Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: sled. 42 total hits in 13 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (4)
(γ)uχəl(ə) |
sled
sled
His sled
The Tungus wife (1)
(γ)uχəl pela | χŏr-em-ij-ə-m(ə),
sled towards draw-INCH-FREQ-0-NMLZ.PF
sled в:направлении draw-ИНХ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ
He pulled to the sled,
The groom with three white reindeer (2)
oχəl pärta | pelək-na
sled back half-LOC
sled назад half-ЛОК
Back to front, I
Aj-numti-ara (2)
χɔt săs uχəl | jăm ewəlt
house back sled good from
дом назад sled хороший от
From the sled behind the house
Wajnin (2)
t'a, pǟ sos-l-ə-ŋən, χuw wǟn sos-s-ə-ŋən pǟ măsa păraj-na kǟt oχəl sijal-ə-s-ŋən. kǟt oχəl sijal-ə-s-ŋən, i oχl-ə-l-na kälaŋ-l-al itliji nǟw-et, oχl-ə-l elti täχt-el pǟ nǟwi, i oχl-ə-l-na kälaŋ-l-al itliji put-et, täχt-el oχl-ə-l elti pǟ puti. pǟ śi jupi-na śiti śiti laj-l-ə-ŋən oχ-l-al χŏśen-na. a śi păr-niŋ im-en nǟwi täχti elti ams-ə-s pǟ tijəś toχəś puj-ə-l kǟrit-t-al ewəlt śi täχt-el puti-ji ji-s. puti-ji ji-s, śiti laj-ə-l, wajniŋ-iji śiti-ji laj-ə-l. śiti laj-ə-l, măsa păraj-na or ewəlt kǟt jaχ et-s-ə-ŋən, it-l nǟwi täj-ti-t täj-ə-l, it-l puti täj-ti-t täj-ə-l. wǟn-na jŏχət-s-ə-ŋən, nǟwi täj-ti-t täj-ti-t änti śi oχl-ə-l ńärem-ə-s pǟ păr-niŋ pil-na män-s-ə-ŋən. wajniŋ-ij-en śiti-ji laj-ə-l. puti täj-ti-t lǟw-ə-l änti: “näŋ kepa, lǟw-ə-l, mǟ oχl-em elti lel-t-en, lǟw-ə-l änti, i niŋ-en, lǟw-ə-l änti, mălli män-ə-s änti”. wajniŋ-iji pǟ ams-ə-s, śi tu-s-a.
INTJ and step-NONPST-0-3DU short long step-PST-0-3DU and what time-LOC two sled see-0-PST-3DU two sled see-0-PST-3DU one sled-0-3SG-LOC reindeer-PL-3SG everybody white-PL sled-0-3SG from fur-3SG and white one sled-0-3SG-LOC reindeer-PL-3SG everybody black-PL fur-3SG sled-0-3SG from and black and DP behind-LOC so so stand-NONPST-0-3DU sled-PL-3SG side-LOC [but] DP Por-woman woman-2SG white fur from sit-0-PST and to:here to:there arse-0-3SG move-NMLZ.IMPF-3SG DP fur-3SG black-TRANS come-PST black-TRANS come-PST so stand-0-NONPST Vajnin-DIM so-TRANS stand-0-NONPST so stand-0-NONPST what time-LOC forest from two man come:forth-PST-0-3DU one-3SG white have-NMLZ.IMPF-N have-0-NONPST one-3SG black have-NMLZ.IMPF-N have-0-NONPST short-LOC arrive-PST-0-3DU white have-NMLZ.IMPF-N have-NMLZ.IMPF-N DP FOC sled-0-3SG see-0-PST and Por-woman companion-LOC go-PST-0-3DU Vajnin-DIM-2SG so-TRANS stand-0-NONPST black have-NMLZ.IMPF-N say-0-NONPST DP 2SG only say-0-NONPST 1SG sled-1SG from sit-NMLZ.IMPF-2SG say-0-NONPST DP one woman-2SG say-0-NONPST DP [?] go-0-PST DP Vajnin-DIM and sit-0-PST DP bring-PST-PAS
МЕЖД and шаг-NONPST-0-3ДВ short длинный шаг-ПРОШ-0-3ДВ and что время-ЛОК два sled видеть-0-ПРОШ-3ДВ два sled видеть-0-ПРОШ-3ДВ один sled-0-3ЕД-ЛОК олень-МН-3ЕД everybody белый-МН sled-0-3ЕД от мех-3ЕД and белый один sled-0-3ЕД-ЛОК олень-МН-3ЕД everybody черный-МН мех-3ЕД sled-0-3ЕД от and черный and DP за-ЛОК так так стоять-NONPST-0-3ДВ sled-МН-3ЕД сторона-ЛОК [но] DP Por-женщина женщина-2ЕД белый мех от сидеть-0-ПРОШ and to:here to:there arse-0-3ЕД move-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP мех-3ЕД черный-TRANS прийти-ПРОШ черный-TRANS прийти-ПРОШ так стоять-0-NONPST Vajnin-ДИМ так-TRANS стоять-0-NONPST так стоять-0-NONPST что время-ЛОК лес от два мужчина come:forth-ПРОШ-0-3ДВ один-3ЕД белый have-НМЛЗ.ИМПФ-N have-0-NONPST один-3ЕД черный have-НМЛЗ.ИМПФ-N have-0-NONPST short-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ белый have-НМЛЗ.ИМПФ-N have-НМЛЗ.ИМПФ-N DP ФОК sled-0-3ЕД видеть-0-ПРОШ and Por-женщина товарищ-ЛОК идти-ПРОШ-0-3ДВ Vajnin-ДИМ-2ЕД так-TRANS стоять-0-NONPST черный have-НМЛЗ.ИМПФ-N сказать-0-NONPST DP 2ЕД only сказать-0-NONPST 1ЕД sled-1ЕД от сидеть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД сказать-0-NONPST DP один женщина-2ЕД сказать-0-NONPST DP [?] идти-0-ПРОШ DP Vajnin-ДИМ and сидеть-0-ПРОШ DP принести-ПРОШ-ПАС
They set off again and went for a long or a short time. Suddenly they saw two sleds. They saw two sleds. One sled had all white reindeer, the fur on the sled was also white. The other sled had all black reindeer, the fur on the sled was also black. Then they stood near the sleds. The Por woman sat on the white fur and when she moved her backside back and forth the fur turned black. It turned black and the Vajnin woman stood there. At this time two men came out of the forest, one dressed in white clothes, the other dressed in black clothes. They came closer, the one dressed in white tugged at his sled and set off with the Por woman. The Vajnin woman just stood there. The man dressed in black clothes said: “So, sit down on my sled, your friend has left.” The Vajnin woman also sat down and he took off with her.
Imi-Xili (14)
śikəńśa ij uw-na jŏχi lăŋ-s-ə-ŋən, uw-ə-n lăp tuχər-s-ə-ŋən, il ɔməs-s-ə-ŋən, niŋ kes-el niŋ-ə-l-na wŭ-s-a, jɔχ kes-el jɔχ-ə-l-na wŭ-s-a, li-ti-ji śi ɔməs-s-ə-t. ittam śikəńśa χɔt-ə-ŋ neŋχe-l-al-na ittam ătti i nări sup-na leśat-ə-m-ŋən pa leśat-s-aj-ŋən pa i χŏśeŋ-na ɔmt-ə-l-s-aj-ŋən, i nări-na ɔməs-s-ə-ŋən, i lɔt-na ɔməs-s-ə-ŋən. śikəńśa at tɔŋχa χɔl-li-s-ə-t, kămən at χɔl-li-s-ə-t. kamən jŭχ χɔt kimpi-na ur χɔt wer-ə-m pa śi ur χɔt χŏśa ittam neŋχ-el pil-na tŏχi leśat-s-aj-nəŋ. kălaŋ χɔt, ńŭki χɔt-na lɔńś-ə-m-ŋən pa ul-t-an kŭt-na śiti ittam neŋχe-l-al-na uχl-ə-t, niŋ-ə-t uχl-ə-t leśat-s-aj-ə-t, ɔnas uχl-ə-t leśat-l-aj-ə-t. jŭwna uχl-ə-t leśat-l-aj-ə-t, ul-ə-t lel-ti, χɔt lel-ti uχl-ə-t leśat-l-aj-ə-t, want-l-ə-lli: kălaŋ-ə-l tăj-ti mŏsaj-ə-t lŭw-el nŏms-ə-l śi śiti numəs-ij-ə-l. jŭχ-ə-t uχəl leśat-s-a lŭw-el tăj-ti-ji, numəs-l: “amŏla man-em tăj-ti-ji mŏla χŏj elti kepa?”
DP one door-LOC homewards enter-PST-0-3DU door-0-3DU opening close-PST-0-3DU down sit-PST-0-3DU woman knife-3SG woman-0-3SG-LOC take-PST-PAS man knife-3SG man-0-3SG-LOC take-PST-PAS eat-NMLZ.IMPF-TRANS FOC sit-PST-0-3PL DP DP house-0-PROPR person-PL-3SG-LOC DP DP one bed piece-LOC prepare-0-NMLZ.PF-3DU and prepare-PST-PAS-3DU and one side-LOC set-0-IMPF-PST-PAS-3DU one bed-LOC sit-PST-0-3DU one place-LOC sit-PST-0-3DU DP night DP rest-IMPF-PST-0-3PL how:many night rest-IMPF-PST-0-3PL outside tree house behind-LOC forest house make-0-NMLZ.PF and DP forest house to that person-3SG companion-LOC to:there prepare-PST-PAS-3DU reindeer house cover house-LOC cover-0-NMLZ.PF-3DU and be-NMLZ.IMPF-3DU middle-LOC so that person-PL-3SG-LOC sled-0-PL woman-0-PL sled-0-PL prepare-PST-PAS-0-3PL caravan sled-0-PL prepare-NONPST-PAS-0-3PL ? sled-0-PL prepare-NONPST-PAS-0-3PL pole-0-PL sit-NMLZ.IMPF house sit-NMLZ.IMPF sled-0-PL prepare-NONPST-PAS-0-3PL see-NONPST-0-SG.3SG reindeer-0-3SG have-NMLZ.IMPF what-0-PL 3-ACC/DAT mind-0-3SG FOC so think-FREQ-0-NONPST tree-0-PL sled prepare-PST-PAS 3-ACC/DAT have-NMLZ.IMPF-TRANS think-NONPST what 1SG-ACC/DAT have-NMLZ.IMPF-TRANS what who from only
DP один дверь-ЛОК homewards войти-ПРОШ-0-3ДВ дверь-0-3ДВ opening close-ПРОШ-0-3ДВ down сидеть-ПРОШ-0-3ДВ женщина нож-3ЕД женщина-0-3ЕД-ЛОК взять-ПРОШ-ПАС мужчина нож-3ЕД мужчина-0-3ЕД-ЛОК взять-ПРОШ-ПАС есть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS ФОК сидеть-ПРОШ-0-3МН DP DP дом-0-ПРОПР человек-МН-3ЕД-ЛОК DP DP один постель piece-ЛОК приготовить-0-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ and приготовить-ПРОШ-ПАС-3ДВ and один сторона-ЛОК set-0-ИМПФ-ПРОШ-ПАС-3ДВ один постель-ЛОК сидеть-ПРОШ-0-3ДВ один место-ЛОК сидеть-ПРОШ-0-3ДВ DP ночь DP rest-ИМПФ-ПРОШ-0-3МН сколько ночь rest-ИМПФ-ПРОШ-0-3МН снаружи дерево дом за-ЛОК лес дом делать-0-НМЛЗ.ПРФ and DP лес дом к тот человек-3ЕД товарищ-ЛОК to:there приготовить-ПРОШ-ПАС-3ДВ олень дом покрыть дом-ЛОК покрыть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ and быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ середина-ЛОК так тот человек-МН-3ЕД-ЛОК sled-0-МН женщина-0-МН sled-0-МН приготовить-ПРОШ-ПАС-0-3МН caravan sled-0-МН приготовить-NONPST-ПАС-0-3МН ? sled-0-МН приготовить-NONPST-ПАС-0-3МН полюс-0-МН сидеть-НМЛЗ.ИМПФ дом сидеть-НМЛЗ.ИМПФ sled-0-МН приготовить-NONPST-ПАС-0-3МН видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД олень-0-3ЕД have-НМЛЗ.ИМПФ что-0-МН 3-АКК/ДАТ ум-0-3ЕД ФОК так think-ФРЕКВ-0-NONPST дерево-0-МН sled приготовить-ПРОШ-ПАС 3-АКК/ДАТ have-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS think-NONPST что 1ЕД-АКК/ДАТ have-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS что кто от only
So, they entered the house through a door, they closed the door, sat down, the woman took the woman’s knife, the man took the man’s knife and they sat down to eat. Then the hosts made up one bed, made up a bed and next to it they placed them, put them, they lay on one plank, they lay in one place. They slept the night, they slept several nights. Outside, behind the wooden house, they put up a tent for him together with the woman. A deer house, covered with a hide covering. While they lived there, they made women’s sleds, they made women’s sleds, they made harnesses. They made sleds, they made sleds to transport the tent, to transport the poles. He looked: things to keep reindeer, he thinks. They made wooden sleds for him. He thought: “All for me, all for whom?”
Fox (4)
ɔχsar iki mŏtta jăχ-t-al kŭt-na, wan-ti, śi χɔrpi kew ul-m-al, śel ŏχ kew ul-m-al, ta uś-i-li-j-ə-l, χănsəŋ kew, pŭti kew, wŭrti kew. ăsa teliji lulən lel-ə-l ki, nŏms-ə-l-na numəs-ij-ə-l. kămən lɔw uχəl lel-ti raχ-ə-l, śi χɔrpi sɔrń-eŋ śel ŏχ kew-ə-t. ja atul. “pa mŏla nŏms-ə-n-na mă-l-tən?” taś-ə-ŋ wɔs χuj law-i-l-ij-ə-l. ɔχsar iki law-ə-l: “pa mŏla mă-l-mən, law-ə-l, χuləm lɔw-ə-ŋ uχəl tel ŏχ, law-ə-l, i lɔw-ə-ŋ uχəl sɔrń-eŋ ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl śel ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl pătər ɔχ. χuləm lɔw mij-a, jăŋχ-l-ə-mən, χuləm lɔw uχəl tel tu-l-mən.” a ɔχsar iki śi sus-ə-li-t-al kŭt-na mŏla sɔrń-eŋ ŏχ-ə-t tɔŋχa neŋχ-ə-t pajət-t-el. wŭ-l-li, śep-na pŏn-l-ə-lli, śel ŏχ uś-l, śep-na pŏn-l-ə-lli, pătər ŏχ uś-l śep-na pŏnl-ə-lli. śep-na ăkət-s-ə-lli, ăkət-s-ə-lli śi ŏχ-l-al śiti śi ăl-t-l-ə-lli.
fox old:man earlier walk-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC see-NMLZ.IMPF DP like stone be-NMLZ.PF-3SG silver money stone be-NMLZ.PF-3SG [that] find-0-IMPF-FREQ-0-NONPST decorated stone black stone red stone all full SBJV sit-0-NONPST if mind-0-3SG-LOC think-FREQ-0-NONPST outside horse sled sit-NMLZ.IMPF DP needed-0-NONPST like gold-PROPR silver money stone-0-PL DP ever and what mind-0-2DU-LOC give-NONPST-2DU herd-0-PROPR town man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST fox old:man say-0-NONPST and what give-NONPST-1DU say-0-NONPST three horse-PROPR sled full money say-0-NONPST one horse-0-PROPR sled gold-PROPR money one horse-0-PROPR sled silver money one horse-0-PROPR sled copper money three horse give-IMP walk-NONPST-0-1DU three horse sled full bring-NONPST-1DU [but] fox old:man FOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC what gold-PROPR money-0-PL DP person-PL take:down-NMLZ.IMPF-3PL take-NONPST-SG.3SG pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG silver money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG copper money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG pocket-LOC gather-PST-0-SG.3SG gather-PST-0-SG.3SG DP money-PL-3SG so FOC lift-TR-NONPST-0-SG.3SG
лиса старик earlier идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК видеть-НМЛЗ.ИМПФ DP любить камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД серебро money камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [тот] найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST decorated камень черный камень красный камень весь full СОСЛ сидеть-0-NONPST if ум-0-3ЕД-ЛОК think-ФРЕКВ-0-NONPST снаружи horse sled сидеть-НМЛЗ.ИМПФ DP нужный-0-NONPST любить gold-ПРОПР серебро money камень-0-МН DP ever and что ум-0-2ДВ-ЛОК дать-NONPST-2ДВ herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лиса старик сказать-0-NONPST and что дать-NONPST-1ДВ сказать-0-NONPST три horse-ПРОПР sled full money сказать-0-NONPST один horse-0-ПРОПР sled gold-ПРОПР money один horse-0-ПРОПР sled серебро money один horse-0-ПРОПР sled медь money три horse дать-ИМП идти-NONPST-0-1ДВ три horse sled full принести-NONPST-1ДВ [но] лиса старик ФОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК что gold-ПРОПР money-0-МН DP человек-МН take:down-НМЛЗ.ИМПФ-3МН взять-NONPST-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД серебро money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД медь money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP money-МН-3ЕД так ФОК lift-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД
While old man fox was on his way, he had found stones: silver stones, bright stones, red stones, black stones. He had thought of loading them all up. One could load up a horse-sled from the outside, gold and silver stones, like money. Well, fine. “So, what do you intend to give?” said the man from the rich city. Old man fox said: “What should we give? Three sleds with money, one horse-sled with gold money, one horse-sled with silver money, one horse-sled with copper money. Give us three horses and we will go to bring three full horse-sleds.” While old man fox was underway, people had apparently lost some gold money. He took it and put it into his pocket. He had found silver money and put it into his pocket. He had found copper money and put it into his pocket. He collected it in his pocket, he picked up the money.
Maxim (5)
nu, jaj-ə-l măn-ə-m jŭpi-na ittam lŭw nŏχ lɔj-ə-l, nŏχ lɔj-ə-l pa ittam pŭrəś imi lŏχi ŏχ-ə-l jeləś răkən-m-al, sapəl lŏw-ə-l sup-pi sewərm-ə-m. nu, nŏχ leśat-l-ə-lli śikəńśa, χŏti mɔs-l, jɔwər-l-ə-lli. χălewət χătl-li ji-l pa aləŋ săχat wŭ-l-li pa numəs-ij-ə-l: “ma itta lŭw-el wɔs-na tu-l-em pa mɔsaŋ mă-ti-t-na lut-l-a. śi χăla imi.” lel-s-ə-lli, jɔwr-ə-l-ə-s-li pa aj uχl-ə-l-na wɔs-na tu-l-li ittam χăla-m-ə-t, χăla im-el ŏχ-ə-l. imŏsa χɔt-na jŏχt-ə-l pa śi kŭtś-ə-m-ə-t-ə-t śat-l-ə-t. śiti ŭw-t-el śat-l, im-et jɔχ-ə-t al śɔli-l-ə-t. ittam χăla im-el aj uχəl elti wŭ-s-li pa nŏχ ɔmt-ə-l-s-ə-lli. ŏχ pusχ-ə-l tŏχi sapl-ə-l-na uχl-ə-l χŏśa ɔmt-ə-l-s-ə-lli kak lilaŋ neŋχuj, ŏχsam-na pŏn-lt-ə-s-li.
INTJ elder:brother go-0-NMLZ.PF behind-LOC DP 3 up stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and that old woman wretched head-0-3SG ahead tumble-NMLZ.PF-3SG neck bone-0-3SG piece-TRANS cut-0-NMLZ.PF INTJ up prepare-NONPST-0-SG.3SG DP how must-NONPST wrap-NONPST-0-SG.3SG tomorrow day-TRANS come-NONPST and morning time take-NONPST-SG.3SG and think-FREQ-0-NONPST 1SG DP 3-ACC/DAT town-LOC take-NONPST-SG.1SG and perhaps give-NMLZ.IMPF-N-LOC buy-NONPST-PAS DP dead woman sit-PST-0-SG.3SG wrap-0-TR-0-PST-SG.3SG and small sled-0-3SG-LOC town-LOC bring-NONPST-SG.3SG that die-NMLZ.PF-0-N dead woman-3SG head-0-3SG one hose-LOC arrive-0-NONPST and DP be:drunk-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL hear-NONPST-0-3PL so shout-NMLZ.IMPF-3PL hear-NONPST woman-PL man-0-PL very:much make:noise-NONPST-0-3PL that dead woman-3SG small sled from take-PST-SG.3SG and up set-0-TR-PST-0-SG.3SG head cub-0-NONPST to:there neck-0-3SG-LOC sled-0-3SG to set-0-TR-PST-0-SG.3SG [so] life person kerchief-LOC put-CAUS-PST-0-SG.3SG
МЕЖД старший:брат идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК DP 3 вверх стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and тот старый женщина wretched голова-0-3ЕД вперед tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД neck кость-0-3ЕД piece-TRANS резать-0-НМЛЗ.ПРФ МЕЖД вверх приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP как must-NONPST завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД завтра день-TRANS прийти-NONPST and утро время взять-NONPST-ЕД.3ЕД and think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД DP 3-АКК/ДАТ город-ЛОК взять-NONPST-ЕД.1ЕД and perhaps дать-НМЛЗ.ИМПФ-N-ЛОК buy-NONPST-ПАС DP dead женщина сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД завернуть-0-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and маленький sled-0-3ЕД-ЛОК город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД тот умереть-НМЛЗ.ПРФ-0-N dead женщина-3ЕД голова-0-3ЕД один hose-ЛОК прибыть-0-NONPST and DP be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН слышать-NONPST-0-3МН так кричать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН слышать-NONPST женщина-МН мужчина-0-МН very:much шуметь-NONPST-0-3МН тот dead женщина-3ЕД маленький sled от взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and вверх set-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД голова cub-0-NONPST to:there neck-0-3ЕД-ЛОК sled-0-3ЕД к set-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [так] жизнь человек kerchief-ЛОК положить-CAUS-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
When the brother left, the other one got up. He got up, the old woman’s head, the poor thing, had flown off. Her neck had been cut right in two. He gathered everything up, swept up. The next day arrived, morning. He took her and thought: “I’ll take her to the city. Maybe somebody will buy the corpse.” He seated her, wrapped her up and he took the dead woman to the city on a small sled. He arrived at a house and once again drunks could be heard yelling, women and men making noise. He had put the corpse on the small sleds and sat her up. He put her head on her neck against the sled, like a living person and covered it with a kerchief.
Hunter Grandson (1)
nu atul. sumət-li-s-ŋən, sumət-li-s-ŋən mŏlaj-na, ittam χil-el law-i-li-j-ə-l: “ja wɔj wel-ti, law-ə-l, pa ăn măn-l-ə-m, ma jŏχi măn-l-ə-m. măn-em wɔj al-ti-ji kim, law-ə-l, ńɔta.” ɔj, ńɔt-l. wɔj-i uχəl lel-s-ə-ŋən, lɔŋ-l-ə-ŋən, săŋχ-ə-ŋ-ŋi lel-s-ə-ŋən, wɔj aratəlna ăkət-s-ə-lli. “ja, jire-m iki, tăm wɔj-l-am elti nŏχ, nŏχ ɔms-a, ma năŋ-en tal-l-em.” ja nŏχ lel-ə-s. wɔj-i uχəl lɔŋ-ə-l-na nŏχ lel-ə-s pa ittam ńawrem aj uχəl l'amkaj-ə-l pɔrəχ-na pŏn-s-ə-lli pa lŏχ-l-al sumt-ə-s, śilta a-ə-s-li pa ittam aj uχəl sŏχ śŭŋk-ə-ŋ tăχaj-na păt-ə-l il χɔj-li-j-ə-l. śŭŋk-li tăχaj-na numəlta măn-l, lɔt mŭw-ə-t χŏśa numəlta măn-l. śiti tu-l-a. ittam iki kat kat wes pelək ewəlt tup wes-ə-l upət-l-al χŏn-s-a, wɔt jɔw-ə-m sij śat-l. χil-el-na śiti tak-an tu-l-a. ɔj, imŏsaj-na ńurəm-na jŏχət-s-ə-ŋən pa i χɔt ɔməs-l pa i kŭr elti al jen-ij-ə-l, al sij-ij-ə-l. lărəltap iti sij-ij-ə-l, jen-ij-ə-l. lin tŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, ittam χɔt χɔt śi wŏlij-ə-s, uw-ə-l et-ə-s.
INTJ DP dress-IMPF-PST-3DU dress-IMPF-PST-3DU what-LOC that grandson-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP animal kill-NMLZ.IMPF say-0-NONPST and NEG go-NONPST-0-1SG 1SG homewards go-NONPST-0-1SG 1SG-ACC/DAT animal lift-NMLZ.IMPF-TRANS out say-0-NONPST help-IMP INTJ help-NONPST animal-PROPR sled sit-PST-0-3DU stack-NONPST-0-3DU ?-0-PROPR-TRANS animal all gather-PST-0-SG.3SG DP grandfather-1SG old:man this animal-PL-1SG from up up sit-IMP 1SG 2SG-ACC/DAT pull-NONPST-SG.1SG DP up sit-0-PST animal-PROPR sled top-0-3SG-LOC up sit-0-PST and that child small sled strap-0-3SG shoulder-LOC put-PST-0-SG.3SG and ski-PL-3SG dress-0-PST then look-0-PST-SG.3SG and that small sled knoll-0-PROPR place-LOC bottom-0-3SG down catch-IMPF-FREQ-0-NONPST knoll-CAR place-LOC from:above go-NONPST place land-0-PL to from:above go-NONPST so bring-NONPST-PAS that old:man two two face half only face-0-3SG hair-PL-3SG flee-PST-PAS wind whistle-0-NMLZ.PF sound hear-NONPST grandson-3SG-LOC so hard-ADV bring-NONPST-PAS INTJ one-LOC glade-LOC arrive-PST-0-3DU and one house sit-NONPST and one leg from very:much rotate-FREQ-0-NONPST very:much make:din-FREQ-0-NONPST spinning:top as make:din-FREQ-0-NONPST rotate-FREQ-0-NONPST 3DU to:there arrive-PST-0-3DU that house house FOC stop-0-PST door-0-3SG come:forth-0-PST
МЕЖД DP платье-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ платье-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК тот grandson-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST and НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД 1ЕД homewards идти-NONPST-0-1ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ животное lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS из сказать-0-NONPST помогать-ИМП МЕЖД помогать-NONPST животное-ПРОПР sled сидеть-ПРОШ-0-3ДВ stack-NONPST-0-3ДВ ?-0-ПРОПР-TRANS животное весь собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP дед-1ЕД старик этот животное-МН-1ЕД от вверх вверх сидеть-ИМП 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ тянуть-NONPST-ЕД.1ЕД DP вверх сидеть-0-ПРОШ животное-ПРОПР sled top-0-3ЕД-ЛОК вверх сидеть-0-ПРОШ and тот ребенок маленький sled strap-0-3ЕД shoulder-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ тогда смотреть-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and тот маленький sled knoll-0-ПРОПР место-ЛОК bottom-0-3ЕД down catch-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST knoll-КАР место-ЛОК сверху идти-NONPST место земля-0-МН к сверху идти-NONPST так принести-NONPST-ПАС тот старик два два face half only face-0-3ЕД hair-МН-3ЕД flee-ПРОШ-ПАС wind whistle-0-НМЛЗ.ПРФ звук слышать-NONPST grandson-3ЕД-ЛОК так hard-ADV принести-NONPST-ПАС МЕЖД один-ЛОК glade-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and один дом сидеть-NONPST and один нога от very:much rotate-ФРЕКВ-0-NONPST very:much make:din-ФРЕКВ-0-NONPST spinning:top as make:din-ФРЕКВ-0-NONPST rotate-ФРЕКВ-0-NONPST 3ДВ to:there прибыть-ПРОШ-0-3ДВ тот дом дом ФОК остановиться-0-ПРОШ дверь-0-3ЕД come:forth-0-ПРОШ
Well, fine. That means they got dressed and the grandson said: “I won’t be going to hunt any more. I’m going home. Help me to drag the skins outside.” Oh, he helped. They loaded the sled with the skins. They loaded it up to the top, he had gathered so many skins. “So, grandfather, sit on top of my skins. I’ll give you a ride.” He sat down. He sat on the top of the sled with the skins and the young man put the straps of the small sled on his shoulders, put on his skis, started pulling, the runners of the small sled with the skins knocked along on the uneven ground. They went up along the ground at a place without tussocks. That is how he led. The old man could hear only the whistling of the wind on both sides. That is how he led. The old man could hear only the whistling of the wind on both sides of his cheeks from the face and hair down. That is how hard the grandson was pulling. Suddenly they arrived at a clearing. Some sort of a house stood on one leg, it was rotating, it was humming. It was humming like a spinning top. They came up to it, the house stood still and a door appeared.
The Mos woman and the Pos woman (2)
wan tɔŋχa ăn ɔmt-i-li-j-ə-l, χŭw tɔŋχa ăn ɔmt-i-li-j-ə-l pa met iśi ătti it-ij-el χŏśa ăn ɔmt-i-li-m-al χŭwat ewəlt uχəl lip-el met iśi śi χɔrpi teli-ji lel-t-ə-m pa jŏχəś tăχa ari-man mɔś-man măn-l ik-el pela ătti. jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa uχəl śuŋχ-l-al wal-em-ə-l-li pa śikəńśa turəm sɔt wɔj-na, turəm sɔt sŏχ-na uχəl lip-el tukn-i-li-j-ə-m. śikəńśa ittam tɔŋχa law-i-li-j-ə-l: “ma it-ij-em tɔŋχa tum turem-na u-l tɔŋχa, law-ə-l, tăm arat mɔjl-ə-psi il pit-ə-m neŋχuj ewəlt χŏti śi tŭw-m-em” itta χuj śikəńśa kas-li pŭs-li sus-i-li-j-ə-l. “imŏsa ăt-en pa χŏl măn-ə-s?” “imŏsa ăt-em, law-ə-l, ŏmlep wŭs χŭwat tup śăltəm...” nu śikəńśa, itta χuj law-i-li-j-ə-l ănti: “jăm śi, law-ə-l, tălta ul-ə-m jis-na tup, law-ə-l, neŋχ-et, law-ə-l, śi sărən-na păr-ti pit-l-ə-t. śit śal u-s, law-ə-l. kŭl-ə-t χŏti, law-ə-l, χŏl-ti pit-l-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l jel ul-mit-s-ə-t. vśŏ, χăl-ə-s.
short DP NEG sit-0-IMPF-FREQ-0-NONPST long DP NEG sit-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and SUPER same DP brother-DIM-3SG to NEG sit-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG along from sled inside-3SG SUPER same FOC like full-TRANS sit-TR-0-NMLZ.PF and homewards place sing-CVB tell:tales-CVB go-NONPST old:man-3SG towards DP home arrive-NONPST and DP sled corner-PL-3SG look-INCH-0-NONPST-SG.3SG and DP sky hundred animal-LOC sky hundred hide-LOC sled inside-3SG be:filled-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF DP DP DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG brother-DIM-1SG DP that sky-LOC be-NONPST DP say-0-NONPST this much feast-0-N down fall-0-NMLZ.PF person from how FOC bring-NMLZ.PF-1SG that man DP joy-CAR pleasure-CAR step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST one thing-2SG and where go-0-PST one thing-1SG say-0-NONPST ice:hole opening along just sink INTJ DP that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP good DP say-0-NONPST from:here be-0-NMLZ.PF time-LOC say-0-NONPST person-PL say-0-NONPST DP death-LOC die-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL so sorry be-PST say-0-NONPST devil-0-PL how say-0-NONPST be:exhausted-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG forward live-INCH-PST-0-3PL [all] die-0-PST
short DP НЕГ сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST длинный DP НЕГ сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and SUPER same DP брат-ДИМ-3ЕД к НЕГ сидеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль от sled inside-3ЕД SUPER same ФОК любить full-TRANS сидеть-TR-0-НМЛЗ.ПРФ and homewards место sing-КОНВ tell:tales-КОНВ идти-NONPST старик-3ЕД в:направлении DP home прибыть-NONPST and DP sled corner-МН-3ЕД смотреть-ИНХ-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP небо стоянка животное-ЛОК небо стоянка прятать-ЛОК sled inside-3ЕД be:filled-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ DP DP DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД брат-ДИМ-1ЕД DP тот небо-ЛОК быть-NONPST DP сказать-0-NONPST этот много feast-0-N down fall-0-НМЛЗ.ПРФ человек от как ФОК принести-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД тот мужчина DP радость-КАР pleasure-КАР шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST один вещь-2ЕД and где идти-0-ПРОШ один вещь-1ЕД сказать-0-NONPST ice:hole opening вдоль только sink МЕЖД DP тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP хороший DP сказать-0-NONPST from:here быть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК сказать-0-NONPST человек-МН сказать-0-NONPST DP death-ЛОК умереть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН так sorry быть-ПРОШ сказать-0-NONPST черт-0-МН как сказать-0-NONPST be:exhausted-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД forward жить-ИНХ-ПРОШ-0-3МН [весь] умереть-0-ПРОШ
She did not sit for a long or a short time, while she sat by her brother, her sled was loaded up full as it were and she went back to her husband with tales and songs. She arrived home and looked at the corners of the sled. The bottom of the sled was filled up to the sky with a hundred animals, with a hundred hides. She said: “My little brother lives in another sky, I brought this many gifts from my departed brother.” The man was going without concern. “And where did that one get to?” “That one fell through the opening of an ice-hole.” The man said: “Fine, starting from now people will die with their own fates. The demons will be gone.” And they started living on happily. That is all. She died.