Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: soon. 30 total hits in 15 transcripts.
The little mouse (2)
sɔra sɔra | peŋk-ij-el | lɔχt-amt-ij-ə-l,
soon soon tooth-DIM-3SG sharpen-INCH-FREQ-0-NONPST
soon soon зуб-ДИМ-3ЕД sharpen-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST
Sharpened its teeth quickly, quickly,
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (4)
[munti]
soon
soon
Earlier
Little beast (1)
mŏχti pŏr-i|t-i-l-em ki
soon chew-TR-FREQ-NONPST-SG.1SG if
soon chew-TR-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.1ЕД if
If I start to gnaw it,
The Tungus wife (1)
munti lɔj-ə-m(ə) | wŭl χuj-ə-l-na
soon stand-0-NMLZ.PF big man-0-3SG-LOC
soon стоять-0-НМЛЗ.ПРФ большой мужчина-0-3ЕД-ЛОК
To the big man who had been standing earlier
Aj-numti-ara (1)
[mŭnti numəs-l-ə-m] pa | “mŏla-ji
soon think-NONPST-0-1SG and what-TRANS
soon think-NONPST-0-1ЕД and что-TRANS
He had thought before: “Why
Ivan Durachok (2)
nu śikəńśa ătti, imŏsaj-na jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa lŭw kŭr lɔŋ-ə-n-na nŏχ χuŋχ-ə-l, śikəńśa numəs-ij-ə-l pa: “jăm trapkaj-na săχa jɔwər-l-em.” jăm trapkaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, nŏχ jɔwər-l-ə-lli śikəńśa, śiti-ji χuj-ə-l. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən, aś-el-na ińśəs-l-a: “χŏti niŋ-ə-n wŭ-s-a?” “a, aχŏj jŏχt-i-li-j-ə-s pa atəm mŏsa niŋ lɔw imi-na ătti nawərm-ə-s pa ătti lujt-ə-l wŭ-s-li i măn-ə-s mŏχti.” śikəńśa, aləŋ săχat ittam χɔn śikəńśa ătti prikaziwajet-l: “χŏj ew-em lujət wŭ-s, śit jŏχət-l, śit elti newestaj-ə-l mŏχti mă-l-em, χɔt' χŏj at ul.” itta kŭr lɔŋ-ə-n-na χuj-ə-m-ə-t śikəńśa śi atəm trapka, χŭl-eŋ trapkaj-ə-l nŏχ jɔwər-l-ə-lli pa śikəńśa lŏwat-ə-l-na nawi-ji ji-s. nu śikəńśa, itta ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “mŏla-ji durit-l-ə-n ătti, tŭt wŭ-s, itta śera jŭχ il pŏn-i-l-a.” nu śikəńśa atul, itta śikəńśa ătti χɔn prikaz raz mă-s, značit ăsa măn-ti mɔs-l pa śiti u-s. śikəńśa iwanuška law-i-li-j-ə-l ătti: “dawaj, law-ə-l, ma pa măn-l-ə-m.” jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “aj, năŋ ănt mɔs-l-ə-n, χŭl-eŋ u-s-ə-n seŋk ătti, atəm u-s-ə-n, χŏj-na śiti măn-ti păr-l-aj-ə-n?” nu śikəńśa, itta ătti iwanuška jelən χiś-l.
INTJ DP DP one-LOC elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU and DP 3 oven top-0-2DU-LOC up climb-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST and good [rag]-LOC then wrap-NONPST-SG.1SG good [rag]-LOC up wrap-NONPST-0-SG.3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG DP so-TRANS lie-0-NONPST elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU father-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how woman-0-2DU bring-PST-PAS [but] who arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and bad what woman horse woman-LOC DP jump-0-PST and DP ring-0-3SG take-PST-SG.3SG [and] go-0-PST soon DP morning time that king DP DP [decree]-NONPST who girl-1SG ring take-PST that come-NONPST that from [bride]-0-3SG soon give-NONPST-SG.1SG [though] who OPT be that oven top-0-2DU-LOC lie-0-NMLZ.PF-N DP DP bad [rag] dirt-PROPR [rag]-0-3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG and DP size-0-3SG-LOC white-TRANS come-PST INTJ DP that DP elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3SG what-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2SG DP fire take-PST DP [sulphur] tree down put-FREQ-NONPST-PAS INTJ DP ever DP DP DP king [order] [if] give-PST [so] all go-NMLZ.IMPF must-NONPST and so be-PST DP Ivanushka say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] say-0-NONPST 1SG and go-NONPST-0-1SG elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3DU small 2SG NEG must-NONPST-0-2SG dirt-PROPR be-PST-0-2SG very DP bad be-PST-0-2SG who-LOC so go-NMLZ.IMPF order-NONPST-PAS-0-2SG INTJ DP that DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
МЕЖД DP DP один-ЛОК старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP 3 oven top-0-2ДВ-ЛОК вверх climb-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and хороший [rag]-ЛОК тогда завернуть-NONPST-ЕД.1ЕД хороший [rag]-ЛОК вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP так-TRANS лежать-0-NONPST старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ отец-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как женщина-0-2ДВ принести-ПРОШ-ПАС [но] кто прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and плохой что женщина horse женщина-ЛОК DP прыгать-0-ПРОШ and DP ring-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД [and] идти-0-ПРОШ soon DP утро время тот king DP DP [decree]-NONPST кто girl-1ЕД ring взять-ПРОШ тот прийти-NONPST тот от [bride]-0-3ЕД soon дать-NONPST-ЕД.1ЕД [though] кто OPT быть тот oven top-0-2ДВ-ЛОК лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-N DP DP плохой [rag] dirt-ПРОПР [rag]-0-3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP size-0-3ЕД-ЛОК белый-TRANS прийти-ПРОШ МЕЖД DP тот DP старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ЕД что-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2ЕД DP огонь взять-ПРОШ DP [sulphur] дерево down положить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС МЕЖД DP ever DP DP DP king [приказать] [if] дать-ПРОШ [так] весь идти-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and так быть-ПРОШ DP Ivanushka сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] сказать-0-NONPST 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ маленький 2ЕД НЕГ must-NONPST-0-2ЕД dirt-ПРОПР быть-ПРОШ-0-2ЕД очень DP плохой быть-ПРОШ-0-2ЕД кто-ЛОК так идти-НМЛЗ.ИМПФ приказать-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД DP тот DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
Then the brothers arrived. The brothers arrived, and he climbed up on the oven and thought: “I’ll wrap it up with a good rag.” He wrapped it up with a good rag and lay there. His brothers arrived and their father asked them: “So, did you get a wife?” “Not very likely! Somebody came and leapt up on a bad horse and took the ring and left right away.” In the morning the tsar gave the order: “Whoever took my daughter’s ring should come. I will give him the bride immediately. Whoever it was, it’s all the same.” Then he, lying up on the oven, took off the poor, filthy rag and everything lit up. His brothers said: “Why are you so naughty? You lit fire, now put the matches down.” Well, once the tsar gave an order, everybody had to go. Ivanushka said: “Well, I’ll come along.” The brothers said: “You are not wanted, you are filthy, you are bad. Who ordered you to go?”
Imi-Xili (6)
ɔnas jŭpi-na jir-ə-m i sɔr-ə-m niŋ kălaŋ, ɔŋət-l-al śi sɔr-m-el. śiməś niŋ kălaŋ jir-ə-m ilampa ɔnas jŭpi-na, num-t-al-na săχat: “śiti ji-l lŭw min jŭp-emən-na” ja śi χuləm χɔptərka uχl-ə-l wŭ-l pa lel-ə-l pa măn-l. wan măn-l-ə-ŋən, χŭw măn-l-ə-ŋən, śiti śi măn-l, jŏχəś wan-ti ănt es-s-a pa jŏχəś ănt ăŋkərm-ə-l jălta mŭw-ə-l pela. imŏsaj-na im-el law-i-li-j-ə-l, ŭw-i-li-j-ə-l: “ja itta, law-ə-l, lɔj-a, law-ə-l. lɔj-a, law-ə-l, lɔj-ti pŏra-ji ji-s.” śikəńśa ɔlŋ-ə-l jŏχi tal-l-ə-lli, il ɔχəl, jŏχəś tăχa ăŋkər-m-al pa: ej, tŭta mŏsa mŭnti χɔt lɔj-ə-m tăχaj-na itta, aj jŭχ χɔt ul-ti tăχaj-na ewəlt taś jŭp-ə-n-na ɔltəs-m-al pa ńărəś-m-al pa ittam mŭnti χɔt-ə-n lɔj-ə-m tăχaj-na sup-pi śi ewət-m-ə-s-a. ittam taś, ńărś-ə-m taś ti jŏχt-ə-s pa ńurəm sup tukəń-ś-a, pŭti-ji ji-s. im-el law-i-li-j-ə-l: “śi, law-ə-l, min-emən părt-ə-m-ə-t-l-al, law-ə-l. śikəńśa mŏla χăś-ə-m-ə-t-l-al, law-ə-l, śikəńśa lŭw părta wŭ-l-lal.” śiti śi law-ə-l: “tarm-ə-l tăj-ti arat śi lampa, tăj-ti arat śi jŭw-m-al,” im-el pil-na śiti pŏtər-l-ə-ŋən.
caravan behind-LOC tie-0-NMLZ.PF one dry-0-NMLZ.PF woman reindeer horn-PL-3SG FOC dry-NMLZ.PF-3PL such woman reindeer perhaps caravan behind-LOC think-NMLZ.PF-3SG-LOC then so come-NONPST 3 1DU behind-1DU-LOC DP DP three calfless:female:reindeer sled-0-3SG take-NONPST and sit-0-NONPST and go-NONPST short go-NONPST-0-3DU long go-NONPST-0-3DU so FOC go-NONPST homewards see-NMLZ.PF NEG release-PST-PAS and homewards NEG look-0-NONPST from:behind land-0-3SG towards one-LOC woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST shout-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP say-0-NONPST stand-IMP say-0-NONPST stand-IMP say-0-NONPST stand-NMLZ.IMPF time-TRANS come-PST DP end-0-3SG homewards pull-NONPST-0-SG.3SG down come:down-0-NONPST homewards place look-NMLZ.PF-3SG and INTJ there what soon house stand-0-NMLZ.PF place-LOC DP small tree house be-NMLZ.IMPF place-LOC from herd behind-0-3DU-LOC stretch-NMLZ.PF-3SG and look-NMLZ.PF-3SG and DP soon house-0-3DU stand-0-NMLZ.PF place-LOC piece-TRANS FOC cut-INCH-0-PST-PAS that herd look-0-NMLZ.PF herd to:here arrive-0-PST and glade piece be:filled-PST-PAS black-TRANS come-PST woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP say-0-NONPST 1DU-ACC/DAT order-0-NMLZ.PF-0-N-PL-3SG say-0-NONPST DP what remain-0-NMLZ.PF-0-N-PL-3SG say-0-NONPST DP 3 back take-NONPST-PL.3PL so-FOC say-0-NONPST suffice-0-NONPST have-NMLZ.IMPF much FOC similar have-NMLZ.IMPF much FOC come-NMLZ.PF-3SG woman-3SG companion-LOC so speak-NONPST-0-3DU
caravan за-ЛОК связать-0-НМЛЗ.ПРФ один dry-0-НМЛЗ.ПРФ женщина олень рог-МН-3ЕД ФОК dry-НМЛЗ.ПРФ-3МН such женщина олень perhaps caravan за-ЛОК think-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК тогда так прийти-NONPST 3 1ДВ за-1ДВ-ЛОК DP DP три calfless:female:reindeer sled-0-3ЕД взять-NONPST and сидеть-0-NONPST and идти-NONPST short идти-NONPST-0-3ДВ длинный идти-NONPST-0-3ДВ так ФОК идти-NONPST homewards видеть-НМЛЗ.ПРФ НЕГ release-ПРОШ-ПАС and homewards НЕГ смотреть-0-NONPST from:behind земля-0-3ЕД в:направлении один-ЛОК женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST кричать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST стоять-ИМП сказать-0-NONPST стоять-ИМП сказать-0-NONPST стоять-НМЛЗ.ИМПФ время-TRANS прийти-ПРОШ DP конец-0-3ЕД homewards тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД down come:down-0-NONPST homewards место смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and МЕЖД там что soon дом стоять-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК DP маленький дерево дом быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК от herd за-0-3ДВ-ЛОК stretch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP soon дом-0-3ДВ стоять-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК piece-TRANS ФОК резать-ИНХ-0-ПРОШ-ПАС тот herd смотреть-0-НМЛЗ.ПРФ herd to:here прибыть-0-ПРОШ and glade piece be:filled-ПРОШ-ПАС черный-TRANS прийти-ПРОШ женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP сказать-0-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ приказать-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-3ЕД сказать-0-NONPST DP что остаться-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-3ЕД сказать-0-NONPST DP 3 назад взять-NONPST-МН.3МН так-ФОК сказать-0-NONPST suffice-0-NONPST have-НМЛЗ.ИМПФ много ФОК similar have-НМЛЗ.ИМПФ много ФОК прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД женщина-3ЕД товарищ-ЛОК так говорить-NONPST-0-3ДВ
Tied up to the harness was a dry female reindeer, her antlers were all dried up. “Such a female reindeer is tied up to the harness.” he thought. “It will go along behind us.” He took the sled with the three reindeer, sat down and set off. They went for a long or a short time, as they went it was not permitted to look back and he did not look back at the land behind him. Suddenly his wife screamed. “Stop now, stop, the time to stop has come.” He reined in the leader, climbed down, looked around and from them to the place where before the people were standing, where the little wooden house stood, behind them the herd stretched out and the place where their house had stood was cut off. This extended herd stretched out till there and closed the glade, a black herd. His wife said: “So, this is all they have released for us. What is left over they will take back.” He said: “There’s enough for our whole life, we have so much.” He and his wife talked like this.
Squirrel (5)
śikəńśa śi ik-ij-en amŏla śita ul-l-ij-ə-l, amŏla χăta ul-l-ij-ə-l. itta laŋki-niŋ χɔll-ə-t-al-na numəs-t-al ănti: “χănti χuj jis-na tɔŋχa mŭŋ-ew wel-ti kŭl-l-uw ili mŏla mŭŋ-ew wel-ti mŏsaj-l-uw.” lŭw-el wan-t-al pŏraj-na mătti mŭnti pŏraj-na rŭś iki χănti χuj ul-m-al, mɔlśaŋ-ə-ŋ ik-iji. śălta wan-l-ə-lli pa śikəńśa rŭś mil-ə-ŋ ik-iji jŏχət-l pa law-t-al: “ńawrem-ə-t, il χuj-a-ti. ătt-iji jăχ-ti ńur ăn răχ-ə-l. śi il śi wŏlij-a-ti.” jɔχ wŭraj-na jăms-iji ăsa pit-l-ə-t pa wek kŭssi jăm ul-l-ij-ə-m-al.
DP DP old:man-DIM-2SG what there be-IMPF-FREQ-0-NONPST what where be-IMPF-FREQ-0-NONPST that squirrel woman cry-0-NMLZ.IMPF-3SG-LOC think-NMLZ.IMPF-3SG DP Ostyak man time-LOC DP 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF devil-PL-1PL [or] what 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF what-PL-1PL 3-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-3SG time-LOC which soon time-LOC Russian old:man Ostyak man be-NMLZ.PF-3SG coat-0-PROPR old:man-DIM from:there see-NONPST-0-SG.3SG and DP Russian cap-0-PROPR old:man-DIM arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG child-0-PL down lie-IMP-PL night-DIM walk-NMLZ.IMPF really NEG be:possible-0-NONPST DP down FOC cease-IMP-PL man effort-LOC well-DIM all fall-NONPST-0-3PL and forever for good be-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-3SG
DP DP старик-ДИМ-2ЕД что там быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что где быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот squirrel женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP Ostyak мужчина время-ЛОК DP 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ черт-МН-1МН [or] что 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ что-МН-1МН 3-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время-ЛОК который soon время-ЛОК русский старик Ostyak мужчина быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД верхняя:одежда-0-ПРОПР старик-ДИМ from:there видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP русский cap-0-ПРОПР старик-ДИМ прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ребенок-0-МН down лежать-ИМП-МН ночь-ДИМ идти-НМЛЗ.ИМПФ really НЕГ be:possible-0-NONPST DP down ФОК cease-ИМП-МН мужчина effort-ЛОК хорошо-ДИМ весь fall-NONPST-0-3МН and forever for хороший быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
This old man lived there maybe, maybe he lived somewhere. While the squirrel was crying, it thought: “In the times of the Khanty people the demons killing us or someone else will find us.” At the time she saw him, the old Russian man was an Khanty, a person with a fur coat. Then she saw that the old man came in a Russian cap and said: “Children, lie down and sleep. You mustn’t go around at all during the night. Keep quiet.” With the best efforts of these people it turned out well for all, they lived well the whole time.
The seven knives (1)
ittam ăt wan ɔms-ə-s, śi ɔms-ə-s śikəńśa i wɔχ-l-a jŏχi. jŏχi wɔχ-l-a, jiś-t-ə-l-a, lapət-l-a śikəńśa, il χuj-t-ə-l-a. pani ewəlt jŏχi tɔl'kɔ jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa ătti ătti ătti met wŭl ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l: “dawaj ătti kar-na jesa jăn-l-uw. kar-na jăn-l-uw, li-l-uw, jiś-l-uw, il χuj-li-l-uw. kimət-ti nŏχ pa kil-t-ew-na stɔbi śi ăt-l-uw, ătti mŭnti mŏla wer-s-uw pa śi wer-l-uw pa jiləp-pi numlət-l-uw, iśi wer-l-al jŭpi-na kesi-l-al, lajəm-l-al mă-l-l-uw, i kesi-l-al lajm-ə-l pil-na lăsk-ə-l-li, jus at ewət-l.”
that thing short sit-0-PST DP sit-0-PST DP [and] beg-NONPST-PAS homewards homewards beg-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS feed-NONPST-PAS down lie-CAUS-0-NONPST-PAS bath from homewards [only] arrive-NONPST-0-3PL and DP DP DP DP SUPER big thing-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] DP cards-LOC a:little play-NONPST-1PL cards-LOC play-NONPST-1PL eat-NONPST-1PL drink-NONPST-1PL down lie-IMPF-NONPST-1PL second-TRANS up and rise-NMLZ.IMPF-1PL-LOC [that] DP light-NONPST-1PL DP soon what make-PST-1PL and DP make-NONPST-1PL and new-TRANS remember-NONPST-1PL same thing-PL-3SG behind-LOC knife-PL-3SG axe-PL-3SG give-NONPST-PL.1PL [and] knife-PL-3SG axe-0-3SG companion-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG road OPT cut-NONPST
тот вещь short сидеть-0-ПРОШ DP сидеть-0-ПРОШ DP [and] beg-NONPST-ПАС homewards homewards beg-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС кормить-NONPST-ПАС down лежать-CAUS-0-NONPST-ПАС bath от homewards [only] прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP DP DP SUPER большой вещь-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] DP cards-ЛОК a:little play-NONPST-1МН cards-ЛОК play-NONPST-1МН есть-NONPST-1МН drink-NONPST-1МН down лежать-ИМПФ-NONPST-1МН второй-TRANS вверх and rise-НМЛЗ.ИМПФ-1МН-ЛОК [тот] DP свет-NONPST-1МН DP soon что делать-ПРОШ-1МН and DP делать-NONPST-1МН and новый-TRANS remember-NONPST-1МН same вещь-МН-3ЕД за-ЛОК нож-МН-3ЕД топор-МН-3ЕД дать-NONPST-МН.1МН [and] нож-МН-3ЕД топор-0-3ЕД товарищ-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД road OPT резать-NONPST
He sat there for a long or a short time, he sat there, he was called home. They called him home, gave him food, gave him drink, laid him down to sleep. As soon as they came back to the house from the bath, the oldest one said: “Come on, let’s play cards a little. We’ll play cards, have something to eat, have something to drink and then go to bed. When we get up for the second time, we will get ready so that what we did we will remember to do again the same way. After this we will give knives and axes, let him throw the knives together with the axe, let him cut a path.”
Palchik (2)
a tăm mɔś χuj-iji law-i-li-j-ə-l: “davaj, law-ə-l, itta śikəńśa, ma năŋ-en il jir-l-em. śikəńśa ătti lălpi ăt-l-ə-m, ătti lăl-l-ə-mən, sem-l-al atm-ə-t ul-m-el, pa ma sem-l-an ătti ăt-l-lam, leśat-l-ə-lam.” a tăm-el law-i-li-j-ə-l: “śiti ki śiti.” itta mɔś χuj-ə-l jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l, ătti wŭl kew ătti mŭnti pŭt-na kawərt-ə-m ătti, ăt-l kew pŭt-l wŭl pa śikəńśa kat ewəl nŏχ ăt-l-ə-lən, nŏχ ăt-l-ə-lən pa śikəńśa imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli: wŭl lălpi pŏtali. wŭ-l-li pa tŏχi sɔsəm-l-ə-lli kew pŭt-na lipi-na. itta śikəńśa iki śikəńśa ătti părl-ə-l-a χŏnsa χuj-ti. χŏnsa χuj-ə-l pa śikəńśa itta: “ɔdin ătti năŋ sem-l-al nŏχ pŏns-ə-l-a, ma śi itta năŋ-ən lălpi-na sɔsəm-l-ə-m.”
[but] this story man-DIM say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] say-0-NONPST DP DP 1SG 2SG-ACC/DAT down tie-NONPST-SG.1SG DP DP lead dummy:verb-NONPST-1SG DP melt-NONPST-0-1DU eye-PL-3SG bad-0-PL be-NMLZ.IMPF-3PL and 1SG eye-PL-2SG DP dummy:verb-NONPST-SG.1SG prepare-NONPST-0-SG.1SG [but] this-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST so if so that story man-0-3SG walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST DP big stone DP soon pot-LOC cook-0-NMLZ.PF DP thing-3SG stone pot-3SG big and DP two pole dummy:verb-NONPST-0-SG.3DU up dummy:verb-NONPST-0-SG.3DU and DP one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG big lead lump take-NONPST-SG.3SG and to:there pour-NONPST-0-SG.3SG stone pot-LOC inside-LOC DP DP old:man DP DP order-0-NONPST-PAS face:down lie-NMLZ.IMPF face:down lie-0-NONPST and DP DP [one] DP 1SG eye-PL-3SG up open-0-IMPF-IMP 1SG FOC DP 2SG-ACC/DAT lead-LOC pour-NONPST-0-1SG
[но] этот story мужчина-ДИМ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ down связать-NONPST-ЕД.1ЕД DP DP lead dummy:verb-NONPST-1ЕД DP melt-NONPST-0-1ДВ глаз-МН-3ЕД плохой-0-МН быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН and 1ЕД глаз-МН-2ЕД DP dummy:verb-NONPST-ЕД.1ЕД приготовить-NONPST-0-ЕД.1ЕД [но] этот-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST так if так тот story мужчина-0-3ЕД идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST DP большой камень DP soon pot-ЛОК варить-0-НМЛЗ.ПРФ DP вещь-3ЕД камень pot-3ЕД большой and DP два полюс dummy:verb-NONPST-0-ЕД.3ДВ вверх dummy:verb-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой lead lump взять-NONPST-ЕД.3ЕД and to:there pour-NONPST-0-ЕД.3ЕД камень pot-ЛОК inside-ЛОК DP DP старик DP DP приказать-0-NONPST-ПАС face:down лежать-НМЛЗ.ИМПФ face:down лежать-0-NONPST and DP DP [один] DP 1ЕД глаз-МН-3ЕД вверх открыть-0-ИМПФ-ИМП 1ЕД ФОК DP 2ЕД-АКК/ДАТ lead-ЛОК pour-NONPST-0-1ЕД
But the man of tales said: “Come on, I’ll tie you up, we’ll melt lead, his eyes were bad, I’ll heal your eyes.” The demon said: “Fine, if that’s the way it is, that’s the way it is.” The man of tales went off and took and he said to the old man: “I have killed many people, I have killed many animals and you will not get rid of me.” The man of tales went off and took a large stone cauldron in which cooking was done, a stone cauldron, hung it on two posts and looked: [there was] a large lump of lead. He took it and poured it there, into the stone cauldron. He ordered the demon to lie on his back. He lay down on his back. “So, open one eye, now I’ll do your eye with lead.”