and [2SG] 2SG [fly]-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST-0-2SG [crow]-LOC DP that [wolf]-0-3SG cry-0-CAUS-0-NONPST-PAS [wolf] cry-0-NONPST [really] say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG be-NMLZ.IMPF-1SG along from a:little get-NMLZ.PF-3SG be-NONPST-0-1SG squirrel and DP outside forest-LOC come:forth-0-NMLZ.PF berry eat-NONPST-SG.3SG forest-LOC come:forth-0-NMLZ.PF berry eat-NONPST-SG.3SG [but] 1SG wretched so FOC fall:behind-NONPST-0-1SG so 3 be
DP [волк] старик там шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [волк] один tongue-0-3ЕД from:below положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 DP маленький животное-0-МН 3 что любить DP 3 DP говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP think-NONPST DP 1ЕД СОСЛ 3 as-МН-3ЕД wing-ЛОК if приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД тот [волк] говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот мужчина-МН-3ЕД в:направлении squirrel 3 что любить 3 squirrel-ДИМ-3ЕД DP много идти-0-NONPST and длинный-TRANS земля лес вдоль прыгать-NONPST весь прыгать-NONPST and [волк] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and 1ЕД что-TRANS DP НЕГ прыгать-0-NONPST-0-1ЕД likewise easily DP после-ЛОК DP [crow] [crow] ФОК [crow] женщина прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and [crow] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 2ЕД что way-ЛОК прыгать-0-NONPST-0-2ЕД [therefore] [что] DP squirrel-2ЕД DP tail-3ЕД DP [tail] [fluffy] therefore ФОК squirrel-2ЕД [летать]-NONPST [но] 2ЕД poor-ДИМ-МН ничего [tail]-2ЕД [fluffy] НЕГ быть and [2ЕД] 2ЕД [летать]-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST-0-2ЕД [crow]-ЛОК DP тот [волк]-0-3ЕД плакать-0-CAUS-0-NONPST-ПАС [волк] плакать-0-NONPST [really] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль от a:little получить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-NONPST-0-1ЕД squirrel and DP снаружи лес-ЛОК come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ berry есть-NONPST-ЕД.3ЕД лес-ЛОК come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ berry есть-NONPST-ЕД.3ЕД [но] 1ЕД wretched так ФОК fall:behind-NONPST-0-1ЕД так 3 быть
Old man wolf was going there. The wolf put his tongue out. “These young animals,” he said and thought, “if only I had wings like they do. Squirrels move a lot and go far on the ground, they jump and leap through the whole forest.” The wolf said: “Why don’t I jump just as easily?” Then the crow came and said: “How will you jump? Because the squirrels have a downy tail, they can fly. But poor you have no fluffy tail and you can’t fly.” The crow brought the wolf to tears. The wolf wept: “Really,” he said, “in the course of my life I have earned little for myself. The squirrels eat the berries found in the forest, they eat the cones found in the forest. And poor me, I will stop like this.” That’s how he lived.