Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: wait. 10 total hits in 8 transcripts.
The groom with three white reindeer (1)
mǟ lǟjl-i|-li-l-em
1SG wait-0-IMPF-NONPST-SG.1SG
1ЕД ждать-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
I wait,
The white cuckoo's song (2)
mǟ śiti | lǟjlə|m-ij-ə-m
1SG so wait-FREQ-0-NMLZ.PF
1ЕД так ждать-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ
I wait so.
Kuropatka and the old man (1)
us jis-na, i kŭl iki u-s. χŭli-l-a, χɔt-l χŭl-eŋ χŭl-eŋ. i nemŏsa neŋχuj ... χɔt-l. imŏsaj-na ătti turəm ewəlt jăχt-ə-l, kŭt ewəlt śikəńśa kurɔpatka jŏχət-l. kurɔpatkaj-ə-l-na ińśəs-l-a: “iki, iki, năŋ mŏla-ji χɔt-en χŭl-eŋ?” lŭw law-ə-l: “ma ătti im-em sem-li păl-li, i ăn werit-l χɔt-l ătti.” “năŋ ătti χălewət pa jŏχət-l-ə-m, im-en jŏχət-l-ə-m mŏsa wel-i. i jŏχət-l-ə-m pa śikəńśa χɔt-en ătti jămsiji leśat-ti pit-l-em.” itta kŭl iki, śi kurɔpatka măn-l. kurɔpatka măn-ti jŭpi-na śikəńśa itta kŭl iki wŭ-l-li im-el, lăp resk-ə-l-li. lăp resk-ə-lli pa śikəńśa śi lajləs-l, śi lajləs-l. itta kurɔpatkaj-ə-l sij-ə-l wek ăntam.
be-PST time-LOC one devil old:man be-PST get:dirty-NONPST-PAS house-3SG dirt-PROPR dirt-PROPR [and] nothing person … house-3SG one-LOC DP sky from walk-0-NONPST middle from DP Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS old:man old:man 2SG what-TRANS house-2SG dirt-PROPR 3 say-0-NONPST 1SG DP woman-1SG eye-CAR ear-CAR [and] NEG can-NONPST house-3SG DP 2SG DP tomorrow and arrive-NONPST-0-1SG wife-2SG arrive-NONPST-0-1SG what kill-IMP.SG [and] arrive-NONPST-0-1SG and DP house-2SG DP well prepare-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG that devil old:man DP Kuropatka go-NONPST Kuropatka go-NMLZ.IMPF behind LOC DP that devil old:man take-NONPST-SG.3SG woman-3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG and DP DP wait-NONPST DP wait-NONPST that Kuropatka-0-NONPST noise-0-3SG forever not:be
быть-ПРОШ время-ЛОК один черт старик быть-ПРОШ get:dirty-NONPST-ПАС дом-3ЕД dirt-ПРОПР dirt-ПРОПР [and] ничего человек … дом-3ЕД один-ЛОК DP небо от идти-0-NONPST середина от DP Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС старик старик 2ЕД что-TRANS дом-2ЕД dirt-ПРОПР 3 сказать-0-NONPST 1ЕД DP женщина-1ЕД глаз-КАР ear-КАР [and] НЕГ can-NONPST дом-3ЕД DP 2ЕД DP завтра and прибыть-NONPST-0-1ЕД жена-2ЕД прибыть-NONPST-0-1ЕД что убить-ИМП.ЕД [and] прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP дом-2ЕД DP хорошо приготовить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД тот черт старик DP Kuropatka идти-NONPST Kuropatka идти-НМЛЗ.ИМПФ за ЛОК DP тот черт старик взять-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP ждать-NONPST DP ждать-NONPST тот Kuropatka-0-NONPST noise-0-3ЕД forever not:be
A long time ago there lived a demon. He was filthy and his house was filthy, filthy. Once Kuropatka came flying along through the sky. Kuropatka asked him: “Old man, old man, why is your house filthy?” And he answered: “My wife is blind and deaf, she can’t clean the house.” “Tomorrow I will come again. Kill you wife before I return. I will come again and clean your house really well.” This Kuropatka left. After Kuropatka had left the demon took his wife and killed her. He killed her and waited. For a long time no Kuropatka came.
Wajnin (1)
oχəl-l-ə-n jäməs χos-s-aj-ə-t, äsa jäm kälaŋ-ə-t-na kir-s-aj-ŋən, măla măsa śitna pŏn-s-aj-ŋən, śi i män-s-ə-ŋən. păr-niŋ im-en lǟw-ə-l: “äsa, lǟw-ə-l änti, pärta män-t-en păraj-na, lǟw-ə-l, mǟ χat-am mŏχ-ta ǟl män-a, jăχa, lǟw-ə-l, män-l-uw”. wajniŋ-ij-en lǟw-ə-l änti: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, jăχa än män-l-uw. jăχa śi χŏti män-s-ə-mən pǟ śiti pärta jăχa ji-l män-ə-m-ti” oj, män-s-ə-ŋən, śi jupi-na pärta ätta jŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, măla χuw wǟn χuw o-ŋən taŋχa, pärta ji-l wasniŋ-ij-en. ta śi jupi-na pärta män-t-al säχat lǟw-ə-l änti, oj i niŋ-ə-l uw-t-ə-s-li, lǟw-ə-l: “än ji-l-ə-n, lǟw-ə-l, mǟ män-s-ə-m, pärta mălli män-l-ə-m”. luw oχl-ə-l χŏti wajniŋ-ij-en oχəl χŏti, lǟw-ə-l, kälaŋ-l-al, lǟw-ə-l, sapl-ə-l onti, lǟw-ə-l, śiti loŋχaŋśəp-na jir-m-ə-t pǟ, lǟw-ə-l, ǟl śoli-l-ə-t. i niŋ-ə-l i niŋ-ə-l lajl-ə-l i χăś lajl-ə-l, i χăś än lajl-ə-l, ǟjltaji män-l. χăta pärta äŋkər-m-al pǟ i niŋ-ə-l tamətta nǟwi kälaŋ-ə-t-na juw-ə-nt-ij-ə-s, a pärta pǟ sor-li muw waj-ə-t mălaj-ə-t li täpar waj-ə-t-na kir-m-al pǟ oχl-ə-l śiti śi tu-l-a. ăkkul jukanni pǟ tamətta ăkkul täj-ə-s, kälaŋ ăkkul, a tam χătl pǟ pärta juw-m-al-na pǟ mălli pam wer-ti măla kul-na wer-ə-m pǟ śi muw waj-l-al jirs-ə-l-ə-m-al ol-l-ə-t. śiti ji-l jup-el-na, i niŋ-ə-l jup-el-na ji-l.
sled-PL-0-3DU well bind-PST-PAS-0-3PL all good reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU what what therefore put-PST-PAS-3DU DP [and] go-PST-0-3DU Por-woman woman-2SG say-0-NONPST all say-0-NONPST DP back go-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC say-0-NONPST 1SG house-1SG pass:by-NMLZ.IMPF NEG go-IMP together say-0-NONPST go-NONPST-1PL Vajnin-DIM-2SG say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST how say-0-NONPST together NEG go-NONPST-1PL together FOC how go-PST-0-1DU and so back together come-NONPST go-0-NMLZ.PF-NMLZ.IMPF INTJ go-PST-0-3DU DP behind-LOC back DP homewards arrive-PST-0-3DU what long short long be-3DU DP back come-NONPST Vasnin-DIM-2SG [here] FOC behind-LOC back go-NMLZ.IMPF-3SG time say-0-NONPST DP INTJ one woman-0-3SG shout-NMLZ.IMPF-0-PST-SG.3SG say-0-NONPST NEG come-NONPST-0-2SG say-0-NONPST 1SG go-PST-0-1SG back forever go-NONPST-0-1SG 3 sled-0-3SG how Vajnin-DIM-2SG sled how say-0-NONPST reindeer-PL-3SG say-0-NONPST neck-0-3SG DP say-0-NONPST so little:bell-LOC tie-NMLZ.PF-0-N and say-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3PL one woman-0-3SG one woman-0-3SG wait-0-3SG [and] away wait-0-3SG [and] away NEG wait-0-NONPST slowly go-NONPST where back look-NMLZ.PF-3SG and one woman-0-3SG yesterday white reindeer-0-3PL-LOC go-0-FREQ-FREQ-0-PST [but] back and way-CAR land animal-0-PL what-0-3PL [or] dirt animal-0-PL-LOC harness-NMLZ.PF-3SG and sled-0-3SG so FOC bring-NONPST-PAS rope instead and yesterday rope have-0-PST reindeer rope [but] this day and back come-NMLZ.PF-3SG-LOC and forever grass make-NMLZ.IMPF what rope-LOC make-0-NMLZ.PF and DP land animal-PL-3SG tie-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG be-NONPST-0-3PL so come-NONPST behind-3SG-LOC one woman-0-3SG behind-3SG-LOC come-NONPST
sled-МН-0-3ДВ хорошо bind-ПРОШ-ПАС-0-3МН весь хороший олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ что что therefore положить-ПРОШ-ПАС-3ДВ DP [and] идти-ПРОШ-0-3ДВ Por-женщина женщина-2ЕД сказать-0-NONPST весь сказать-0-NONPST DP назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД дом-1ЕД pass:by-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ идти-ИМП together сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН Vajnin-ДИМ-2ЕД сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST как сказать-0-NONPST together НЕГ идти-NONPST-1МН together ФОК как идти-ПРОШ-0-1ДВ and так назад together прийти-NONPST идти-0-НМЛЗ.ПРФ-НМЛЗ.ИМПФ МЕЖД идти-ПРОШ-0-3ДВ DP за-ЛОК назад DP homewards прибыть-ПРОШ-0-3ДВ что длинный short длинный быть-3ДВ DP назад прийти-NONPST Vasnin-ДИМ-2ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время сказать-0-NONPST DP МЕЖД один женщина-0-3ЕД кричать-НМЛЗ.ИМПФ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST НЕГ прийти-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД назад forever идти-NONPST-0-1ЕД 3 sled-0-3ЕД как Vajnin-ДИМ-2ЕД sled как сказать-0-NONPST олень-МН-3ЕД сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST так little:bell-ЛОК связать-НМЛЗ.ПРФ-0-N and сказать-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3МН один женщина-0-3ЕД один женщина-0-3ЕД ждать-0-3ЕД [and] прочь ждать-0-3ЕД [and] прочь НЕГ ждать-0-NONPST slowly идти-NONPST где назад смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and один женщина-0-3ЕД yesterday белый олень-0-3МН-ЛОК идти-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [но] назад and way-КАР земля животное-0-МН что-0-3МН [or] dirt животное-0-МН-ЛОК harness-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and sled-0-3ЕД так ФОК принести-NONPST-ПАС веревка instead and yesterday веревка have-0-ПРОШ олень веревка [но] этот день and назад прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК and forever grass делать-НМЛЗ.ИМПФ что веревка-ЛОК делать-0-НМЛЗ.ПРФ and DP земля животное-МН-3ЕД связать-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-NONPST-0-3МН так прийти-NONPST за-3ЕД-ЛОК один женщина-0-3ЕД за-3ЕД-ЛОК прийти-NONPST
Then they tied the sleds, harnessed up all the reindeer well, loaded what was necessary and set off. The Por woman said: “When you come back, don’t just pass by my house, let’s go together.” The Vajnin woman said: “Fine, why shouldn’t we go back together? Just like we went together, we’ll come back together.” They set off back to home, arrived home, lived for a long or a short time, then the Vajnin woman started back. When she went back she called to her friend and said: “If you don’t go, I’m going back, I’m going back for keeps.” Little bells were attached to her sled, to the Vajnin woman’s sled, around the neck of the reindeer, they rang out. She waited for her friend, then set off slowly. She glanced back, but her friend had already gone on the white reindeer and had harnessed some sort of mice and worms, they were pulling the sled in the opposite direction. This time on the road back she made a rope of hay and tied the mice. So she went along behind her, behind the Vajnin woman.
The old man and the swans (2)
ur lɔr pŭtar-na wɔtem ńŭk-i ur χɔt lɔj-ə-s. śiti u-s-ŋən im-eŋən ik-eŋən. imŏsa pŏraj-na wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, im-el ik-el pela law-ə-l: “iki, wɔs-na jăŋχ-a.” iki law-ə-l pa: “năŋ jăχ-l-ə-n ki, śi.” im-el law-ə-l: “năŋ jăŋχ-a.” im-el χŭw pa χŭw ănta u-s, imŏsaj-na im-el măn-ə-mt-ə-s wɔs-na pɔχəl măr-ə-m sij-na, pŏskan măr-ə-m sij-na. im-el măn-ə-m jŭpi-na iki jelən lajləs-l, păsaŋ elti ɔməs-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: pŏskan măr-ə-m sij, pɔχəl măr-ə-m sij śi sijməll-ə-s. kim etm-ə-s pa śikəńśa wŭl lɔr kŭtəp-na χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el. χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el, jŏχi laŋ-em-ə-s iki, păsaŋ elti il ɔms-ə-s.
forest lake vicinity-LOC grey cover-PROPR forest house stand-0-PST so be-PST-3DU woman-DU old:man-DU once time-LOC short be-PST-3DU long be-PST-3DU woman-3SG old:man-3SG towards say-0-NONPST old:man town-LOC walk-IMP old:man say-0-NONPST and 2SG walk-NONPST-0-2SG if DP woman-3SG say-0-NONPST 2SG walk-IMP woman-3SG long and long NEG be-PST one-LOC woman-3SG go-0-INCH-0-PST town-LOC herd make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC woman-3SG go-0-NMLZ.PF behind-LOC at:home wait-NONPST table from sit-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise herd make:din-0-NMLZ.PF make:din-0-NMLZ.PF noise FOC make:noise-0-PST out come:forth-0-PST and DP big lake middle-LOC three white swan sit-NMLZ.PF-3PL three white swan sit-NMLZ.PF-3PL homewards enter-INCH-0-PST old:man table from down sit-0-PST
лес озеро vicinity-ЛОК grey покрыть-ПРОПР лес дом стоять-0-ПРОШ так быть-ПРОШ-3ДВ женщина-ДВ старик-ДВ однажды время-ЛОК short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ женщина-3ЕД старик-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST старик город-ЛОК идти-ИМП старик сказать-0-NONPST and 2ЕД идти-NONPST-0-2ЕД if DP женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД идти-ИМП женщина-3ЕД длинный and длинный НЕГ быть-ПРОШ один-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-ИНХ-0-ПРОШ город-ЛОК herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК at:home ждать-NONPST стол от сидеть-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise ФОК шуметь-0-ПРОШ из come:forth-0-ПРОШ and DP большой озеро середина-ЛОК три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН homewards войти-ИНХ-0-ПРОШ старик стол от down сидеть-0-ПРОШ
Near to a wooded lake there stood a grey tent. A wife lived there with her husband. Once, after a long or a short time, the wife said to her husband; “Old man, go to town.” The old man said: “Go yourself.” The wife said: “You go.” After a long or a short time the wife set off for town with the din of thunder, with the din of a gun. After his wife left, the old man waited at home and sat at the table. Suddenly the din of a gun, the din of thunder could be heard. He went outside and in the middle of the big lake three white swans were sitting. Three white swans were sitting, the old man came home and sat down at the table.
Hunter Grandson (1)
atul. lajləs-l, śiti ɔməs-l, kim et-li-j-ə-l, jŏχi lăŋt-ij-ə-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: kamən lŏχ-ə-ŋ neŋχuj śi jŏχət-m-al śat-l. uj, jŏχi et-ə-s pa eŋəm-ti neŋχuj ul-m-al pa ăntəp-l-al wɔj-na tel eχət-m-al, śi kem arat wel-m-al. “ɔj, jire-m iki, law-ə-l, năŋ jŏχət-l-ə-n, law-ə-l, wŭśa wu-l-a!” “wŭśa.” wŭśa-l-ə-n wer-s-ə-ŋən, li-s-ŋən mŏlaj-na pa tăm ɔχɔtńik-en wɔj-l-al χŏr-ə-s, wɔj sŏχ-l-al nŏχ eχət-s-ə-lli. li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən. il χuj-ə-s. il χuj-s-ə-ŋən. ittam iki wer-ti χuj-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ittam ăt χătl χŏti wɔj wel-ə-m, wɔj wel-ti sus-ə-m neŋχuj nărkaχɔrka wŏjəm-s-a. ittam iki numəs-ij-ə-l, tăm wɔj wel-ti ńawrem χŏti, law-ə-l, χŏtaś wel-l-ə-m ki lulən, tăm wɔj sŏχ-l-al măn-em śi χiś-l-ə-t. jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-lam ki tăm arat wɔj tu-l-ə-m pa im-em elti, im-em χŏl-na jăm jasəŋ-na law-l-aj-ə-m.”
ever wait-NONPST so sit-NONPST out come:forth-IMPF-FREQ-0-NONPST homewards enter-FREQ-0-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG outside ski-0-PROPR person FOC arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST INTJ homewards come:forth-0-PST and grow-NMLZ.IMPF person be-NMLZ.PF-3SG and belt-PL-3SG animal-LOC hang-NMLZ.PF-3SG DP after all kill-NMLZ.PF-3SG INTJ gradfather-1SG old:man say-0-NONPST 2SG arrive-NONPST-0-2SG say-0-NONPST greeting take-NONPST-PAS greeting greeting-PL-0-3DU make-PST-0-3DU eat-PST-3DU what-LOC and this [hunter]-2SG animal-PL-3SG draw-0-PST animal hide-PL-3SG up hang-PST-0-SG.3SG eat-PST-3DU drink-PST-0-3DU down lie-0-PST down lie-PST-0-3DU that old:man make-NMLZ.IMPF lie-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST that night day how animal kill-0-NMLZ.PF animal kill-NMLZ.IMPF step-0-NMLZ.PF person snore sleep-PST-PAS that old:man think-FREQ-0-NONPST this animal kill-NMLZ.IMPF child how say-0-NONPST how kill-NONPST-0-1SG if SBJV this animal hide-PL-3SG 1SG-ACC/DAT FOC remain-NONPST-0-3PL homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-PL.1SG if this all animal take-NONPST-0-1SG and woman-1SG from woman-1SG where-LOC good speech-LOC speak-NONPST-PAS-0-1SG
ever ждать-NONPST так сидеть-NONPST из come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД снаружи ski-0-ПРОПР человек ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and расти-НМЛЗ.ИМПФ человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and belt-МН-3ЕД животное-ЛОК hang-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после весь убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД gradfather-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД прибыть-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST greeting взять-NONPST-ПАС greeting greeting-МН-0-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ есть-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК and этот [hunter]-2ЕД животное-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ животное прятать-МН-3ЕД вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-3ДВ drink-ПРОШ-0-3ДВ down лежать-0-ПРОШ down лежать-ПРОШ-0-3ДВ тот старик делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST тот ночь день как животное убить-0-НМЛЗ.ПРФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ шаг-0-НМЛЗ.ПРФ человек snore спать-ПРОШ-ПАС тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST этот животное убить-НМЛЗ.ИМПФ ребенок как сказать-0-NONPST как убить-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ этот животное прятать-МН-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ ФОК остаться-NONPST-0-3МН homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-МН.1ЕД if этот весь животное взять-NONPST-0-1ЕД and женщина-1ЕД от женщина-1ЕД где-ЛОК хороший speech-ЛОК говорить-NONPST-ПАС-0-1ЕД
Fine. He waited, he sat there, he went out and came back in. All of a sudden he heard something. From outside one could hear a man coming on skis. A young man entered the house. His belt was hung with animals, he had killed so many. “Oh, grandfather,” he said. “You’ve come, greetings!” “Greetings.” They greeted each other, had something to eat and the hunter skinned his animals and hung up their skins. They ate and drank. He lay down. The old man pretended to sleep. He thought: “He killed animals all day long, he was hunting, he has fallen asleep and is snoring.” The old man thought: “If I were to kill this young hunter, these animal skins would remain for me. I would take them home to my wife. I will bring so many skins, my wife will have good words for me.”
Imi-Xili (1)
tăm ɔbidelśa kɔtɔrij mɔjəŋ neŋχ-el. śiti ɔbidelśa pa śiti lik-na jŏχət-s-a pa lik-aś-ə-s pa śikəńśa tup śiti law-i-li-j-ə-s. “li-ti pil nin-en mɔsaŋ pŏraj-na li-ti pil kăs-man năŋ jăχ-s-ə-ti, law-ə-l. imi χili, law-ə-l, jŏχt-i-li-j-ə-s mŭŋ χŏśa li-ti pil kăs-ti-ji. năŋ, law-ə-l, jŏχt-ə-li-s-ə-n li-ti pil kăs-ti-j-en. mŭŋ, law-ə-l, năŋ-en mɔjl-ə-pt-ə-s-luw, lapət-s-ə-lluw. ulpəs-na, taś-na mă-s-luw. mŭŋ elti, law-ə-l, mŏla wer-ə-nt-l-ə-n, law-ə-l. śi, kem-ə-n-na śi ul-a, law-ə-l, mŏla kem-na măn-em wan-s-en pa, mŏla kem-na us-l-en pa!” śi atul. lik-aś-ə-s pa śit-l-ə-n uw-ə-l părta pŭs-m-ə-s-li, kim et-ə-s pa lăsk-ə-s-li. “lajləs-a, law-ə-l, jesa u-l, law-ə-l, mŭŋ, law-ə-l, jŏχət-l-uw năŋ χŏśa mɔjl-ə-ti, law-ə-l. ăntam ut'śa jŏχət-l-ə-m, ar neŋχuj jŏχət-l-uw. lapət χuj ul-l-uw, law-ə-l, aratewna jŏχət-l-uw mɔjl-ə-ti năŋ χŏśaj-ə-n.” śi χăj-ə-m jasŋ-ə-l. lik-aś-ə-s. nemŏsa li-ti pil kăs-t-al ăntam, a tămi drazniwajet-l, wer-ant-ij-ə-l, ta mŏtta lŭw jăŋχ-i-psi-l-a-l wer-ant-l. lŭw numəs-l, śiti mɔs-l. a tămi lik-aś-ə-s.
this [became:offended] [that] guest person-3SG so [became:offended] and so anger-LOC arrive-PST-PAS and anger-0-V-0-PST and DP only so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion 2DU-ACC/DAT perhaps time-LOC eat-NMLZ.IMPF companion seek-CVB 2SG walk-PST-0-2PL say-0-NONPST woman grandson say-0-NONPST arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST 1PL to eat-NMLZ.IMPF seek-NMLZ.IMPF-TRANS 2SG say-0-NONPST arrive-0-IMPF-PST-0-2SG eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-TRANS-2SG 1PL say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT feast-0-CAUS-0-PST-PL.1PL feed-PST-0-PL.1PL thing-LOC herd-LOC give-PST-PL.1PL 1PL from say-0-NONPST what make-0-FREQ-NONPST-0-2SG say-0-NONPST DP after-0-2DU-LOC FOC be-IMP say-0-NONPST what after-LOC 1SG-ACC/DAT see-PST-SG.2SG what after-LOC mock-NONPST-SG.2SG DP ever anger-V-0-PST and that-PL-0-3DU door-0-3SG back open-INCH-0-PST-SG.3SG out come:forth-0-PST and throw-0-PST-SG.3SG wait-IMP say-0-NONPST a:little be-NONPST say-0-NONPST 1PL say-0-NONPST arrive-NONPST-1PL 2SG to feast-0-NMLZ.IMPF say-0-NONPST not:be alone arrive-NONPST-0-1SG many person arrive-NONPST-0-1PL seven man be-NONPST-1PL say-0-NONPST all arrive-NONPST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF 2SG to-0-2SG DP leave-0-NMLZ.PF speech-0-3SG anger-V-0-PST nothing eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-3SG not:be [but] this [mock]-NONPST make-FREQ-FREQ-0-NONPST [that] earlier walk-0-N-PL-3SG make-FREQ-0-NONPST 3 think-NONPST so must-NONPST [but] this anger-V-0-PST
этот [became:offended] [тот] гость человек-3ЕД так [became:offended] and так anger-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС and anger-0-ГЛ-0-ПРОШ and DP only так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ 2ДВ-АКК/ДАТ perhaps время-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-КОНВ 2ЕД идти-ПРОШ-0-2МН сказать-0-NONPST женщина grandson сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1МН к есть-НМЛЗ.ИМПФ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 2ЕД сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS-2ЕД 1МН сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ feast-0-CAUS-0-ПРОШ-МН.1МН кормить-ПРОШ-0-МН.1МН вещь-ЛОК herd-ЛОК дать-ПРОШ-МН.1МН 1МН от сказать-0-NONPST что делать-0-ФРЕКВ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST DP после-0-2ДВ-ЛОК ФОК быть-ИМП сказать-0-NONPST что после-ЛОК 1ЕД-АКК/ДАТ видеть-ПРОШ-ЕД.2ЕД что после-ЛОК mock-NONPST-ЕД.2ЕД DP ever anger-ГЛ-0-ПРОШ and тот-МН-0-3ДВ дверь-0-3ЕД назад открыть-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД из come:forth-0-ПРОШ and бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД ждать-ИМП сказать-0-NONPST a:little быть-NONPST сказать-0-NONPST 1МН сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-1МН 2ЕД к feast-0-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST not:be alone прибыть-NONPST-0-1ЕД много человек прибыть-NONPST-0-1МН семь мужчина быть-NONPST-1МН сказать-0-NONPST весь прибыть-NONPST-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ 2ЕД к-0-2ЕД DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ speech-0-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ ничего есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД not:be [но] этот [mock]-NONPST делать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST [тот] earlier идти-0-N-МН-3ЕД делать-ФРЕКВ-0-NONPST 3 think-NONPST так must-NONPST [но] этот anger-ГЛ-0-ПРОШ
He was offended, the guest. He was offended and was angry, as angry as could be. He was angry, as angry as could be. “Once you came to us to search for an eating companion, the grandmother’s grandson came to us to search for an eating companion,” he said. “You came to search for an eating companion. We entertained you, fed you, gave you things, a herd. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet!” So, fine. He became angry and opened their door, went out and slammed it. “Wait,” he said, “soon we will come to visit you. And not one person will come, many people will come. There will be seven of us, we will all come to visit you.” He left with these words. He was very angry. He did not look for an eating companion, he had been mocked. He thought: that was necessary. The other one was very angry.
Elder brother and younger brother (1)
jŏχi lăŋ-ə-s, apś-el nŏχ es-s-ə-lli, jɔs-l-al kŭr-l-al eŋχ-ə-s. śiti śiti law-ə-l itta, law-ə-l: “jŏχi ănt măn-l-ə-mən, jaj-ə-l apś-el pela law-i-li-j-ə-l. χălewət χătl, law-ə-l, sɔt sărep χuj ŭp-em iki, law-ə-l, aj ew-el ti tŭ-l-li năŋ-en, law-ə-l, neŋχuj leśat-l-emən, law-ə-l. lɔw-ə-ŋ ɔnas, mŭs-ə-ŋ ɔnas pil-na lŭw jŏχt-ə-pt-ə-l-li ti. itta jŏχi ănt măn-l-ə-mən, tăta χɔl-l-ə-mən, tăta lajləs-l-ə-mən. jŏχət-l pa, law-ə-l, weləś, law-ə-l, χŏś pela măn-l-uw,” law-ə-l. at χɔl-s-ə-t, χălewət χătl-li ji-s, χătl kŭtəp wanam-ə-s mŏsa sij śi śat-l, iśimet kɔlɔkɔlcik-ə-t śaś-t-el śat-l. χŭw ăntam ti jŏχt-ə-s lɔw-ə-ŋ ɔnas, mŭs-ə-ŋ ɔnas kir-ə-m pa ittam sɔt sărep χuj aj ew-el iki uχl-ə-t-na lel-t-ə-m pa tăta tu-l-a. itta tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt jăχa jŏχət-s-ə-t, jăχa pŏtər-s-ə-t pa itta ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l, śi law-ə-l: “jŏχt-ə-pt-ə-s-em neŋχuj-na, neŋχ-em tu-s-em, ew-em tu-s-em. χăta năŋ, law-ə-l, ul-ti lɔt tăj-l-ə-ti, leśat-l-ə-ti, χăta wer-l-ə-ti kuśaj-ə-t itta năŋ-ə-t.”
homewards enter-0-PST younger:brother-3SG up release-PST-0-SG.3SG arm-PL-3SG leg-PL-3SG take:off-0-PST so so say-0-NONPST DP say-0-NONPST homewards NEG go-NONPST-0-1DU elder:brother-0-3SG younger:brother-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST hundred relative man father:in:law-1SG old:man say-0-NONPST small girl-3SG to:there bring-NONPST-SG.3SG 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST person prepare-NONPST-SG.1DU say-0-NONPST horse-0-PROPR caravan cow-0-PROPR caravan companion-LOC 3 arrive-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG to:here DP homewards NEG go-NONPST-0-1DU here rest-NONPST-0-1DU here wait-NONPST-0-1DU arrive-NONPST and say-0-NONPST right:away say-0-NONPST away towards go-NONPST-1PL say-0-NONPST night rest-PST-0-3PL tomorrow day-TRANS come-PST day middle near-0-PST what noise FOC hear likewise [small:bell]-0-PL hear-NMLZ.IMPF-3PL hear-NONPST long not:be to:here arrive-0-PST horse-0-PROPR caravan cow-0-PROPR caravan harness-0-NMLZ.PF and that hundred relative man small girl-3SG old:man sled-0-PL-LOC sit-TR-0-NMLZ.PF and to:here bring-NONPST-PAS that war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit together arrive-PST-0-3PL together speak-PST-0-3PL and that father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP say-0-NONPST arrive-0-CAUS-0-PST-SG.1SG person-LOC person-1SG bring-PST-SG.1SG girl-1SG bring-PST-SG.1SG where 2SG say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF place have-NONPST-0-2PL prepare-NONPST-0-2PL where make-NONPST-0-2PL master-0-3PL DP 2SG-0-PL
homewards войти-0-ПРОШ younger:brother-3ЕД вверх release-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД arm-МН-3ЕД нога-МН-3ЕД take:off-0-ПРОШ так так сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ДВ старший:брат-0-3ЕД younger:brother-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST стоянка relative мужчина father:in:law-1ЕД старик сказать-0-NONPST маленький girl-3ЕД to:there принести-NONPST-ЕД.3ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST человек приготовить-NONPST-ЕД.1ДВ сказать-0-NONPST horse-0-ПРОПР caravan корова-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК 3 прибыть-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД to:here DP homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ДВ здесь rest-NONPST-0-1ДВ здесь ждать-NONPST-0-1ДВ прибыть-NONPST and сказать-0-NONPST right:away сказать-0-NONPST прочь в:направлении идти-NONPST-1МН сказать-0-NONPST ночь rest-ПРОШ-0-3МН завтра день-TRANS прийти-ПРОШ день середина near-0-ПРОШ что noise ФОК слышать likewise [small:bell]-0-МН слышать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН слышать-NONPST длинный not:be to:here прибыть-0-ПРОШ horse-0-ПРОПР caravan корова-0-ПРОПР caravan harness-0-НМЛЗ.ПРФ and тот стоянка relative мужчина маленький girl-3ЕД старик sled-0-МН-ЛОК сидеть-TR-0-НМЛЗ.ПРФ and to:here принести-NONPST-ПАС тот война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit together прибыть-ПРОШ-0-3МН together говорить-ПРОШ-0-3МН and тот father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP сказать-0-NONPST прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ЕД.1ЕД человек-ЛОК человек-1ЕД принести-ПРОШ-ЕД.1ЕД girl-1ЕД принести-ПРОШ-ЕД.1ЕД где 2ЕД сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ место have-NONPST-0-2МН приготовить-NONPST-0-2МН где делать-NONPST-0-2МН хозяин-0-3МН DP 2ЕД-0-МН
He went into the house and freed his brother, untied his arms and legs. Now he said: “We won’t go home. Tomorrow the old man with a hundred relatives, my father-in-law, will bring his younger daughter here for you, we’ll make her your person, together with a horse caravan, a cow caravan he will bring her here. Now, we won’t go home, we’ll spend the night here, we’ll wait here. When he comes, then we can leave.” They spent the night, the next day dawned, towards noon a noise was heard, as if small bells were ringing. After a short time a horse caravan, a cow caravan arrived. They set the younger daughter of the old man with a hundred relatives on the sled and brought her there. They set off together with War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit, started to talk, and the father-in-law said: “I brought someone, I brought someone, I brought my daughter. Where you have a place to live, prepare it where you will be the masters.”