Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ik. 44 total hits in 20 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (3)
ur ik-i|(γi-ji)j-en
forest old:man-DIM-2SG
лес старик-ДИМ-2ЕД
Old Nenets man,
The Tungus wife (5)
wŭl tŭŋkus | ik-ij-et
big Tungus old:man-DIM-PL
большой Tungus старик-ДИМ-МН
Large old Tungus men,
Little beast (4)
(γ)ur χɔr ik-i|(γi)je
forest male old:man-DIM
лес male старик-ДИМ
The wild he-reindeer
Aj-numti-ara (1)
χɔr tŭŋkus | ik-i(γi)je
male Tungus old:man-DIM
male Tungus старик-ДИМ
A Tungus man
The little mouse (2)
im-eŋən | ik-eŋən χŏśa | măn-l,
woman-DU old:man-DU to go-NONPST
женщина-ДВ старик-ДВ к идти-NONPST
It is going to the old man and the old woman
Big bird (1)
ŏχ-ə-l śak-ə-l | un ik-em | sij-ə-l ăntam.
head-0-3SG hammer-0-3SG big old:man-1SG noise-0-3SG not:be
голова-0-3ЕД hammer-0-3ЕД большой старик-1ЕД noise-0-3ЕД not:be
The big man with a goose-head was not to be heard.
Squirrel (3)
śikəńśa śi ik-ij-en amŏla śita ul-l-ij-ə-l, amŏla χăta ul-l-ij-ə-l. itta laŋki-niŋ χɔll-ə-t-al-na numəs-t-al ănti: “χănti χuj jis-na tɔŋχa mŭŋ-ew wel-ti kŭl-l-uw ili mŏla mŭŋ-ew wel-ti mŏsaj-l-uw.” lŭw-el wan-t-al pŏraj-na mătti mŭnti pŏraj-na rŭś iki χănti χuj ul-m-al, mɔlśaŋ-ə-ŋ ik-iji. śălta wan-l-ə-lli pa śikəńśa rŭś mil-ə-ŋ ik-iji jŏχət-l pa law-t-al: “ńawrem-ə-t, il χuj-a-ti. ătt-iji jăχ-ti ńur ăn răχ-ə-l. śi il śi wŏlij-a-ti.” jɔχ wŭraj-na jăms-iji ăsa pit-l-ə-t pa wek kŭssi jăm ul-l-ij-ə-m-al.
DP DP old:man-DIM-2SG what there be-IMPF-FREQ-0-NONPST what where be-IMPF-FREQ-0-NONPST that squirrel woman cry-0-NMLZ.IMPF-3SG-LOC think-NMLZ.IMPF-3SG DP Ostyak man time-LOC DP 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF devil-PL-1PL [or] what 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF what-PL-1PL 3-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-3SG time-LOC which soon time-LOC Russian old:man Ostyak man be-NMLZ.PF-3SG coat-0-PROPR old:man-DIM from:there see-NONPST-0-SG.3SG and DP Russian cap-0-PROPR old:man-DIM arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG child-0-PL down lie-IMP-PL night-DIM walk-NMLZ.IMPF really NEG be:possible-0-NONPST DP down FOC cease-IMP-PL man effort-LOC well-DIM all fall-NONPST-0-3PL and forever for good be-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-3SG
DP DP старик-ДИМ-2ЕД что там быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что где быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот squirrel женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP Ostyak мужчина время-ЛОК DP 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ черт-МН-1МН [or] что 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ что-МН-1МН 3-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время-ЛОК который soon время-ЛОК русский старик Ostyak мужчина быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД верхняя:одежда-0-ПРОПР старик-ДИМ from:there видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP русский cap-0-ПРОПР старик-ДИМ прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ребенок-0-МН down лежать-ИМП-МН ночь-ДИМ идти-НМЛЗ.ИМПФ really НЕГ be:possible-0-NONPST DP down ФОК cease-ИМП-МН мужчина effort-ЛОК хорошо-ДИМ весь fall-NONPST-0-3МН and forever for хороший быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
This old man lived there maybe, maybe he lived somewhere. While the squirrel was crying, it thought: “In the times of the Khanty people the demons killing us or someone else will find us.” At the time she saw him, the old Russian man was an Khanty, a person with a fur coat. Then she saw that the old man came in a Russian cap and said: “Children, lie down and sleep. You mustn’t go around at all during the night. Keep quiet.” With the best efforts of these people it turned out well for all, they lived well the whole time.
Fox (5)
“tăm χŏj taś, iśm-ə-s-li, neŋχ-et sawi-man tăj-l-a, χŏj taś?” a śi taś sawi-ti neŋχ-et law-ə-l ănti: “tăm ɔχ-ti wɔj-ŋən, mŭw χɔr ik-eŋən taś.” “uj, năŋ, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l, năŋ śăχa jălta l'al' ji-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj, law-ə-l, l'al'-l'i ji-l. tăm ătti ɔχ-ti wɔj-ŋən χŏśa, mŭw χɔr-ŋən χŏśa l'al'-l'i ji-l pa itta mŭŋ χŏś-ew χɔt χălewət ti jŏχət-l pa śiti al law-a-tən, năŋ śiti law-a-ti, năŋ-en iśm-ə-l-li: χŏj taś? śiti law-a-ti: tăm ɔχsar ik-eŋən χɔr mŭs ik-eŋən taś.” “aχa. śiti ki śiti. śiti law-l-uw.” “law-a-ti: śi neŋχ-eŋən taś. mătti kălaŋ χɔr-a-ti.” kat χuləm kălaŋ χɔr-em-ə-s-ə-t pa śikəńśa uχəl-l-al jɔwəl-s-aj-ə-t. ɔχsar iki măn-man wŏj-ə-ŋ pŭl menm-ij-ə-l, law-i-li-j-ə-l, sămχ-ə-l wŏj-na u-l.
this who herd ask-0-PST-SG.3SG person-PL tend-CVB have-NONPST-PAS who herd [but] DP herd tend-NMLZ.IMPF person-PL say-0-NONPST DP this croak-NMLZ.PF animal-DU land male old:man-DU herd INTJ 2SG fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG then ahead war come-NONPST and herd-0-PROPR town man say-0-NONPST war-TRANS come-NONPST this DP croak-NMLZ.IMPF animal-DU to land male-DU to war-TRANS come-NONPST and DP 1PL to-1PL house tomorrow to:here arrive-NONPST and so NEG say-IMP-DU 2SG say-IMP-PL 2SG-ACC/DAT ask-0-NONPST-SG.3SG who herd so say-IMP-2PL this fox old:man-DU male cow old:man-DU herd INTJ so if so so say-NONPST-1PL say-IMP-PL DP person-DU herd which reindeer draw-IMP-PL two three reindeer draw-INCH-0-PST-0-3PL and DP sled-PL-3SG toss-PST-PAS-0-3PL fox old:man go-CVB fat-0-PROPR morsel tear:off-FREQ-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST heart-0-3SG fat-LOC be-NONPST
этот кто herd спросить-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД человек-МН tend-КОНВ have-NONPST-ПАС кто herd [но] DP herd tend-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН сказать-0-NONPST DP этот croak-НМЛЗ.ПРФ животное-ДВ земля male старик-ДВ herd МЕЖД 2ЕД лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД тогда вперед война прийти-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-NONPST война-TRANS прийти-NONPST этот DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ к земля male-ДВ к война-TRANS прийти-NONPST and DP 1МН к-1МН дом завтра to:here прибыть-NONPST and так НЕГ сказать-ИМП-ДВ 2ЕД сказать-ИМП-МН 2ЕД-АКК/ДАТ спросить-0-NONPST-ЕД.3ЕД кто herd так сказать-ИМП-2МН этот лиса старик-ДВ male корова старик-ДВ herd МЕЖД так if так так сказать-NONPST-1МН сказать-ИМП-МН DP человек-ДВ herd который олень draw-ИМП-МН два три олень draw-ИНХ-0-ПРОШ-0-3МН and DP sled-МН-3ЕД toss-ПРОШ-ПАС-0-3МН лиса старик идти-КОНВ толстый-0-ПРОПР morsel tear:off-ФРЕКВ-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST сердце-0-3ЕД толстый-ЛОК быть-NONPST
“Whose herd is this?” he asked the people guarding the herd, “whose herd?” And the people guarding the herd answered, “It’s the herd of the snake and old man mammoth.” The old fox said: “War will come to you, the old man from the rich city will come in war. War will come to the snake and old man mammoth and to us. It will come here tomorrow. Don’t talk like before. Say the following, if you are asked whose herd it is. Say, ‘It’s the herd of the old fox and the old bull.’” “Aha. Fine. That’s what we’ll say.” “Say that this is the herd of those people. Skin a few reindeer.” They skinned two or three reindeer and threw them on the sled. Old man fox went and tore of off the fatty pieces, ate, his heart was covered with fat.
The man of tales and the squirrel (1)
nu śikəńśa, ittam ăt măn-ə-s. măn-ə-s pa śikəńśa jina pa lŭw-el-na meta śi neŋχuj ul-ti χɔrpi. pa śikəńśa meta śi χŏś păl-ə-l. păl-ti wŭtśij-ə-l. pal-ti wŭtśij-ə-l pa śikəńśa jŏχi lăŋ-ə-l pa śikəńśa χălśa χŏti neŋχuj śi ul. pa kŭr lɔś-l părkat-l, el lɔś-l părkat-l, śiti ul-lij-ə-l. śiti kar-ij-ə-l. imŏsaj-na śikəńśa wŭl śuŋ ewəlt ij imi nik χăt-l. nik χăt-l pa law-t-al: “ik-iji, law-t-al, ănti, mŭŋ-ew sŭwt-ə-ti urəŋna, mŭŋ-ew jur-li wer-ti urəŋna śit tiw-ə-lt-ə-m-ew,” law-t-al. “ik-ije, law-ə-l, ma ătti jŏχi jŏχət-s-ə-m. jŏχi jŏχət-s-ə-m pa, law-t-al, tăm wɔs-emən-na, law-t-al, tăm kurt-emən-na năŋ ul-ti lɔt-en pil-na ătti jăχa itta, law-t-al, jŏχət-l.” imŏsaj-na śikəńśa want-man tăj-l-ə-lli pa itta ik-el, itta χuj ik-el śikəńśa śiti χɔt ɔmət-man jesaś-l pa śi χɔrpi wɔs wer-ti χɔrpi, śi χɔrpi kurt wer-ti χɔrpi lajəm sewər-m-l pa utləp-l-al tŭta jŭχ kŭtəp-na rij-l-ə-t. śikəńśa jămsiji ăŋkərtij-ə-l pa ittam aś-el iki ătti ăt pil-na, χil-el pil-na χɔt wer-man al jesaś-l-ə-ŋən.
INTJ DP that thing go-0-PST go-0-PST and DP indeed and 3-ACC/DAT-LOC seems FOC person be-NMLZ.IMPF like and DP seems FOC away fear-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST and DP homewards enter-0-NONPST and DP from:where how person FOC be and leg snow-3SG brush:off-NONPST chest snow-3SG brush:off-NONPST so be-IMPF-0-NONPST so turn-IMPF-0-NONPST one-LOC DP big corner from one woman riverwards die-NONPST riverwards die-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG DP 1PL-ACC/DAT ruin-0-NMLZ.IMPF for 1PL-ACC/DAT strong-CAR make-NMLZ.IMPF for originate-0-CAUS-0-NMLZ.PF-1PL say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM 1SG homewards arrive-PST-0-1SG homewards arrive-PST-0-1SG and say-NMLZ.IMPF-3SG this town-1DU-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG this village-1DU-LOC 2SG be-NMLZ.IMPF place-0-2SG companion-LOC DP together DP say-NMLZ.IMPF-3SG arrive-NONPST one-LOC DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and that old:man-3SG that man old:man-3SG DP so house set-CVB play-NONPST and DP like town make-NMLZ.IMPF like DP like village make-NMLZ.IMPF like axe cut-INCH-NONPST and woodchip-PL-3SG there forest middle-LOC fall-NONPST-0-3PL DP well look-0-NONPST and that father-3SG old:man DP thing companion-LOC grandson-3SG companion-LOC house make-CVB much play-NONPST-0-3DU
МЕЖД DP тот вещь идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and DP indeed and 3-АКК/ДАТ-ЛОК seems ФОК человек быть-НМЛЗ.ИМПФ любить and DP seems ФОК прочь fear-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST and DP homewards войти-0-NONPST and DP from:where как человек ФОК быть and нога snow-3ЕД brush:off-NONPST chest snow-3ЕД brush:off-NONPST так быть-ИМПФ-0-NONPST так turn-ИМПФ-0-NONPST один-ЛОК DP большой corner от один женщина riverwards умереть-NONPST riverwards умереть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 1МН-АКК/ДАТ ruin-0-НМЛЗ.ИМПФ for 1МН-АКК/ДАТ сильный-КАР делать-НМЛЗ.ИМПФ for originate-0-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ-1МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ 1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот город-1ДВ-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот village-1ДВ-ЛОК 2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-2ЕД товарищ-ЛОК DP together DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД прибыть-NONPST один-ЛОК DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот старик-3ЕД тот мужчина старик-3ЕД DP так дом set-КОНВ play-NONPST and DP любить город делать-НМЛЗ.ИМПФ любить DP любить village делать-НМЛЗ.ИМПФ любить топор резать-ИНХ-NONPST and woodchip-МН-3ЕД там лес середина-ЛОК fall-NONPST-0-3МН DP хорошо смотреть-0-NONPST and тот отец-3ЕД старик DP вещь товарищ-ЛОК grandson-3ЕД товарищ-ЛОК дом делать-КОНВ много play-NONPST-0-3ДВ
He went. He went and had the feeling that there was somebody, as if there were somebody and he was even more frightened. He started to become frightened. He started to become frightened, went into the house, a man from somewhere was sitting there. He scraped the snow from his feet, scraped the snow from his chest. He turned around. Suddenly a woman came out of the larger corner. She came up and said: “Hubby, this is the one who was born to ruin us, to take our strength.” He said: “Old man, I have come home. I have come home to our town, to our village. I came to live together with you in his place.” Suddenly he looked and her husband, the old man, was putting up a house and was building a town, one like a village. He was chopping with an axe. Wood chips were flying. She looked properly: grandfather and grandson were making a house, were building.
Elder brother and younger brother (4)
“atul, law-ə-l, ewij-e, litət liw-a, mŏla măn-l-ə-n pa χălewət χătl śi wɔχ-ə-m-ə-t-ə-n, law-ə-l, ul-ti pit-l-ə-t.” nu atul. wan mɔjl-ə-s, χŭw mɔjl-ə-s, jŏχi măn-ə-s, ik-el χŏśa jŏχt-ə-s pa χŏti ik-el-na iśm-ə-s-a: “mŏsa ul-ti pit-l?” “nu, χălewət χătl, law-ə-l, śiti, law-ə-l, aś-em ul-ti, law-ə-l, pit-l, χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn năŋ wɔχ-ə-m-ə-t-l-an, law-ə-l, jŏχət-l-ə-t, jŏχət-l-ə-t mătti.” nu i jăm, śitna χŏta. mɔś-l lin ewəlt-ə-n măn-l. ŏχ-ə-n, sem-ə-n tɔŋχa jɔwər-l-ə-ŋən pa il χuj-l-ə-ŋən pa χŏti ŋeri-l-ŋən, ul-l-ə-ŋən.
ever say-0-NONPST girl-VOC food eat-IMP what go-NONPST-0-2SG and tomorrow day FOC beg-0-NMLZ.PF-0-N-0-2DU say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL INTJ ever short feast-0-PST long feast-0-PST homewards go-0-PST old:man-3SG to arrive-0-PST and how old:man-3SG-LOC ask-0-PST-PAS what be-NMLZ.IMPF start-NONPST INTJ tomorrow day say-0-NONPST so say-0-NONPST father-1SG be-NMLZ.IMPF say-0-NONPST start-NONPST be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair 2SG beg-0-NMLZ.PF-0-N-PL-2SG say-0-NONPST arrive-NONPST-0-3PL arrive-NONPST-0-3PL which INTJ [and] good therefore how story-3SG 3DU from-0-3DU go-NONPST head-0-3DU eye-0-3DU DP wrap-NONPST-0-3DU and down lie-NONPST-0-3DU and how do-NONPST-3DU be-NONPST-0-3DU
ever сказать-0-NONPST girl-ВОК еда есть-ИМП что идти-NONPST-0-2ЕД and завтра день ФОК beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-2ДВ сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН МЕЖД ever short feast-0-ПРОШ длинный feast-0-ПРОШ homewards идти-0-ПРОШ старик-3ЕД к прибыть-0-ПРОШ and как старик-3ЕД-ЛОК спросить-0-ПРОШ-ПАС что быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST МЕЖД завтра день сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST отец-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST начать-NONPST be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair 2ЕД beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-2ЕД сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-0-3МН прибыть-NONPST-0-3МН который МЕЖД [and] хороший therefore как story-3ЕД 3ДВ от-0-3ДВ идти-NONPST голова-0-3ДВ глаз-0-3ДВ DP завернуть-NONPST-0-3ДВ and down лежать-NONPST-0-3ДВ and как делать-NONPST-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ
“Fine,” he said. “Daughter, have some food, go, and tomorrow you will have what you asked for. “ Fine. She visited for a short or a long time, she set off for home. She came to her husband and her husband asked her: “What will happen?” “Tomorrow,” she said, “father will be here. The endless horse hair, the endless cow hair that you asked for will arrive.” Fine, if that’s the way it is. This story about them comes to an end. They tied their heads and eyes, lay down to sleep, did something, lived on.