Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: jăχ. 47 total hits in 18 transcripts.
Big bird (2)
mărk-em-na | wŭl(i) wɔj | jăχ-l-ə-m.
wing-1SG-LOC big animal walk-NONPST-0-1SG
wing-1ЕД-ЛОК большой животное идти-NONPST-0-1ЕД
The big bird, large of wing went.
Imi-Xili (10)
nu, wŭ-ti ńŏχəmt-ə-s, wŭ-ti śi ăŋkərm-ə-m-al-na, χɔtaj-ə-ŋ imi, im-el imi jŏχan săŋχəm ewəlt wŭti wŭrat-l wetraj-ŋil-al pil-na. tŏχi ńŏχəm-l, elti jŏχət-l-ə-lli. “păr, law-ə-l, χɔtaj-ə-ŋ imi-na iśm-ə-l-a, χŏl jăχ-l-ə-n, law-ə-l. mŏla wan-s-ə-n, χŏl jăχ-s-ə-n?” “nemŏsa want-m-em ăntam, jŭχ kŭtkatsaj-ə-t, law-ə-l, jăχ-l-ə-t pa śit-ə-t want-man lɔj-s-ə-m.” jŏχi măn-l-ə-ŋən, wŭti măn-l-ə-ŋən, śi jiŋk-l-ə-n χŏl-l-ə-t. χălewət li mŏla pŏra-ji ji-l pa i jŏχan-na pa jiŋk elti măn-l-ə-ŋən. χil-iji ăsa kaltəm-na tal-l-ə-lli. lŭw pil-na ńuχəmt-ij-ə-l pa χɔtaj-ə-l ŏmləp sewər-ti ewəlt, mŏla wetraj-ə-l jiŋk-na jŏχət-ti ewəlt pa tŏχi-sək măn-l pa jiŋk ɔləŋ pela want-i-li-j-ə-l pa i χănsəm păləŋ-sək χănamp-m-al.
INTJ take-NMLZ.IMPF run-0-PST on:riverbank FOC look-0-NMLZ.PF-3SG-LOC grandmother-0-PROPR woman woman-3SG woman river brook from on:riverbank struggle-NONPST [bucket]-DU-3SG companion-LOC to:there run-NONPST from arrive-NONPST-0-SG.3SG DP say-0-NONPST grandmother-0-PROPR woman-LOC ask-0-NONPST-PAS where walk-NONPST-0-2SG say-0-NONPST what see-PST-0-2SG where walk-NONPST-0-2SG nothing see-NMLZ.PF-1SG not:be tree small:insect-0-PL say-0-NONPST walk-NONPST-0-3PL and that-0-PL see-CVB stand-PST-0-1SG homewards go-NONPST-0-3DU on:riverbank go-NONPST-0-3DU DP water-PL-0-3DU be:exhausted-NONPST-0-3PL tomorrow [or] what time-TRANS come-NONPST and one river-LOC and water from go-NONPST-0-3DU grandson-DIM all footprint-LOC pull-NONPST-0-SG.3SG 3 companion-LOC run-FREQ-0-NONPST and grandmother-0-3SG ice:hole cut-NMLZ.IMPF from what [bucket]-0-3SG water-LOC arrive-NMLZ.IMPF from and to:there-COMP go-NONPST and water end towards see-0-IMPF-FREQ-0-3SG and one brilliant cloud-COMP stick-NMLZ.PF-3SG
МЕЖД взять-НМЛЗ.ИМПФ бежать-0-ПРОШ on:riverbank ФОК смотреть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК бабушка-0-ПРОПР женщина женщина-3ЕД женщина river brook от on:riverbank struggle-NONPST [bucket]-ДВ-3ЕД товарищ-ЛОК to:there бежать-NONPST от прибыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP сказать-0-NONPST бабушка-0-ПРОПР женщина-ЛОК спросить-0-NONPST-ПАС где идти-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST что видеть-ПРОШ-0-2ЕД где идти-NONPST-0-2ЕД ничего видеть-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be дерево small:insect-0-МН сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-3МН and тот-0-МН видеть-КОНВ стоять-ПРОШ-0-1ЕД homewards идти-NONPST-0-3ДВ on:riverbank идти-NONPST-0-3ДВ DP вода-МН-0-3ДВ be:exhausted-NONPST-0-3МН завтра [or] что время-TRANS прийти-NONPST and один river-ЛОК and вода от идти-NONPST-0-3ДВ grandson-ДИМ весь footprint-ЛОК тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 товарищ-ЛОК бежать-ФРЕКВ-0-NONPST and бабушка-0-3ЕД ice:hole резать-НМЛЗ.ИМПФ от что [bucket]-0-3ЕД вода-ЛОК прибыть-НМЛЗ.ИМПФ от and to:there-КОМП идти-NONPST and вода конец в:направлении видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-3ЕД and один brilliant cloud-КОМП больной-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
So, he ran up and when he looked around, old grandmother was about to climb up the cliff with her buckets. He ran there, came up to her. She asked: “So, where were you, what did you see, where did you go?” “I didn’t see anything, tree insects,” he said, “were moving and I stopped to watch them.” They came home. They climbed up the banks, their water had run out. The next day or some other time came, they went to the river again for water. She took her grandchild along with her. He run along with her. While grandmother was chopping the ice-hole, while she was going for water with the buckets, he went off to the side and looked in the direction of the water’s end, some sort of motley shred was sticking there.
The old man and the swans (3)
“ma, law-ə-l, ănt uś-l-em. itliji, law-ə-l, jeml-ə-m niŋ-ə-t. itliji, law-ə-l, jeməl-l-ə-ti, ma χălśa săχat niŋ-i-l-ə-n uś-l-ə-lam?” pa śi law-ə-l, im-el law-ə-l: “mŭŋ-ə-t śi, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, law-ə-l, ma śi, law-ə-l, jewi-l-am pil-na jăχ-l-ə-m. śikəńśa kat jew-em măn-ə-m-s-ə-ŋən pa itta mŏsa jăχ-l-ə-ŋən.” itta im-eŋən ik-eŋən itta wŭl ńurəm pŭtar-en-na wɔtem ńŭk-ep χɔt-ə-n itta tăm χătl mŏsa lɔj-ə-l.
1SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.1SG everybody say-0-NONPST cover-0-NMLZ.PF woman-0-PL everybody say-0-NONPST cover-NONPST-0-2PL 1SG from:where then 2PL-0-PL-0-ACC/DAT find-NONPST-0-PL.1SG and DP say-0-NONPST woman-3SG say-0-NONPST 1PL-0-PL FOC ring-0-PROPR arm-PROPR three woman iron-PROPR scythe-PROPR three woman brilliant coat-PROPR three woman, say-0-NONPST 1SG FOC say-0-NONPST sister-PL-1SG companion-LOC walk-NONPST-0-1SG DP two sister-1SG go-0-INCH-PST-0-3DU and DP what walk-NONPST-0-3DU that woman-3DU old:man-3DU that big glade vicinity-2SG-LOC grey cover-PROPR house-0-2DU DP this day what stand-0-NONPST
1ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД everybody сказать-0-NONPST покрыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-0-МН everybody сказать-0-NONPST покрыть-NONPST-0-2МН 1ЕД from:where тогда 2МН-0-МН-0-АКК/ДАТ найти-NONPST-0-МН.1ЕД and DP сказать-0-NONPST женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 1МН-0-МН ФОК ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина brilliant верхняя:одежда-ПРОПР три женщина, сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК сказать-0-NONPST сестра-МН-1ЕД товарищ-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД DP два сестра-1ЕД идти-0-ИНХ-ПРОШ-0-3ДВ and DP что идти-NONPST-0-3ДВ тот женщина-3ДВ старик-3ДВ тот большой glade vicinity-2ЕД-ЛОК grey покрыть-ПРОПР дом-0-2ДВ DP этот день что стоять-0-NONPST
“I,” he said, “didn’t recognise you. All you covered women, all of you covered yourselves, how should I recognise you?” The wife said; “It’s us, three women with rings on their hands, three women with iron scythes, three women in decorated fur coats, it’s me that came with the sisters. Then two sisters left and are walking still.” The grey house of the old man and the old woman near to that big glade is still standing.
Squirrel (2)
laŋki-niŋ-ij-el pŏtər-t-al ănti ɔm-ij-el χɔll-ə-l, χɔll-i-li-t-al: “lapət śuś-em aj urəŋna laŋki-niŋ jăχ-s-ə-m, jăχ-s-ə-m śiki. lapət nɔχər al-ti-ji aŋk-em-na χir-na χŭnti wer-m-em wet lŭj-em χŭwat. wet nɔχr-ij-em.” nɔχər pŭl-iji-l-al ale-m-al, itta niŋ-ij-en śikəńśa jel sus-m-ə-l. “ma ńawrem-l-am aśi aχŏl măn-ə-s?” wŭl jik-ə-l pŏχ-ə-l χŏśa jŏχət-l: “jik-iji, aś-el χŏl-na ănta? mŭŋ aś-ew ńur ănta.” χuləm niŋ χɔll-ə-ti pit-l-ə-t ănti. ńawrem-l-al atm-ə-t. śi kem-na śiti ńuχm-ə-l-ə-t ătti. ńawrem-l-al law-i-li-t-el ănti: “ur χŏti wŭl. unt-ew wŭl, măn-l-uw pa śikəńśa ur lŭkki mănluw pa kasəŋ mŭw-na ɔreska uś-ti pit-luw.”
squirrel woman-DIM-3SG speak-NMLZ.IMPF-3SG DP mum-DIM-3SG cry-0-NONPST cry-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG seven stomach-1SG small for squirrel woman walk-PST-0-1SG walk-PST-0-1SG DP seven cone lift-NMLZ.IMPF-TRANS mother-1SG-LOC bag-LOC when make-NMLZ.PF-1SG five finger-1SG along five cone-DIM-1SG cone morsel-DIM-PL-3SG lift-NMLZ.PF-3SG that woman-DIM-2SG DP ahead step-INCH-0-NONPST 1SG child-PL-1SG father where go-0-PST big boy-0-3SG boy-0-3SG to arrive-NONPST boy-DIM father-3SG where-LOC not:be 1PL father-1PL really not:be three woman cry-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG bad-0-PL DP after-LOC speak-0-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL DP forest how big forest-1PL big go-NONPST-1PL and DP forest in:different:directions go-NONPST-1PL and each land-LOC [nut:tree] find-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL
squirrel женщина-ДИМ-3ЕД говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP mum-ДИМ-3ЕД плакать-0-NONPST плакать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД семь stomach-1ЕД маленький for squirrel женщина идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP семь cone lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS мать-1ЕД-ЛОК bag-ЛОК когда делать-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД five finger-1ЕД вдоль five cone-ДИМ-1ЕД cone morsel-ДИМ-МН-3ЕД lift-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот женщина-ДИМ-2ЕД DP вперед шаг-ИНХ-0-NONPST 1ЕД ребенок-МН-1ЕД отец где идти-0-ПРОШ большой boy-0-3ЕД boy-0-3ЕД к прибыть-NONPST boy-ДИМ отец-3ЕД где-ЛОК not:be 1МН отец-1МН really not:be три женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД плохой-0-МН DP после-ЛОК говорить-0-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP лес как большой лес-1МН большой идти-NONPST-1МН and DP лес in:different:directions идти-NONPST-1МН and каждый земля-ЛОК [nut:tree] найти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН
The squirrel is speaking. Mummy is crying, crying: “I went for the family of small stomachs, I, the squirrel, went. I went. To carry seven cones mother once sewed me a sack. Five fingers wide, five little cones.” The woman lifted the cones and went on further. “Where did the father of my children go?” She goes to the eldest son. “Son, has father not returned yet? Father is not here at all.” Three women started to cry. Naughty children. At this time they started to speak. The children said: “The forest is big. Our forest is big, let’s walk around the whole forest, we’ll find nut-trees all over.”
The wonderful son (4)
ur kălaŋ-ə-t jăχ-m-el śikəńśa ńawrem-l jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa śiti li-ti wŭrat-l. “pa ur-na jăχ-ti ńawrem χŏn-l tal-ə-m-al pa mŏlaj-na lapət-l-emən?” śi kem-na śikəńśa ik-el pela law-t-al: “măn-i-li-j-a sa, χɔn χŏśa jăŋχ-a pa śiti law-a: min ńawrem-emən wŭl-li ji-s pa mŏsa pa, mŏsa pa năŋ-en ńɔt-ti lŏwat-ti χălewət wek ji-l.” nu, itta χɔn jel jŏχi numəs-ij-ə-s pa śita law-ə-l: “jina, law-ə-l. ul-m-en ewəlt sukaś-i-s-ə-n. ănta kepa mŏsaj-na mă-l-em.” itta iki lŏχi χir-l tel tewəl-l-a pɔrəχ lăsk-ə-l-li. itta jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-li, itta ńawrem-l lapət-l-ə-llən. lapat-l-ə-llən pa śikəńśa pa ur-na măn-l. śiti-ji ur-na jăŋχ-ə-l.
wood reindeer-0-PL walk-NMLZ.PF-3PL DP child-NONPST homewards arrive-NONPST and DP so eat-NMLZ.IMPF struggle-NONPST and forest-LOC go-NMLZ.IMPF child stomach-3SG pull-0-NMLZ.PF-3SG and what –LOC feed-NONPST-SG.1DU DP after-LOC DP old:man-3SG towards say-NMLZ.IMPF-3SG go-0-IMPF-FREQ-IMP only king to walk-IMP and so say-IMP 1DU child-1DU big-TRANS come-PST and what and what and 1SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF size-TRANS tomorrow forever come-NONPST INTJ DP king ahead homewards think-FREQ-0-PST and there say-0-NONPST indeed say-0-NONPST be-NMLZ.PF-2SG from suffer-FREQ-PST-2SG NEG only what-LOC give-NONPST-1SG DP old:man wretched bag-3SG full fill-NONPST-PAS shoulder throw-0-NONPST-SG.3SG DP homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG that child-3SG feed-NONPST-SG.3DU feed-NONPST-0-SG.3DU and DP and forest-LOC go-NONPST so-TRANS forest-LOC walk-0-NONPST
wood олень-0-МН идти-НМЛЗ.ПРФ-3МН DP ребенок-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP так есть-НМЛЗ.ИМПФ struggle-NONPST and лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ ребенок stomach-3ЕД тянуть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and что –ЛОК кормить-NONPST-ЕД.1ДВ DP после-ЛОК DP старик-3ЕД в:направлении сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП only king к идти-ИМП and так сказать-ИМП 1ДВ ребенок-1ДВ большой-TRANS прийти-ПРОШ and что and что and 1ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS завтра forever прийти-NONPST МЕЖД DP king вперед homewards think-ФРЕКВ-0-ПРОШ and там сказать-0-NONPST indeed сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД от suffer-ФРЕКВ-ПРОШ-2ЕД НЕГ only что-ЛОК дать-NONPST-1ЕД DP старик wretched bag-3ЕД full fill-NONPST-ПАС shoulder бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД тот ребенок-3ЕД кормить-NONPST-ЕД.3ДВ кормить-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP and лес-ЛОК идти-NONPST так-TRANS лес-ЛОК идти-0-NONPST
There were wild reindeer. He came home and wanted to eat. “The forest-going child’s stomach is empty. With what shall we feed it?” She said to her husband: “Come, to the tsar and say ‘Our child has become big. He has grown so much that you should help with something tomorrow and ever after.’” The tsar thought about this and said: “Right. You have suffered all your life. Why shouldn’t I give something.” He placed a full sack on the poor old man. He slung it over his shoulder. He carried it home. They fed the child. They fed him, but he kept on going to the forest. He kept on going to the forest.
Russian city man (2)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”
The Mos woman and the Pos woman (1)
imŏsa pŏraj-na wan ul-l-ə-t χŭw ul-l-ə-t pa śikəńśa nŏməs wŭ-l. wŭ-l-ə-t χuləm neŋχuj tɔŋχa. śi pŏr-niŋ im-el jŭχ jăχ-ti ewəlt nŏməs wer-l-ə-t pa śikəńśa mɔś-niŋ-iji law-t-al ănti: “śiməś nŏməs wer-l-uw pa śikəńśa ătti. ma ătti apś-em χŏśa ătti apś-em kăs-t-ə-ti-ji jăχ-l-ə-m. lŭw pa jŏχi tăχa tăj-ə-l ki, jŏχi at jăŋχ-ə-l. kat niŋ together măn-l-ə-mən.” nu śikəńśa, imŏsa χătl-ə-t jŏχət-s-ə-t pa itta taś ur ewəlt jŏχəś ăkət-s-a. jŏχi ăkət-s-a pa śikəńśa śi kir-s-aj-ŋən kălaŋ-ə-t-na. kir-s-aj-ŋən pa śikəńśa lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən. lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən pa śikəńśa law-ə-l: “serək al lel-ə-mt-a-tən, law-ə-l ătti. ma, law-ə-l, tŭta jus kŭtəp-na niŋ-en laj-l-ə-llam. ma, law-ə-l, ɔlŋəś măn-l-ə-m pa, law-ə-l, niŋ weləś măn-ti pit-l-ə-ti.”
once time-LOC short be-NONPST-0-3PL long be-NONPST-0-3PL and DP mind take-NONPST take-NONPST-0-3PL three person DP DP Por-woman woman-3SG tree walk-NMLZ.IMPF from mind make-NONPST-0-3PL and DP Mos-woman-DIM sat-NMLZ.IMPF-3SG DP such mind make-NONPST-1PL and DP DP 1SG DP DP younger:brother-1SG to DP younger:brother-1SG seek-TR-0-NMLZ.IMPF-TRANS walk-NONPST-0-1SG 3 and homewards place have-0-NONPST if homewards OPT walk-0-3SG two woman together go-NONPST-0-1DU INTJ DP once day-0-PL arrive-PST-0-3PL and DP herd forest from homewards gather-PST-PAS homewards gather-PST-PAS and DP DP harness-PST-PAS-3DU reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU and DP sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and DP say-0-NONPST right:away NEG sit-0-INCH-IMP-2DU say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST there road middle-LOC woman-2SG stand-NONPST-0-PL.1SG 1SG say-0-NONPST ahead go-NONPST-0-1SG and say-0-NONPST woman right:away go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL
однажды время-ЛОК short быть-NONPST-0-3МН длинный быть-NONPST-0-3МН and DP ум взять-NONPST взять-NONPST-0-3МН три человек DP DP Por-женщина женщина-3ЕД дерево идти-НМЛЗ.ИМПФ от ум делать-NONPST-0-3МН and DP Mos-женщина-ДИМ sat-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP such ум делать-NONPST-1МН and DP DP 1ЕД DP DP younger:brother-1ЕД к DP younger:brother-1ЕД искать-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-NONPST-0-1ЕД 3 and homewards место have-0-NONPST if homewards OPT идти-0-3ЕД два женщина together идти-NONPST-0-1ДВ МЕЖД DP однажды день-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP herd лес от homewards собиратть-ПРОШ-ПАС homewards собиратть-ПРОШ-ПАС and DP DP harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and DP сказать-0-NONPST right:away НЕГ сидеть-0-ИНХ-ИМП-2ДВ сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST там road середина-ЛОК женщина-2ЕД стоять-NONPST-0-МН.1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST вперед идти-NONPST-0-1ЕД and сказать-0-NONPST женщина right:away идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН
One day, after living a long or a short time, they thought. Three people thought. While the Por woman went for firewood, they were thinking and the Mos woman said: “Let’s think of something. I’ll go for my brother, to look for my brother. If he wants to come home, let him come, we two women will go together.” The day broke, the herd was taken home from the forest. They took them home and harnessed up the reindeer. They harnessed them up and started to seat themselves. They started to seat themselves, when he said: “Don’t sit down right away, I’ll wait for you here half-way. I’ll go ahead and you come along afterwards.” The men went on skis and the women remained.
Fox (4)
ɔj, χŭw wan ul-l-ə-t, imŏsaj-na taś-ə-ŋ wɔs χuj jŏχt-ə-s ittam taś-ə-ŋ wɔs iki ew-el χŏśa, χɔr mŭs im-el χŏśa mɔjl-ə-ti-ji. ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l, itta taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-ə-l: “jŏχət-ti χŏti śi jŏχət-s-ə-ti pa, law-ə-l ătti, i păltap tup, law-ə-l, u-l.” wɔs χuj law-i-li-j-ə-l: “mŏla păltap?” “pa tăm nɔχər jŭχ, law-ə-l, pa śi wŭl nɔχər jŭχ lɔj-ə-l. amŏla lip-el-na tăj-ə-l pa, law-ə-l, at-l χer-ij-ə-l. năŋ χul-li-li-s-a, law-ə-l, śi śat-l, χătl χer-ij-ə-l. lip-el-na amŏla tăj-ə-l.” “śit χŏti, law-ə-l, mŏla-ji pa jŏχi jăχ-l-ə-mən pa ittam jŏχəś jasəŋ mă-l-əm pa jălta, law-ə-l, wɔs sŭkat-ti pɔskan tu-l-a pa pɔskan es-l-a pa, law-ə-l, juχəl telna śi kalt-ew-na tu-l-ew, χŏś pela mătti mŏla tu-l-a χŏl-na uś-t-en ăntam”. “pa năŋ, law-ə-l, śiməś pŏrmas tăj-l-ə-n ki, jina ătti mŭŋ χŏtaś, law-ə-l, tăta sawi-man tăj-l-aj-mən năŋ jăχ-t-an ewəlt.”
INTJ long short be-NONPST-0-3PL one-LOC herd-0-PROPR town man arrive-0-PST herd-0-PROPR town old:man girl-3SG to male cow woman-3SG to feast-NMLZ.IMPF-TRANS fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST that herd-0-PROPR town man towards say-0-NONPST arrive-NMLZ.IMPF how FOC arrive-PST-0-2PL and say-0-NONPST DP [and] afraid only say-0-NONPST be-NONPST town man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what afraid and this cone tree say-0-NONPST and DP big cone tree stand-0-NONPST what inside-3SG-LOC have-0-NONPST and have-0-NONPST and say-0-NONPST night-3SG squeak-FREQ-0-NONPST 2SG hear-IMPF-IMPF-PST-PAS say-0-NONPST DP hear-NONPST day squeak-FREQ-0-NONPST inside-3SG-LOC what have-0-NONPST that how say-0-NONPST what-TRANS and homewards walk-NONPST-0-1DU and that homewards speech give-NONPST-0-1SG and ahead say-0-NONPST town break-NMLZ.IMPF [gun] bring-NONPST-PAS and [gun] release-NONPST-PAS and say-0-NONPST bow with so footstep-1PL-LOC bring-NONPST-SG.1PL away towards which what bring-NONPST-PAS where-LOC find-NMLZ.IMPF-2PL not:be and 2SG say-0-NONPST such means have-NONPST-0-2SG if DP DP 1PL how say-0-NONPST here tend-CVB have-NONPST-PAS-1DU 2SG walk-NMLZ.IMPF-2SG from
МЕЖД длинный short быть-NONPST-0-3МН один-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина прибыть-0-ПРОШ herd-0-ПРОПР город старик girl-3ЕД к male корова женщина-3ЕД к feast-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-NONPST прибыть-НМЛЗ.ИМПФ как ФОК прибыть-ПРОШ-0-2МН and сказать-0-NONPST DP [and] afraid only сказать-0-NONPST быть-NONPST город мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что afraid and этот cone дерево сказать-0-NONPST and DP большой cone дерево стоять-0-NONPST что inside-3ЕД-ЛОК have-0-NONPST and have-0-NONPST and сказать-0-NONPST ночь-3ЕД squeak-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД слышать-ИМПФ-ИМПФ-ПРОШ-ПАС сказать-0-NONPST DP слышать-NONPST день squeak-ФРЕКВ-0-NONPST inside-3ЕД-ЛОК что have-0-NONPST тот как сказать-0-NONPST что-TRANS and homewards идти-NONPST-0-1ДВ and тот homewards speech дать-NONPST-0-1ЕД and вперед сказать-0-NONPST город break-НМЛЗ.ИМПФ [ружье] принести-NONPST-ПАС and [ружье] release-NONPST-ПАС and сказать-0-NONPST лук с так footstep-1МН-ЛОК принести-NONPST-ЕД.1МН прочь в:направлении который что принести-NONPST-ПАС где-ЛОК найти-НМЛЗ.ИМПФ-2МН not:be and 2ЕД сказать-0-NONPST such средство have-NONPST-0-2ЕД if DP DP 1МН как сказать-0-NONPST здесь tend-КОНВ have-NONPST-ПАС-1ДВ 2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД от
They lived there for a long or a short time. All at once the man from the rich city came to visit his daughter, old man bull’s wife. Old man fox said to the man from the rich city: “So, you’ve come, only there’s a horrible thing.” The city man said: “What’s so horrible?” “Yes, there’s a larch tree. There’s something inside it, at night it chirps. Listen, you can hear it and it day, there’s something inside it.” “So,” he said, “why we’ll go home, at home I’ll give the order, from home I’ll bring a chirps by day, there’s something inside it.” “So,” he said, “why, we’ll go home, at home I’ll give the order, from home I’ll bring a cannon to shoot over the city. We’ll shoot the cannon and take the entire tree. We’ll take it somewhere, you won’t even know.” “If you have the means, we would really be saved when you came.”
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
Sawas and the three Por women (1)
śikəńśa itta sawəs χuj śikəńśa jămsiji pańńiŋ pŭt-l jets-ə-l, li-ti pit-l-ə-t măksaj-l-al už ăntam-ə-t. śikəńśa numəs-l: “ladnɔ, čɔrt s nim”. itta sawəs χuj măn-l, śikəńśa pa kimət-ti măn-l śikəńśa, itta sawəs χuj śikəńśa ătti tăm pŏrniŋ-ə-t-na śikəńśa pa il χănal-l-a. pa il χănal-l-a śikəńśa, tŏχi jăχ-l-ə-t pa śikəńśa itta mŏla wɔj ńŏχa u-s, isŭkliji tŏχi at-l-lal. kimət-ti pa jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa iśiti wer-l. ńŏχa pŭl-l-al ăsa isŭkliji nŏχ tal-l-aj-ə-t, tămi-l-al talti χiś-l-ə-t.
DP that Sawas man DP well burbot pot-3SG finish-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL liver-PL-3SG [already] not:be-0-3PL DP think-NONPST [okay to:hell with it] that Sawas man go-NONPST DP and two.ORD-TRANS go-NONPST DP that Sawas man DP DP this Por-woman-PL-LOC DP and down bewitch-NONPST-PAS and down bewitch-NONPST-PAS DP to:there walk-NONPST-0-3PL and DP that what animal flesh be-PST all to:there drag-NONPST-PL.3PL two.ORD-TRANS and arrive-NONPST-0-3PL and DP likewise make-NONPST flesh morsel-PL-3SG all everything up pull-NONPST-PAS-0-3PL this-PL-3SG empty:handed remain:behind-NONPST-0-3PL
DP тот Sawas мужчина DP хорошо burbot pot-3ЕД закончить-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН liver-МН-3ЕД [уже] not:be-0-3МН DP think-NONPST [okay to:hell с этот] тот Sawas мужчина идти-NONPST DP and два.ОРД-TRANS идти-NONPST DP тот Sawas мужчина DP DP этот Por-женщина-МН-ЛОК DP and down bewitch-NONPST-ПАС and down bewitch-NONPST-ПАС DP to:there идти-NONPST-0-3МН and DP тот что животное flesh быть-ПРОШ весь to:there drag-NONPST-МН.3МН два.ОРД-TRANS and прибыть-NONPST-0-3МН and DP likewise делать-NONPST flesh morsel-МН-3ЕД весь everything вверх тянуть-NONPST-ПАС-0-3МН этот-МН-3ЕД empty:handed remain:behind-NONPST-0-3МН
The pot started to boil, they came to eat, but the liver was already gone. They thought: “So, the hell with it.” Old man Sawas went out again, the next day he went and the Por women bewitched him again. They bewitched him again, they came there, some kind of animal meat, they dragged everything there. They came a second time, but he did the same thing. He carried off the pieces of meat, they remained without anything.