Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: top. 11 total hits in 7 transcripts.
Kuropatka and the old man (1)
imŏsaj-na jŏχət-l kurɔpatka. kurɔpatka jŏχət-l, kurɔpatka law-ə-l: “nu, χŏti im-en wel-s-en?” tăm-el law-ə-l: “im-em wel-s-em, ittam χɔt-em leśat-i.” itta kurɔpatka jŭχ tăj-na, sumət tăj-na nŏχ lat-em-l pa law-ə-l: “ma χɔt-en ăn leśat-l-em, năŋ χɔt' im-en wel-s-en. tăm jiləp mŭw, tăm ătti sŏχ-ə-ŋ mŭw, jiləp ɔms-an-ti pŏraj-na năŋ kŭl-ə-t stŏb isŭkliji ăntam-ə-t u-s-ə-t tăta.” itta śikəńśa kŭl iki juχl-ə-l alem-ə-l, kurɔpatku wel-ti wŭtśi-l-li. ńɔl-l-al, juχəl-l-al kăs-t-al ewəlt kurɔpatka purl-ə-nt-l, măn-l kămən lapət ńurəm wŭlti i ăt-l kŭl ik-el śiti-ji talti-ji χiś-l.
one-LOC arrive-NONPST Kuropatka Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka say-0-NONPST INTJ how woman-2SG kill-PST-SG.2SG this-3SG say-0-NONPST woman-1SG kill-PST-1SG that house-1SG prepare-IMP.SG that Kuropatka tree top-LOC birch top-LOC up sit-INCH-NONPST and say-0-NONPST 1SG house-2SG NEG prepare-NONPST-SG.1SG 2SG [although] woman-2SG kill-PST-SG.2SG this new land this DP hair-0-PROPR land new sit-FREQ-NMLZ.IMPF time-LOC 2SG devil-0-PL [that] everything not:be-0-3PL be-PST-0-3PL here DP DP devil old:man bow-0-3SG lift-0-NONPST [Kuropatka.ACC] kill-NMLZ.IMPF want-NONPST-SG.3SG arrow-PL-3SG bow-PL-3SG seize-NMLZ.IMPF-3SG from Kuropatka fly-0-FREQ-NONPST go-NONPST each seven glade through [and] thing-3SG devil old:man-3SG so-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
один-ЛОК прибыть-NONPST Kuropatka Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka сказать-0-NONPST МЕЖД как женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-1ЕД убить-ПРОШ-1ЕД тот дом-1ЕД приготовить-ИМП.ЕД тот Kuropatka дерево top-ЛОК береза top-ЛОК вверх сидеть-ИНХ-NONPST and сказать-0-NONPST 1ЕД дом-2ЕД НЕГ приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД [хотя] женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот новый земля этот DP hair-0-ПРОПР земля новый сидеть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 2ЕД черт-0-МН [тот] everything not:be-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН здесь DP DP черт старик лук-0-3ЕД lift-0-NONPST [Kuropatka.АКК] убить-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ЕД.3ЕД стрела-МН-3ЕД лук-МН-3ЕД seize-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от Kuropatka летать-0-ФРЕКВ-NONPST идти-NONPST каждый семь glade через [and] вещь-3ЕД черт старик-3ЕД так-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
Suddenly Kuropatka came. Kuropatka came and said: “Well, did you kill your wife?” He said: I killed my wife, now clean the house.” Kuropatka flew to the top of the tree, to the top of the birch and said: “I won’t clean your house, even if you have killed your wife. When the new earth, the grassy earth appears again, let none of you devils be here.” The demon took his bow and wanted to kill Kuropatka. By the time he found a bow and arrow Kuropatka had flown off. He flew through seven glades and the demon remained there with empty hands.
Ivan Durachok (3)
imŏsaj-na iwan duracŏk u-s. χŭl-eŋ iwan duracŏk. kŭr lɔŋ-ə-l-na, russkɔj peckaj-na nŏχ χuŋχ-ə-l pa śikəńśa ătti tɔ ăt-l-al ńăl pŏl'śəŋ-l-al ti ăt-na lŭj-na χŏśa, tɔ jɔs-l-al saχ-ə-l kem-na ăt-l-ə-lli pa śikəńśa śiti ɔməs-l kŭr lɔŋ-ə-n-na. imŏsaj-na aś-el iki law-i-li-j-ə-l ătti: “ma, law-ə-l, ăt-na, law-ə-l ătti, χăl-ti ilampa, law-ə-l, jesa pit-l-ə-m, dawaj, law-ə-l ătti, niŋ wŭ-ti jăŋχ-a-ti, jăŋχ-a-ti. mătti tɔ mɔžət mătti neŋχuj ătti lik-m-al. ɔ, jik-ə-l, iwanuška jaj-ŋil-al law-l-ə-n, ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-n: “jaj, năŋ, iwanuška, χŏl măn-l-ə-n, ńɔχlək ula, itta kŭr-na χuj-a.” nu śikəńśa, itta iwanuška jaj-ŋil-al lɔw-ŋən kir-l-ə-ŋən pa śikəńśa, ɔj, śi χɔrpi lɔw-na pa nawi lɔw-na lel-s-ə-ŋən pa măn-s-ə-ŋən.
one-LOC Ivan Durachok be-PST dirt-PROPR Ivan Durachok oven top-0-3SG-LOC [Russian] [oven]-LOC up climb-0-NONPST and DP DP [then] thing-PL-3SG nose saliva-PL-3SG to:here DP finger-LOC to [then] arm-PL-3SG plank-0-3SG after-LOC do-NONPST-0-SG.3SG and DP so sit-NONPST oven top-0-2DU-LOC one-LOC father old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP die-NMLZ.IMPF perhaps say-0-NONPST a:little start-NONPST-0-1SG [let’s] say-0-NONPST DP woman take-NMLZ.IMPF walk-IMP-PL walk-IMP-PL which [then] [may] which person DP get:angry-NMLZ.PF-3SG INTJ boy-0-3SG Ivanushka elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother 2SG Ivanushka where go-NONPST-0-2SG [quiet] be-IMP that oven-LOC lie-IMP INTJ DP that Ivanushka elder:brother-DU-3SG horse-3DU harness-NONPST-0-3DU and DP INTJ DP like horse-LOC and white horse-LOC sit-PST-0-3DU and go-PST-0-3DU
один-ЛОК Иван Durachok быть-ПРОШ dirt-ПРОПР Иван Durachok oven top-0-3ЕД-ЛОК [русский] [oven]-ЛОК вверх climb-0-NONPST and DP DP [тогда] вещь-МН-3ЕД nose saliva-МН-3ЕД to:here DP finger-ЛОК к [тогда] arm-МН-3ЕД plank-0-3ЕД после-ЛОК делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP так сидеть-NONPST oven top-0-2ДВ-ЛОК один-ЛОК отец старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP умереть-НМЛЗ.ИМПФ perhaps сказать-0-NONPST a:little начать-NONPST-0-1ЕД [let’s] сказать-0-NONPST DP женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-ИМП-МН идти-ИМП-МН который [тогда] [may] который человек DP get:angry-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД boy-0-3ЕД Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат 2ЕД Ivanushka где идти-NONPST-0-2ЕД [quiet] быть-ИМП тот oven-ЛОК лежать-ИМП МЕЖД DP тот Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД horse-3ДВ harness-NONPST-0-3ДВ and DP МЕЖД DP любить horse-ЛОК and белый horse-ЛОК сидеть-ПРОШ-0-3ДВ and идти-ПРОШ-0-3ДВ
Once there lived Ivan Durachok. Ivan Durachok was completely filthy. He would climb up on the oven, the Russian oven, and wipe snot on his fingers, and wipe his hand on the plank, he would sit like that on the oven. Once his old father said: “I will very likely die soon, you should all go off to look for a wife.” Ivan’s older brothers said, his older brothers said: “Brother Ivanushka, where will you go? Be quiet and lie on the oven.” Ivan’s brothers harnessed their horses, mounted their white horses and set off.
Imi-Xili (2)
ja χŏti păr-l-a pa tŭm neŋχuj-na păr-l-a pa śi wer talaŋ-ŋi śi wer-l-ə-lli. kim et-ə-s. jeləm śi kem arat pa li-ti pil nemŏsa neŋχuj ăntam pa χălśa kăs-l? χɔt ăntəś śat-l ńɔrt-ə-ś pa pɔs paŋ-ə-l pŏr-man lɔj-ə-l. numəs-ij-ə-l pa: “χŏti ma ŋeri-l-ə-m pa χŏjt-em li-ti pil-em kăs-l-ə-m?” śikəńśa śi lɔj-t-al săχat ńăltăj ŏχ sŏχ-l-al ewəlt nŏχəs tal-li-ti śat-l. tŏχəś ăŋkər-m-al pa ja: “mŏlaj-ə-l, law-ə-l, laj-ə-l-lən, lɔj-l-ə-n, numəs-l-ə-n?” niŋ neŋχuj χɔt lɔŋ-ə-l-na, χɔt lɔŋ-ə-l ewəlt. “pa, law-ə-l, li-ti pil laj-ə-l-ləm.” “pa li-ti pil laj-ə-l-ləm ma śi,” itta niŋ neŋχuj ńuχm-ə-s. “pa năŋ ki, law-ə-l, jŭw-a, ti il ɔχl-a, jŏχi lăŋ-l-ə-mən, litit-na pŏn-s-aj-mən, li-l-mən.” ja śi nŏməs jăm-mi ji-s.
DP how order-NONPST-PAS and that person-LOC order-NONPST-PAS and DP thing whole-TRANS FOC make-NONPST-0-SG.3SG out come:forth-0-PST timid FOC much and eat-NMLZ.IMPF companion nothing person not:be and from:where seek-NONPST house help back-3SG lean-0-PST and mitten thumb chew-CVB stand-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST and how 1SG do-NONPST-0-1SG and who-1SG eat-NMLZ.IMPF companion seek-NONPST-0-1SG DP DP stand-NMLZ.IMPF-3SG then FOC forelock head hide-PL-3SG from upwards pull-FREQ-NMLZ.IMPF hear-NONPST to:there look and DP what-0-3SG say-0-NONPST stand-0-NONPST-PL.2SG stand-0-NONPST-0-2SG think-NONPST-0-2SG woman person house top-0-3SG-LOC house top-0-3SG from and say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion stand-0-NONPST-PL.1SG and eat-NMLZ.IMPF companion stand-0-NONPST-PL.1SG 1SG FOC that woman person say-0-PST and 2SG if say-0-NONPST come-IMP to:here down descend-IMP homeward enter-NONPST-0-1DU food-LOC put-PST-PAS-1DU eat-NONPST-1DU DP DP mind good-TRANS come-PST
DP как приказать-NONPST-ПАС and тот человек-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and DP вещь целый-TRANS ФОК делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД из come:forth-0-ПРОШ timid ФОК много and есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ ничего человек not:be and from:where искать-NONPST дом помогать назад-3ЕД lean-0-ПРОШ and mitten thumb chew-КОНВ стоять-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST and как 1ЕД делать-NONPST-0-1ЕД and кто-1ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-NONPST-0-1ЕД DP DP стоять-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда ФОК forelock голова прятать-МН-3ЕД от upwards тянуть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST to:there смотреть and DP что-0-3ЕД сказать-0-NONPST стоять-0-NONPST-МН.2ЕД стоять-0-NONPST-0-2ЕД think-NONPST-0-2ЕД женщина человек дом top-0-3ЕД-ЛОК дом top-0-3ЕД от and сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ стоять-0-NONPST-МН.1ЕД and есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ стоять-0-NONPST-МН.1ЕД 1ЕД ФОК тот женщина человек сказать-0-ПРОШ and 2ЕД if сказать-0-NONPST прийти-ИМП to:here down descend-ИМП homeward войти-NONPST-0-1ДВ еда-ЛОК положить-ПРОШ-ПАС-1ДВ есть-NONPST-1ДВ DP DP ум хороший-TRANS прийти-ПРОШ
Just as was ordered, just as this person ordered, he did everything. He went out. It was very embarrassing, there was no companion for the meal, where should he find one? He leaned his back against the wall and stood there chewing the big finger of his mitten. He thought: “What shall I do? Where shall I find a companion for the meal?” So, while he was standing there, he felt himself being pulled up by his forelock. He glanced up. “What are you waiting for, standing for? Are you thinking?” she asked. The woman was on the roof, [talking] from the house-roof. “Well,” he said, “I’m waiting for an eating companion.” “I’m also waiting for an eating companion,” said the woman. “If you’re waiting, too,” she said, “come here, come down, let’s go home. Food is being prepared for us, let’s eat.” This made him feel good.
Squirrel (2)
wɔlək ătti ilən ɔməs-l pa śi wɔlək-en śikəńśa ătti ŭŋ-ə-l lŭś-l-al il ŏw-l-ə-t, tak li-ti lit-l-a. ilən ɔməs-l pa ɔməs-l lŏχ-iji pa śiti-ji χɔll-ə-l. belka tɔ lŭw jŭχ tăj-na lŭw nawər-man jăŋχ-ə-l. belkaj-na wɔlək lŏχ-iji, ittam wɔlək lŏχi wek χɔll-ə-pt-ə-l-a lŭw. χŭńi χus et-ə-m kem-na ittam wɔlək śi numəs-ti pit-ə-s: “laŋki-na śikəńśa ătti, ittam belkaj-ew lŭw ut'śa lŭw mŏla wŭr-na ut'śa werit-l lŭw? mŭw ul-l-ə-m χŭwat ewəlt śi ănt werit-l-a?” tup suml-ə-ŋ wɔj-ə-l ul. suml-ə-ŋ wɔj tăm kɔska rut-l tigər. kɔska rut mŏśat-l. law-i-li-j-ə-l ănti: “ma śitiji ăsa laŋki-na l'awət-l-aj-ə-m pa wek kŭssi mŭŋ laŋk-ew wek kŭssi taś-ə-ŋ ul-t-al pa.” śi kem-na tŭm-el ńuχm-ij-ə-l: ja χŏl χɔs-ti măn-l śit χŏti? min ittam jăχa paj-ə-s-l-ə-mən ki, ma numəlta săχat mŏśat-l-em pa năŋ ilən săχat lajl-i, ma năŋ-en jɔwət-l-em.”
[wolf] DP below sit-NONPST and DP [wolf]-2SG DP DP mouth-0-3SG saliva-PL-3SG down flow-NONPST-0-3PL [so] eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS below sit-NONPST and sit-NONPST wretched-DIM and so-TRANS cry-0-NONPST [squirrel] [that] 3 tree top-LOC 3 jump-CVB walk-0-NONPST [squirrel]-LOC [wolf] wretched-DIM that [wolf] wretched forever cry-0-CAUS-0-NONPST-PAS 3 twilight star come:forth-0-NMLZ.PF after-LOC that [wolf] FOC think-NMLZ.IMPF start-0-PST squirrel-LOC DP DP that [squirrel]-1PL 3 alone 3 what way-LOC alone can-NONPST 3 land be-IMPF-0-NMLZ.PF along from FOC NEG can-NONPST-PAS only stripe-0-PROPR animal-0-3SG be stripe-0-PROPR animal this [cat] clan-3SG [tiger] [cat] clan get-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG so-TRANS all squirrel-LOC rail-NONPST-PAS-0-1SG and forever for 1PL squirrel forever for herd-0-PROPR be-NMLZ.IMPF-3SG and DP after-LOC that-0-3SG speak-FREQ-0-NONPST DP where know-NMLZ.IMPF go-NONPST so how 1DU DP together reach-0-PST-PL.1DU if 1SG from:above then get-NONPST-SG.1SG and 2SG below stand-IMP 1SG 2SG-ACC/DAT throw-NONPST-SG.1SG
[волк] DP below сидеть-NONPST and DP [волк]-2ЕД DP DP рот-0-3ЕД saliva-МН-3ЕД down flow-NONPST-0-3МН [так] есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС below сидеть-NONPST and сидеть-NONPST wretched-ДИМ and так-TRANS плакать-0-NONPST [squirrel] [тот] 3 дерево top-ЛОК 3 прыгать-КОНВ идти-0-NONPST [squirrel]-ЛОК [волк] wretched-ДИМ тот [волк] wretched forever плакать-0-CAUS-0-NONPST-ПАС 3 twilight звезда come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ после-ЛОК тот [волк] ФОК think-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ squirrel-ЛОК DP DP тот [squirrel]-1МН 3 alone 3 что way-ЛОК alone can-NONPST 3 земля быть-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ вдоль от ФОК НЕГ can-NONPST-ПАС only stripe-0-ПРОПР животное-0-3ЕД быть stripe-0-ПРОПР животное этот [cat] clan-3ЕД [tiger] [cat] clan получить-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД так-TRANS весь squirrel-ЛОК rail-NONPST-ПАС-0-1ЕД and forever for 1МН squirrel forever for herd-0-ПРОПР быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and DP после-ЛОК тот-0-3ЕД говорить-ФРЕКВ-0-NONPST DP где know-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST так как 1ДВ DP together достичь-0-ПРОШ-МН.1ДВ if 1ЕД сверху тогда получить-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД below стоять-ИМП 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ бросать-NONPST-ЕД.1ЕД
The wolf sat at the bottom. Saliva flowed from the wolf’s mouth, he wanted to eat so badly. He sat below, the poor thing, and wept. And the squirrel, it jumped back and forth at the top of the tree. It brought the poor wolf to tears. When the evening star appeared, the wolf started to think: “Squirrel, this squirrel is alone, how can it live alone? While it leaves on the earth, it can’t.” There was a striped animal. A striped animal, related to the cat, a tiger. He met the cat relative. He said: “The squirrel never stops railing at me and our squirrel seems to be rich.” Then the other one said: “Where will it get to? We’ll look for it together now. I will catch it on top. You wait below, I’ll throw it to you.”
Hunter Grandson (1)
nu atul. sumət-li-s-ŋən, sumət-li-s-ŋən mŏlaj-na, ittam χil-el law-i-li-j-ə-l: “ja wɔj wel-ti, law-ə-l, pa ăn măn-l-ə-m, ma jŏχi măn-l-ə-m. măn-em wɔj al-ti-ji kim, law-ə-l, ńɔta.” ɔj, ńɔt-l. wɔj-i uχəl lel-s-ə-ŋən, lɔŋ-l-ə-ŋən, săŋχ-ə-ŋ-ŋi lel-s-ə-ŋən, wɔj aratəlna ăkət-s-ə-lli. “ja, jire-m iki, tăm wɔj-l-am elti nŏχ, nŏχ ɔms-a, ma năŋ-en tal-l-em.” ja nŏχ lel-ə-s. wɔj-i uχəl lɔŋ-ə-l-na nŏχ lel-ə-s pa ittam ńawrem aj uχəl l'amkaj-ə-l pɔrəχ-na pŏn-s-ə-lli pa lŏχ-l-al sumt-ə-s, śilta a-ə-s-li pa ittam aj uχəl sŏχ śŭŋk-ə-ŋ tăχaj-na păt-ə-l il χɔj-li-j-ə-l. śŭŋk-li tăχaj-na numəlta măn-l, lɔt mŭw-ə-t χŏśa numəlta măn-l. śiti tu-l-a. ittam iki kat kat wes pelək ewəlt tup wes-ə-l upət-l-al χŏn-s-a, wɔt jɔw-ə-m sij śat-l. χil-el-na śiti tak-an tu-l-a. ɔj, imŏsaj-na ńurəm-na jŏχət-s-ə-ŋən pa i χɔt ɔməs-l pa i kŭr elti al jen-ij-ə-l, al sij-ij-ə-l. lărəltap iti sij-ij-ə-l, jen-ij-ə-l. lin tŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, ittam χɔt χɔt śi wŏlij-ə-s, uw-ə-l et-ə-s.
INTJ DP dress-IMPF-PST-3DU dress-IMPF-PST-3DU what-LOC that grandson-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP animal kill-NMLZ.IMPF say-0-NONPST and NEG go-NONPST-0-1SG 1SG homewards go-NONPST-0-1SG 1SG-ACC/DAT animal lift-NMLZ.IMPF-TRANS out say-0-NONPST help-IMP INTJ help-NONPST animal-PROPR sled sit-PST-0-3DU stack-NONPST-0-3DU ?-0-PROPR-TRANS animal all gather-PST-0-SG.3SG DP grandfather-1SG old:man this animal-PL-1SG from up up sit-IMP 1SG 2SG-ACC/DAT pull-NONPST-SG.1SG DP up sit-0-PST animal-PROPR sled top-0-3SG-LOC up sit-0-PST and that child small sled strap-0-3SG shoulder-LOC put-PST-0-SG.3SG and ski-PL-3SG dress-0-PST then look-0-PST-SG.3SG and that small sled knoll-0-PROPR place-LOC bottom-0-3SG down catch-IMPF-FREQ-0-NONPST knoll-CAR place-LOC from:above go-NONPST place land-0-PL to from:above go-NONPST so bring-NONPST-PAS that old:man two two face half only face-0-3SG hair-PL-3SG flee-PST-PAS wind whistle-0-NMLZ.PF sound hear-NONPST grandson-3SG-LOC so hard-ADV bring-NONPST-PAS INTJ one-LOC glade-LOC arrive-PST-0-3DU and one house sit-NONPST and one leg from very:much rotate-FREQ-0-NONPST very:much make:din-FREQ-0-NONPST spinning:top as make:din-FREQ-0-NONPST rotate-FREQ-0-NONPST 3DU to:there arrive-PST-0-3DU that house house FOC stop-0-PST door-0-3SG come:forth-0-PST
МЕЖД DP платье-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ платье-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК тот grandson-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST and НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД 1ЕД homewards идти-NONPST-0-1ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ животное lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS из сказать-0-NONPST помогать-ИМП МЕЖД помогать-NONPST животное-ПРОПР sled сидеть-ПРОШ-0-3ДВ stack-NONPST-0-3ДВ ?-0-ПРОПР-TRANS животное весь собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP дед-1ЕД старик этот животное-МН-1ЕД от вверх вверх сидеть-ИМП 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ тянуть-NONPST-ЕД.1ЕД DP вверх сидеть-0-ПРОШ животное-ПРОПР sled top-0-3ЕД-ЛОК вверх сидеть-0-ПРОШ and тот ребенок маленький sled strap-0-3ЕД shoulder-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ тогда смотреть-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and тот маленький sled knoll-0-ПРОПР место-ЛОК bottom-0-3ЕД down catch-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST knoll-КАР место-ЛОК сверху идти-NONPST место земля-0-МН к сверху идти-NONPST так принести-NONPST-ПАС тот старик два два face half only face-0-3ЕД hair-МН-3ЕД flee-ПРОШ-ПАС wind whistle-0-НМЛЗ.ПРФ звук слышать-NONPST grandson-3ЕД-ЛОК так hard-ADV принести-NONPST-ПАС МЕЖД один-ЛОК glade-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and один дом сидеть-NONPST and один нога от very:much rotate-ФРЕКВ-0-NONPST very:much make:din-ФРЕКВ-0-NONPST spinning:top as make:din-ФРЕКВ-0-NONPST rotate-ФРЕКВ-0-NONPST 3ДВ to:there прибыть-ПРОШ-0-3ДВ тот дом дом ФОК остановиться-0-ПРОШ дверь-0-3ЕД come:forth-0-ПРОШ
Well, fine. That means they got dressed and the grandson said: “I won’t be going to hunt any more. I’m going home. Help me to drag the skins outside.” Oh, he helped. They loaded the sled with the skins. They loaded it up to the top, he had gathered so many skins. “So, grandfather, sit on top of my skins. I’ll give you a ride.” He sat down. He sat on the top of the sled with the skins and the young man put the straps of the small sled on his shoulders, put on his skis, started pulling, the runners of the small sled with the skins knocked along on the uneven ground. They went up along the ground at a place without tussocks. That is how he led. The old man could hear only the whistling of the wind on both sides. That is how he led. The old man could hear only the whistling of the wind on both sides of his cheeks from the face and hair down. That is how hard the grandson was pulling. Suddenly they arrived at a clearing. Some sort of a house stood on one leg, it was rotating, it was humming. It was humming like a spinning top. They came up to it, the house stood still and a door appeared.
Fox (1)
nu ittam śikəńśa, kew lɔw-ə-t χălewət tup ńŏχt-ə-s-aj-ə-t lɔw-na, śiti lel-s-ə-llən pa pălśem lɔŋ-l-ə-n-ni. ittam nărəm χŏśa jŏχət-s-ə-ŋən pa ne-man lɔw-ə-t ńŏχəm-man pa śirti pit-s-ə-lən. nărəm kŭtəp-na jŏχan kŭtəp-na jŏχət-l-ə-ŋən, ittam lɔw-ə-t, kew lɔw-ə-t il ark-ə-m-l-ə-t pa lɔw-l-al telna ijulti ăsa itta kew-ə-t jiŋk-na χŏmpəl-ə-s-ə-t. jiŋk-na χŏmpəl-ə-s-ə-t pa śikəńśa itta taś-ə-ŋ wɔs χuj χŏśa jŏχət-s-ə-ŋən pa: “χŏti ul-ti, law-ə-l, nărəm wer-man pa, law-ə-l, nărm-en ătti ŏχ-i lɔw-ə-t śikəńśa, kurti ŏχ-ə-t χŏti śukt-ə-t ănti. nărm-en il ărk-ə-mt-ə-s pa ŏχ-l-an aratelna jiŋk-na măn-s-ə-t, jŏχan-l mă-l pa χălśa wŭ-l-aj-ə-t? śep-ə-l ewəlt tɔŋχa uś-i-li-j-ə-m ŏχ-ə-t sɔrń-eŋ ŏχ kɔpejka-l-al, śel ŏχ kɔpejka-l-al, pătər ŏχ kɔpejka-l-al tŏχi śi, tăta śi, law-ə-l, kămənsi kɔpejka tup χăj-ś-ə-s pa śi ăntam.” kuśa χuj law-ə-l: “χŏti wer-l-a, law-ə-l pa, mŭr tɔŋχa itta śi naχlat-ti wer-ti-ji ji-l, rupit-ti mŭr. pa mŏla-ji lŭw atm-ə-ś wer-s-ə-lli pa tak-an wer-ti mɔs-ə-s. jina pa śi tăj-man śi pa kămənsi kɔpejka χiś-m-al. χŏti wer-l, law-ə-l, mŭŋ wer-ew itta pa pa niŋ-ə-n wŭj-alən.”
INTJ DP DP stone horse-0-PL tomorrow only run-0-PST-PAS-0-3PL horse-LOC so sit-PST-0-PL.3DU and high top-PL-0-3DU-TRANS that bridge to arrive-PST-0-3DU and tall-ADJ horse-0-PL run-CVB and at:gallop fall-PST-0-PL.3DU bridge middle-LOC river middle-LOC arrive-NONPST-0-3DU that horse-0-PL stone horse-0-PL down sweep:away-0-INCH-NONPST-0-3PL and horse-PL-3SG with everywhere all that stone-0-PL water-LOC topple-0-PST-0-3PL water-LOC topple-0-PST-0-3PL and DP that herd-0-PROPR town man to arrive-PST-0-3DU how be-NMLZ.IMPF say-0-NONPST bridge make-CVB and say-0-NONPST bridge-2SG DP money-PROPR horse-0-PL DP iron money-0-PL how heavy-0-PL DP river-2SG down sweep:away-0-INCH-0-PST and money-PL-2SG all water-LOC go-PST-0-3PL river-LOC give-NONPST and from:where take-NONPST-PAS-0-3PL pocker-0-3SG from DP find-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF money-0-PL gold-PROPR money [kopeck]-PL-3SG silver money [kopeck]-PL-3SG copper money [kopeck]-PL-3SG to:there FOC here-FOC say-0-NONPST how:many [kopeck] only leave-INTR-0-PST and DP not:be master man say-0-NONPST how make-NONPST-PAS say-0-NONPST and people DP DP poor-TRANS make-NMLZ.IMPF-TRANS come-NONPST work-NMLZ.IMPF people and what-TRANS 3 bad-0-ADV make-PST-0-SG.3SG and hard-ADV make-NMLZ.IMPF must-0-PST DP and DP have-CVB DP and how:many [kopeck] remain-NMLZ.PF-3SG how make-NONPST say-0-NONPST 1PL thing-1PL DP and woman-0-2DU take-IMP.SG.PL
МЕЖД DP DP камень horse-0-МН завтра only бежать-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН horse-ЛОК так сидеть-ПРОШ-0-МН.3ДВ and high top-МН-0-3ДВ-TRANS тот bridge к прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and высокий-ПРИЛ horse-0-МН бежать-КОНВ and at:gallop fall-ПРОШ-0-МН.3ДВ bridge середина-ЛОК river середина-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ тот horse-0-МН камень horse-0-МН down sweep:away-0-ИНХ-NONPST-0-3МН and horse-МН-3ЕД с everywhere весь тот камень-0-МН вода-ЛОК topple-0-ПРОШ-0-3МН вода-ЛОК topple-0-ПРОШ-0-3МН and DP тот herd-0-ПРОПР город мужчина к прибыть-ПРОШ-0-3ДВ как быть-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST bridge делать-КОНВ and сказать-0-NONPST bridge-2ЕД DP money-ПРОПР horse-0-МН DP iron money-0-МН как тяжелый-0-МН DP river-2ЕД down sweep:away-0-ИНХ-0-ПРОШ and money-МН-2ЕД весь вода-ЛОК идти-ПРОШ-0-3МН river-ЛОК дать-NONPST and from:where взять-NONPST-ПАС-0-3МН pocker-0-3ЕД от DP найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ money-0-МН gold-ПРОПР money [kopeck]-МН-3ЕД серебро money [kopeck]-МН-3ЕД медь money [kopeck]-МН-3ЕД to:there ФОК здесь-ФОК сказать-0-NONPST сколько [kopeck] only оставить-ИНТР-0-ПРОШ and DP not:be хозяин мужчина сказать-0-NONPST как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST and народ DP DP poor-TRANS делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS прийти-NONPST работать-НМЛЗ.ИМПФ народ and что-TRANS 3 плохой-0-ADV делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and hard-ADV делать-НМЛЗ.ИМПФ must-0-ПРОШ DP and DP have-КОНВ DP and сколько [kopeck] остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД как делать-NONPST сказать-0-NONPST 1МН вещь-1МН DP and женщина-0-2ДВ взять-ИМП.ЕД.МН
They drove the horses with stones on, they sat on the horses like on a high mound. They came up to the bridge and made the horses go at a gallop. They reached the middle of the bridge, the middle of the bridge and the horses with the stones fell through and together with the horses all the stones toppled into the water. They toppled into the water, but they went to the man from the rich city and said: “How was this bridge made, your bridge? Horses with money, iron money, are heavy. Your bridge collapsed and all your money went into the water. The river took it and where will it bring it? In my pocket I found only a bit, a few kopecks remained, gold kopecks, silver kopeks, copper kopeks.” The master said: “What to do? The workers are only human. Why did they work poorly? It must be built stronger. It’s true, you had so much and only a few kopeks remained. This is our matter, take the woman.”
The man of tales and the squirrel (1)
χul-mət-ti măn-l pa śita i wŭl ur ńel ul śi ur ńel lip-el mŏla tăj-l pa lŭw ul-m-al χŭwat want-ə-li-m-al ănta. lŏwa-ŋ jɔχ-χi ji-s, ńŏχaj-ə-ŋ jɔχ-χi ji-s. want-ə-li-m-al ănta. nu atul śikəńśa. χulmət-ti măn-ə-s pa imŏsaj-na śikəńśa i laŋk-iji śiti śi jŭχ tăj-na ńawr-i-li-j-ə-l. law-i-li-j-ə-l ănti ătti, śi kem-na χănti jasəŋ-na ńuχm-ə-s. law-i-li-j-ə-l ănti: “lɔj-li-j-ə-n ki lulən, lawəl, năŋ kuńar χuj, law-ə-l ătti, itta χŏti kuńar χuj χŭnti pa, law-ə-l mŭr-ə-ŋ păr-ə-ŋ kuńar χuj, law-ə-l, ma năŋ-en śi kem-na jăm jasəŋ tăj-l-ə-m. jeləś ki ul-ti pit-l-ə-n, jeləś ul-ti werit-l-ə-n ma jasŋ-em-na.” nu śikəńśa, ittam ăt il lɔj-ə-s. “at, law-ə-l, ma χŏti lit-l-aj-ə-m, law-ə-l. tăm ul-li-m-em ewəlt ătti lŏw-em eŋm-ij-em ewəlt, ńŏχajəm eŋm-ij-em ewəlt aŋk-em tăj-ə-m ńalm-em nemətti nenχuj pela pŭns-i-li-m-em ănta. pil ăn tăj-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta laŋk-iji law-ə-l ănti ătti: “itta năŋ, law-ə-l, jŏχi măn-l-ə-n, jŏχi jŏχət-t-en-na, law-ə-l, kămən nɔχər uś-i-li-s-ə-n?” “kămən nɔχər uś-i-li-s-ə-n, law-ə-l, ma ńil lapət nɔχər uś-i-li-s-ə-m. śit χŏti, law-ə-l, ma pŏn-i-li-j-ə-m-ə-t-l-am, law-ə-l. ma pŏn-i-li-j-ə-m-ə-t-l-am.” pa law-ə-l itta niŋ: “jŏχi măn-l-ə-n pa jŏχi jŏχət-l-ə-n pa, law-ə-l, śi χɔrpi χɔt-en, năr-en jăm-mi jŭw-m-al pa, law-ə-l, ji-l pa, law-ə-l, năŋ săχa mŏst-ə-l-en śi nɔχər pŭl-en, law-ə-l ănti, lapət-na lapət-na, law-ə-l, ńil-ə-l ewəlt nŏχ pŏns-i-li-j-i”, law-ə-l.
three.ORD-TRANS go-NONPST and there one big forest nose be DP forest nose inside-3SG what have-NONPST and 3 be-NMLZ.PF-3SG along see-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG not:be bone-PROPR man-TRANS come-PST flesh-0-PROPR man-TRANS come-PST see-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG not:be INTJ ever DP three.ORD-TRANS go-PST and one-LOC DP one squirrel-DIM so DP tree top-LOC jump-0-IMPF-FREQ-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP and after-LOC Ostyak speech-LOC speak-0-PST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP stand-IMPF-FREQ-0-2SG if SBJV say-0-NONPST 2SG poor man say-0-NONPST DP DP how poor man when and say-0-NONPST people-0-PROPR die-0-PROPR poor man say-0-NONPST 1SG 2SG-ACC/DAT FOC after-LOC good speech have-NONPST-0-1SG ahead if be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG ahead be-NMLZ.IMPF can-NONPST-0-2SG 1SG speech-1SG-LOC INTJ DP that thing stood-0-PST SBJV say-0-NONPST 1SG how want-NONPST-PAS-0-1SG say-0-NONPST this be-IMPF-NMLZ.PF-1SG from bone-1SG grow-FREQ-NMLZ.PF from mother-1SG have-0-NMLZ.IMPF tongue-1SG none person towards open-0-IMPF-NMLZ.PF-1SG not:be companion NEG have-NONPST-0-1SG INTJ DP that squirrel-DIM say-0-NONPST DP DP DP 2SG say-0-NONPST homewards go-NONPST-0-2SG home arrive-NMLZ.IMPF-2SG-LOC say-0-NONPST how:many cone find-0-IMPF-PST-0-2SG how:many cone find-0-IMPF-PST-0-2SG say-0-NONPST 1SG four seven cone find-0-IMPF-PST-0-1SG that how say-0-NONPST 1SG put-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N-PL-1SG say-0-NONPST 1SG put-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N-PL-1SG and say-0-NONPST woman homewards go-NONPST-0-2SG and homewards arrive-NONPST-0-2SG and say-0-NONPST DP like house-2SG bed-2SG good-TRANS come-NMLZ.PF-3SG and say-0-NONPST come-NONPST and say-0-NONPST 2SG then recognise-0-NONPST-0-2SG DP cone morsel-2SG say-0-NONPST DP seven-LOC seven-LOC say-0-NONPST four-0-3SG from up open-0-IMPF-FREQ-IMP.SG say-0-NONPST
три.ОРД-TRANS идти-NONPST and там один большой лес nose быть DP лес nose inside-3ЕД что have-NONPST and 3 быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль видеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be кость-ПРОПР мужчина-TRANS прийти-ПРОШ flesh-0-ПРОПР мужчина-TRANS прийти-ПРОШ видеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be МЕЖД ever DP три.ОРД-TRANS идти-ПРОШ and один-ЛОК DP один squirrel-ДИМ так DP дерево top-ЛОК прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP and после-ЛОК Ostyak speech-ЛОК говорить-0-ПРОШ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP стоять-ИМПФ-ФРЕКВ-0-2ЕД if СОСЛ сказать-0-NONPST 2ЕД poor мужчина сказать-0-NONPST DP DP как poor мужчина когда and сказать-0-NONPST народ-0-ПРОПР умереть-0-ПРОПР poor мужчина сказать-0-NONPST 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ ФОК после-ЛОК хороший speech have-NONPST-0-1ЕД вперед if быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST-0-2ЕД 1ЕД speech-1ЕД-ЛОК МЕЖД DP тот вещь stood-0-ПРОШ СОСЛ сказать-0-NONPST 1ЕД как хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД сказать-0-NONPST этот быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД от кость-1ЕД расти-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ от мать-1ЕД have-0-НМЛЗ.ИМПФ tongue-1ЕД none человек в:направлении открыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be товарищ НЕГ have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP тот squirrel-ДИМ сказать-0-NONPST DP DP DP 2ЕД сказать-0-NONPST homewards идти-NONPST-0-2ЕД home прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST сколько cone найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД сколько cone найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД четыре семь cone найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД тот как сказать-0-NONPST 1ЕД положить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-1ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД положить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-1ЕД and сказать-0-NONPST женщина homewards идти-NONPST-0-2ЕД and homewards прибыть-NONPST-0-2ЕД and сказать-0-NONPST DP любить дом-2ЕД постель-2ЕД хороший-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and сказать-0-NONPST прийти-NONPST and сказать-0-NONPST 2ЕД тогда recognise-0-NONPST-0-2ЕД DP cone morsel-2ЕД сказать-0-NONPST DP семь-ЛОК семь-ЛОК сказать-0-NONPST четыре-0-3ЕД от вверх открыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД сказать-0-NONPST
He went for the third time, suddenly a squirrel jumped on the top of a tree and talked in the Khanty language, chatted. It said: “Wait a bit, poor man, whose people died. I have good words for you, if you keep on living, if you can continue to live according to my words.” Then he stopped. He said: “I am going. As long as i have lived, while my bones were growing, while my body was growing, I have spoken my mother tongue to no one. I have no companion.” The squirrel said: “You’re going home now, going home, how many cones did you find?” “How many cones did I find? I,” he said, “found cones in groups of seven four times and put them somewhere. I put them somewhere.” The woman said: “You’re going home now, you’ll get home, the way your house and benches have become so nice, you’ll get more. Open the cones four times in groups of seven.”