Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: juχl. 10 total hits in 5 transcripts.
Elder brother and younger brother (3)
nu, juχl-ə-l lăŋkər-na pŏn-ə-s pa śikəńśa peŋk laŋki χăn-la wɔs ewəlt kŭns-ə-ŋ laŋk-i χăn-la wɔs ewəlt kat χŏn-ə-m păt-na ńɔl mŏta-l-ə-t alm-ə-s nul jiŋk ɔmp-i waś jŏχan-ə-l-na, pŭt jiŋk ɔmp-i waś jŏχan juŋk-ə-l-na nik ɔχl-ə-s pa juχl-ə-l pŏn-ə-s pa juχl-ə-l săs-na il χuj-ə-s. kak ɔkɔpa jŭkanna. il χuj-ə-s pa śi kul-ə-t juχəl ul-m-al pa neŋχuj pălat-i śi. lŭw pălat, ńŏχaj-el pălat, ńŏχaj-ə-l kŭlat juχəl. tulta mŏla kem ńɔl kit-i-li-l-a pa śi l'al' ewəlt juχl-ə-l χŏśa χɔj-l-ə-t pa nŏχ śel-l-ə-t, nŭmp-el ewəlt măn-l-ə-t, a lŭw tălta kit-ti ńɔl-l-al-na “tăm ar-em, law-ə-l, tăm mɔnś-em pa tel mŏsa măn-l, tăm kit-ti ńɔl-em-na. tŏwi rŭwa at rɔχəl-l-aj-ə-t, tŏwi χărwes at ɔrit-l-aj-ə-t.” ńɔl kit-t-al pŏraj-na, ńɔl-ə-l tŭta măn-ti jus iśi-met jus iti mŏla χărwes iti pelək wanś-i-li-l-a pa lăp pa χăt-l-a śi arat mŭr. wan ɔrit-ə-s, χŭw esl-ə-s pa śikəńśa strel'ajt-ə-s.
INTJ bow-0-3SG shoulder-LOC put-0-PST and DP tooth squirrel catch-CAR town from claw-0-PROPR squirrel catch-CAR town from two flee-0-NMLZ.PF bottom-LOC arrow wrap-NONPST-0-3PL lift-0-PST gross water ladle-PROPR town river-0-3SG-LOC pot water ladle-PROPR town river ice-0-3SG-LOC riverwards descend-0-PST and bow-0-3SG put-0-PST and bow-0-3SG back-LOC down lie-0-PST [as] [trench] as:if down lie-0-PST and DP rope-0-3SG bow be-NMLZ.PF-3SG and person height-PROPR DP 3 height flesh-3SG height flesh-0-3SG width bow from:there what after arrow send-0-IMPF-NONPST-PAS and DP war from bow-0-3SG to catch-NONPST-0-3PL and up jump-NONPST-0-3PL above-3SG from go-NONPST-0-3PL [but] 3 from:there send-NMLZ.IMPF arrow-PL-3SG-LOC this song-1SG say-0-NONPST this story-1SG and full what go-NONPST this send-NMLZ.IMPF arrow-1SG-LOC spring embankment OPT destroy-NONPST-PAS-0-3PL spring opening OPT dig:through-NONPST-PAS-0-3PL arrow send-NMLZ.IMPF-3SG time-LOC arrow-0-3SG there arrive-NMLZ.IMPF road same-SUPER road as what opening as cut-0-IMPF-NONPST-PAS and closed and die-NONPST-PAS DP much people short dig through long release-0-PST and DP [shoot]-0-PST
МЕЖД лук-0-3ЕД shoulder-ЛОК положить-0-ПРОШ and DP зуб squirrel catch-КАР город от claw-0-ПРОПР squirrel catch-КАР город от два flee-0-НМЛЗ.ПРФ bottom-ЛОК стрела завернуть-NONPST-0-3МН lift-0-ПРОШ gross вода ковш-ПРОПР город river-0-3ЕД-ЛОК pot вода ковш-ПРОПР город river ice-0-3ЕД-ЛОК riverwards descend-0-ПРОШ and лук-0-3ЕД положить-0-ПРОШ and лук-0-3ЕД назад-ЛОК down лежать-0-ПРОШ [as] [trench] as:if down лежать-0-ПРОШ and DP веревка-0-3ЕД лук быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and человек height-ПРОПР DP 3 height flesh-3ЕД height flesh-0-3ЕД ширина лук from:there что после стрела послать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС and DP война от лук-0-3ЕД к catch-NONPST-0-3МН and вверх прыгать-NONPST-0-3МН над-3ЕД от идти-NONPST-0-3МН [но] 3 from:there послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-МН-3ЕД-ЛОК этот песня-1ЕД сказать-0-NONPST этот story-1ЕД and full что идти-NONPST этот послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-1ЕД-ЛОК spring embankment OPT destroy-NONPST-ПАС-0-3МН spring opening OPT dig:through-NONPST-ПАС-0-3МН стрела послать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время-ЛОК стрела-0-3ЕД там прибыть-НМЛЗ.ИМПФ road same-SUPER road as что opening as резать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС and closed and умереть-NONPST-ПАС DP много народ short dig через длинный release-0-ПРОШ and DP [стрелять]-0-ПРОШ
He put the bow over his shoulder, took the bunches of arrows under his arm and went down from the Town which a Squirrel with Teeth cannot Catch on, the Town which a Squirrel with Claws cannot Catch on to the ice of the Town River with a Ladle of Water from the Kettle, with a Ladle of Gross Water. He put the bow down and lay in waiting behind the bow. Like in an entrenchment. He laid himself down, the bow was of the width and size of a man, his size, the size of his body, the width of his body. The warriors shot arrow at him from there. They struck against his bow and rebounded, they flew up past him. He shot off arrows from where he was. “This my song,” he said, “This my tale will last until the end of the arrow that I shoot off. May it destroy the spring embankments, may it tear at the spring openings.” When he shot off the arrow, an arrow flying like on a path, it cut through the openings between the trees, it laid many people low. For a short time it dug through, for a long time he sent off arrows, shot arrows.
Kuropatka and the old man (1)
imŏsaj-na jŏχət-l kurɔpatka. kurɔpatka jŏχət-l, kurɔpatka law-ə-l: “nu, χŏti im-en wel-s-en?” tăm-el law-ə-l: “im-em wel-s-em, ittam χɔt-em leśat-i.” itta kurɔpatka jŭχ tăj-na, sumət tăj-na nŏχ lat-em-l pa law-ə-l: “ma χɔt-en ăn leśat-l-em, năŋ χɔt' im-en wel-s-en. tăm jiləp mŭw, tăm ătti sŏχ-ə-ŋ mŭw, jiləp ɔms-an-ti pŏraj-na năŋ kŭl-ə-t stŏb isŭkliji ăntam-ə-t u-s-ə-t tăta.” itta śikəńśa kŭl iki juχl-ə-l alem-ə-l, kurɔpatku wel-ti wŭtśi-l-li. ńɔl-l-al, juχəl-l-al kăs-t-al ewəlt kurɔpatka purl-ə-nt-l, măn-l kămən lapət ńurəm wŭlti i ăt-l kŭl ik-el śiti-ji talti-ji χiś-l.
one-LOC arrive-NONPST Kuropatka Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka say-0-NONPST INTJ how woman-2SG kill-PST-SG.2SG this-3SG say-0-NONPST woman-1SG kill-PST-1SG that house-1SG prepare-IMP.SG that Kuropatka tree top-LOC birch top-LOC up sit-INCH-NONPST and say-0-NONPST 1SG house-2SG NEG prepare-NONPST-SG.1SG 2SG [although] woman-2SG kill-PST-SG.2SG this new land this DP hair-0-PROPR land new sit-FREQ-NMLZ.IMPF time-LOC 2SG devil-0-PL [that] everything not:be-0-3PL be-PST-0-3PL here DP DP devil old:man bow-0-3SG lift-0-NONPST [Kuropatka.ACC] kill-NMLZ.IMPF want-NONPST-SG.3SG arrow-PL-3SG bow-PL-3SG seize-NMLZ.IMPF-3SG from Kuropatka fly-0-FREQ-NONPST go-NONPST each seven glade through [and] thing-3SG devil old:man-3SG so-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
один-ЛОК прибыть-NONPST Kuropatka Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka сказать-0-NONPST МЕЖД как женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-1ЕД убить-ПРОШ-1ЕД тот дом-1ЕД приготовить-ИМП.ЕД тот Kuropatka дерево top-ЛОК береза top-ЛОК вверх сидеть-ИНХ-NONPST and сказать-0-NONPST 1ЕД дом-2ЕД НЕГ приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД [хотя] женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот новый земля этот DP hair-0-ПРОПР земля новый сидеть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 2ЕД черт-0-МН [тот] everything not:be-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН здесь DP DP черт старик лук-0-3ЕД lift-0-NONPST [Kuropatka.АКК] убить-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ЕД.3ЕД стрела-МН-3ЕД лук-МН-3ЕД seize-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от Kuropatka летать-0-ФРЕКВ-NONPST идти-NONPST каждый семь glade через [and] вещь-3ЕД черт старик-3ЕД так-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
Suddenly Kuropatka came. Kuropatka came and said: “Well, did you kill your wife?” He said: I killed my wife, now clean the house.” Kuropatka flew to the top of the tree, to the top of the birch and said: “I won’t clean your house, even if you have killed your wife. When the new earth, the grassy earth appears again, let none of you devils be here.” The demon took his bow and wanted to kill Kuropatka. By the time he found a bow and arrow Kuropatka had flown off. He flew through seven glades and the demon remained there with empty hands.
Imi-Xili (4)
itta χuj-ti jɔχ neŋχuj jɔntəs-ti imi neŋχuj-na nŏχ kil-t-ə-l-a. “nŏχ kil-a, nŏχ! mɔjəŋ neŋχ-et jŏχət-s-ə-t. śi χŭw χuj-l-ə-n”. ăsat wek ăn werl-ə-l. pa lŭw χŏti ŋerij-ə-l? ittam imi jɔntəs-ti kes-el wŭ-s pa tŏχəś kerl-ə-s pa wŭ-s-li pa kesi-na χălśa lŭkem-ə-s-li, kesi-na pŏtk-ə-s-li ittam χuj-ə-m neŋχuj. uj, śi kem-na nŏχ wer-em-ə-s. śi pa law-ə-l: “tak-an wŏj-ə-mt-i-ti, law-ə-l, mɔjəŋ neŋχ-et nes jŏχt-ə-li-t-el. wŭśa wu-l-a, imi χili.” mɔst-ə-s-li imi χil-iji, ajl-s-ə-lli. ja atul, ittam jɔχ neŋχuj nŏχ sumət-li-j-ə-s, nŏχ jirs-aś-ə-s, ŏχ păt-na lɔj-ə-m aj lŏχ-iji sumt-ə-s. juχl-ə-l wŭ-s, ńɔl ul-m-al, ńɔl-ə-l wŭ-s, pɔrəχ-na pŭn-s-ə-lli pa itta χuj-ə-m iki ŭŋ-ə-l wŭs χŭwat jŏχi χătm-ə-s. tŏχəś χătm-ə-s. pent-ə-s, al ăntam. want-l-ə-lli pa neŋχ-et, tɔŋχa neŋχ-et mŏlaj-ə-t χŏj-na wan-s-aj-ə-t. lŭw śiti śi want-l-ə-lli sita-man.
that lie-NMLZ.IMPF man person sew-NMLZ.IMPF woman person-LOC up rise-TR-0-NONPST-PAS up rise-IMP up guest person-PL arrive-PST-0-3PL DP long lie-NONPST-0-2SG all forever NEG wake-0-NONPST and 3 how do-0-NONPST that woman sew-NMLZ.IMPF knife-3SG take-PST and to:there turn-0-PST and take-PST-SG.3SG and knife-LOC from:where push-0-PST-SG.3SG knife-LOC push-0-PST-SG.3SG that lie-0-NMLZ.PF person INTJ DP after-LOC up make-INCH-0-PST DP and say-0-NONPST hard-ADV be:drowsy-0-INCH-FREQ-NMLZ.IMPF say-0-NONPST guest person-PL seems arrive-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL greeting take-NONPST-PAS woman grandson kiss-0-PST-SG.3SG woman grandson-DIM hug-PST-0-SG.3SG DP ever that man person up dress-IMPF-FREQ-0-PST up tie-INTR-0-PST head bottom-LOC stand-0-NMLZ.PF small ski-DIM dress-0-PST bow-0-3SG take-PST arrow be-NMLZ.IMPF-3SG arrow-0-3SG take-PST shoulder-LOC put-PST-0-SG.3SG and that lie-0-NMLZ.PF lie-0-NMLZ.PF old:man mouth-0-3SG opening along homewards roll-0-PST to:there roll-0-PST vanish-0-PST very:much not:be see-NONPST-0-SG.3SG and person-PL DP person-PL what-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL 3 so FOC see-NONPST-0-SG.3SG be:silent-CVB
тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ мужчина человек шить-НМЛЗ.ИМПФ женщина человек-ЛОК вверх rise-TR-0-NONPST-ПАС вверх rise-ИМП вверх гость человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН DP длинный лежать-NONPST-0-2ЕД весь forever НЕГ проснуться-0-NONPST and 3 как делать-0-NONPST тот женщина шить-НМЛЗ.ИМПФ нож-3ЕД взять-ПРОШ and to:there turn-0-ПРОШ and взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and нож-ЛОК from:where push-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД нож-ЛОК push-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ человек МЕЖД DP после-ЛОК вверх делать-ИНХ-0-ПРОШ DP and сказать-0-NONPST hard-ADV be:drowsy-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST гость человек-МН seems прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН greeting взять-NONPST-ПАС женщина grandson kiss-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД женщина grandson-ДИМ hug-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP ever тот мужчина человек вверх платье-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ вверх связать-ИНТР-0-ПРОШ голова bottom-ЛОК стоять-0-НМЛЗ.ПРФ маленький ski-ДИМ платье-0-ПРОШ лук-0-3ЕД взять-ПРОШ стрела быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД стрела-0-3ЕД взять-ПРОШ shoulder-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ лежать-0-НМЛЗ.ПРФ старик рот-0-3ЕД opening вдоль homewards катиться-0-ПРОШ to:there катиться-0-ПРОШ vanish-0-ПРОШ very:much not:be видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН DP человек-МН что-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН 3 так ФОК видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД be:silent-КОНВ
The sewing woman woke up the sleeping man. “Get up! Get up! Guests have arrived. You’re sleeping long.” Still he just did not wake up. And what did she do? The woman took the sewing knife and turning to him, thrust it into the sleeping man. Oh, did he ever wake up! He said: “I was sleeping so deeply. I see guests have come. Hello, hello, grandmother’s grandson!” He kissed the grandmother’s grandson. Fine. The man got dressed, belted up. He put on the little skis standing at his head. He took the bow, there were arrows, he took the arrows and hung them over his shoulder. The sleeping man rolled through the opening of the mouth. He rolled there. He disappeared and was gone. Those remaining behind looked, but who saw him? They looked and said nothing.
Palchik (1)
paŋiji măn-l pa śikəńśa ătti wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti pŭti ur-na jŏχt-ə-s. pŭti ur-na pa wan-m-al tăj-l-ə-lli, wŭl wŭl kŭrəŋ wɔj măn-l. śilta śikəńśa juχl-ə-l pŏst-ə-s-li pa ńɔl-ə-l pilna es-l-ə-lli pa śikəńśa mŏχti χɔj-s-a itta śi kŭrəŋ wɔj śikəńśa. kŭrəŋ wɔj-ə-l χŏśa tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa ătti kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa ŏχ-ə-l nŏχ alem-s-ə-lli pa law-ə-l: “mŏla-ji năŋ măn-em wel-s-en? law-ə-l. ma χălewət ătti năŋ-en, law-ə-l, śi χɔrpi ăj-na, law-ə-l, pŏn-s-em pa śi ăj-ə-l pilna wek lulən u-s-ə-n.” nu śikəńśa, itta ăt-ə-l ńɔl-ə-l nŏχ luk-ə-pt-ə-l-li pa śikəńśa sapl-ə-l ewəlt χuləm pŭs χuləm pŭs-na lapət pŭs-si ji-s χătl-li săχat itta kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa sijəm-ə-l-li. śikəńśa ittam kŭrəŋ wɔj-ə-l ătti nŏχ părta nŏχ lɔj-ə-l. nŏχ lɔj-ə-l pa śikəńśa tɔl'kɔ ătti kŭśit-l pa itta kŭrəŋ wɔj-ə-l tɔl'kɔ wan-m-al ătti wan-s-ə-lli tɔl'kɔ, χŏti măn-ə-s pa wan-m-al ănta.
Palchik go-NONPST and DP DP see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP black forest-LOC arrive-0-PST black forest-LOC and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big big elk animal go-NONPST then DP bow-0-3SG draw-0-PST-SG.3SG and arrow-0-3SG with release-NONPST-0-SG.3SG and DP soon catch-PST-PAS that FOC elk animal DP elk animal-0-3SG to to:there go-0-PST and DP DP elk animal-0-3SG DP head-0-3SG up lift-PST-0-SG.3SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG 1SG-ACC/DAT kill-PST-2SG say-0-NONPST 1SG tomorrow DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP like luck-LOC say-0-NONPST put-PST-SG.1SG and DP luck-0-3SG with forever SBJV be-PST-0-2SG INTJ DP that thing-0-3SG arrow-0-3SG up prick-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG and DP neck-0-3SG from three time three time-LOC seven time-TRANS come-PST day-TRANS then that elk animal-0-3SG DP be:heard-0-NONPST-SG.3SG DP that elk animal-0-3SG DP up back stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and that elk animal-0-3SG [only] see-NMLZ.PF-3SG DP see-PST-0-SG.3SG [only] how go-0-PST and see-NMLZ.PF-3SG not:be
Palchik идти-NONPST and DP DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP черный лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ черный лес-ЛОК and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой большой elk животное идти-NONPST тогда DP лук-0-3ЕД draw-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and стрела-0-3ЕД с release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP soon catch-ПРОШ-ПАС тот ФОК elk животное DP elk животное-0-3ЕД к to:there идти-0-ПРОШ and DP DP elk животное-0-3ЕД DP голова-0-3ЕД вверх lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ убить-ПРОШ-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД завтра DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP любить luck-ЛОК сказать-0-NONPST положить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP luck-0-3ЕД с forever СОСЛ быть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД DP тот вещь-0-3ЕД стрела-0-3ЕД вверх prick-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP neck-0-3ЕД от три время три время-ЛОК семь время-TRANS прийти-ПРОШ день-TRANS тогда тот elk животное-0-3ЕД DP be:heard-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тот elk животное-0-3ЕД DP вверх назад стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and тот elk животное-0-3ЕД [only] видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP видеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] как идти-0-ПРОШ and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be
Palchik went and looked. He had come to a black forest. He looked, a really big elk was going through the black forest. He drew his bow, shot off an arrow and it hit the elk straight away. He came up to the elk. He came to right away to the elk. He came to the elk and the elk lifted its head up and said: “Why did you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this good you such good fortune, with this good you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this fortune you would have lived long.” Well, fine. He pulled the arrow out of the neck, three times three, seven times he turned the elk to the sun. The elk stood up again. It stood up, gave a whistle and the elk was gone in a flash.
Muskrat (1)
ɔj, naj-na χul-s-a, naj law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-tən ki, nin śir-ə-n-na l'awət-l-ə-tən, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-tən?” a naj itta mɔŋχ imi pa naj pela ńuχm-ə-s: “naj imi, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i păləŋ χătl wer-l-a pa lăp tu-l-aj-ə-n pa mŭŋ năŋ-en wan-t-ew ănta.” t'ɔ, păləŋ-na χul-s-a: “pa niŋ, law-ə-l, l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-ə-ti, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-ti?” itta mɔŋχ imi pa ɔtwet-m-al: “năŋ păləŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i kew wɔt χătl wer-l-a pa χŏś pela pŏlət-l-aj-ə-n pa năŋ-en wan-t-ew ănta. lŭkki mănsil-l-aj-ə-n, lŭkki tɔχəl-l-aj-ə-n.” uj, kew jiri iki-na χul-s-a. kew jiri iki law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-a-ti, mŏla ma ma pŭrəś it-em-na mŏsa l'awət-l-ə-ti.” kew jiri jik pela pa ńuχm-ə-s pa “kew jiri iki, law-ə-l, seŋk, iśi mɔŋχ imi, kew jiri iki, law-ə-l, năŋ seŋk al jăraś-a, ŏχ păt-en, law-ə-l, ɔχsar iki-na tel pɔś-l-a, ti uś-l-en.” ɔj, ɔχsar iki-na χul-s-a, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l pa: “l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'aw-l-ə-ti, mŏla ma χŏśaj-em χŏś jŏwərt-ə-l-ti?” ɔj, ittam mɔŋχ imi pa ɔbiditśa ătti: “ɔχsar, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l. χănti neŋχuj ătti ńɔl-ə-ŋ juχl-ə-l χŏśa tŏχi măn-l-ə-n, ńɔl-na χɔj-l-aj-ə-n pa śi răkən-l-ə-n pa năŋ χŏl-na uś-t-en ănta.” ej, jelən tŭta χănti im-eŋən ik-eŋən ŭl-l-ə-ŋən, ik-el law-ə-l, im-el pela law-i-li-j-ə-l: “uj, măn-em waj-em mŏsa sumət-ti sŏχ mij-a sa. ilampa welpəs-em-na wɔj ki ăn likm-ə-s, law-ə-l, śiməś χɔrpi lampa χŏti cuwstwujet-l-a.” “ja pa sumət-li-j-a, măn-a.”
INTJ sun-LOC hear-PST-PAS sun say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2DU if 2DU way-0-2DU-LOC rail-NONPST-0-2DU 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2DU [but] sun that musk:rat woman and sun towards speak-0-PST sun woman 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one cloud day make-NONPST-PAS and closed bring-NONPST-PAS-0-2SG and 1PL see-NMLZ.IMPF-1PL not:be [such] cloud-LOC hear-PST-PAS and 2PL say-0-NONPST rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-PL-LOC rail-NONPST-0-2PL 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2PL that musk:rat woman and [answer]-NMLZ.PF-3SG 2SG cloud say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one stone wind day make-NONPST-PAS and away towards scatter-NONPST-PAS-0-2SG and 2SG-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-1PL not:be in:different:directions tear-NONPST-PAS-0-2SG in:different:direction carry-NONPST-PAS-0-2SG INTJ stone grandfather old:man-LOC hear-PST-PAS stone grandfather old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG 1SG old as-1SG-LOC what rail-NONPST-0-2PL stone grandfather boy towards and speak-0-PST and stone grandfather old:man say-0-NONPST very same musk:rat woman stone grandfather old:man say-0-NONPST 2SG very NEG brag-IMP head bottom-2SG say-0-NONPST fox old:man full soil-NONPST-PAS to:here find-NONPST-SG.2SG INTJ fox old:man-LOC hear-PST-PAS fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG to-1SG away demand-0-NONPST-2PL INTJ that musk:rat woman and [will:take:offence] DP fox 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST Ostyak person DP arrow-0-PROPR bow-0-3SG to to:there go-NONPST-0-2SG arrow-LOC catch-NONPST-PAS-0-2SG and DP tumble-NONPST-0-2SG and 2SG where-LOC find-NMLZ.IMPF-2SG not:be INTJ at:home there Ostyak woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU old:man-3SG say-0-NONPST woman-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 1SG-ACC/DAT boot-1SG what dress-NMLZ.IMPF hide give-IMP perhaps trap-1SG-LOC animal if NEG turn:up-0-PST say-0-NONPST such like similar how [feel]-NONPST-PAS INTJ and dress-IMPF-FREQ-IMP go-IMP
МЕЖД солнце-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС солнце сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2ДВ if 2ДВ way-0-2ДВ-ЛОК rail-NONPST-0-2ДВ 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2ДВ [но] солнце тот musk:rat женщина and солнце в:направлении говорить-0-ПРОШ солнце женщина 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один cloud день делать-NONPST-ПАС and closed принести-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 1МН видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be [such] cloud-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС and 2МН сказать-0-NONPST rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2МН тот musk:rat женщина and [answer]-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 2ЕД cloud сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один камень wind день делать-NONPST-ПАС and прочь в:направлении scatter-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be in:different:directions рвать-NONPST-ПАС-0-2ЕД in:different:direction нести-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД камень дед старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС камень дед старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД 1ЕД старый as-1ЕД-ЛОК что rail-NONPST-0-2МН камень дед boy в:направлении and говорить-0-ПРОШ and камень дед старик сказать-0-NONPST очень same musk:rat женщина камень дед старик сказать-0-NONPST 2ЕД очень НЕГ brag-ИМП голова bottom-2ЕД сказать-0-NONPST лиса старик full soil-NONPST-ПАС to:here найти-NONPST-ЕД.2ЕД МЕЖД лиса старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД к-1ЕД прочь demand-0-NONPST-2МН МЕЖД тот musk:rat женщина and [will:take:offence] DP лиса 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST Ostyak человек DP стрела-0-ПРОПР лук-0-3ЕД к to:there идти-NONPST-0-2ЕД стрела-ЛОК catch-NONPST-ПАС-0-2ЕД and DP tumble-NONPST-0-2ЕД and 2ЕД где-ЛОК найти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД not:be МЕЖД at:home там Ostyak женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старик-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 1ЕД-АКК/ДАТ сапог-1ЕД что платье-НМЛЗ.ИМПФ прятать дать-ИМП perhaps trap-1ЕД-ЛОК животное if НЕГ turn:up-0-ПРОШ сказать-0-NONPST such любить similar как [feel]-NONPST-ПАС МЕЖД and платье-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП идти-ИМП
The sun heard that, the sun said: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” Then the musk-rat answered again: “You, cloud, I wish you no luck. From the Urals a windy day will come and scatter you. We won’t see you anymore. It will tear you to bits: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” But the musk-rat said to the sun: “Mother Sun, I wish you no luck. There will be a cloudy day and it will cover you and we won’t see you anymore.” Well, the cloud heard this and it will tear you to pieces.” Old man Ural heard this. Old man Ural said: “If you’re going to fight, fight yourselves, you’re swearing at me because I’m old.” The muskrat said again to old man Ural: “Old man Ural, I wish you no luck. Old man fox will soil your head, you know.” Old man fox heard this, old man fox said: “If you’re going to fight, fight yourselves, why do you bother me?” The muskrat was offended again. “Fox, I wish you no luck,” it said, “the Khanty people will come with bow and arrows and shoot you with the arrows, you’ll drop and not even know it.” But in the house there there lived an old Khanty man and woman. The old man said to the old woman: “Give me some skin to wear. Maybe an animal has fallen into the trap. I’ve got this feeling.” She said: “Get dressed and go.”