Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: kăs. 18 total hits in 10 transcripts.
The Tungus wife (1)
niŋ kăs-ti | jăŋχ-i-li-l-ə-m.
woman seek-NMLZ.IMPF walk-0-IMPF-NONPST-SG.1SG
женщина искать-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
I will go to seek a wife.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (1)
mŏlaj-na | kăs-ti | măn-l-ə-m(i-je),
what-LOC seek-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-1SG
что-ЛОК искать-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ЕД
Why go off to search?”
Imi-Xili (6)
tăm ɔbidelśa kɔtɔrij mɔjəŋ neŋχ-el. śiti ɔbidelśa pa śiti lik-na jŏχət-s-a pa lik-aś-ə-s pa śikəńśa tup śiti law-i-li-j-ə-s. “li-ti pil nin-en mɔsaŋ pŏraj-na li-ti pil kăs-man năŋ jăχ-s-ə-ti, law-ə-l. imi χili, law-ə-l, jŏχt-i-li-j-ə-s mŭŋ χŏśa li-ti pil kăs-ti-ji. năŋ, law-ə-l, jŏχt-ə-li-s-ə-n li-ti pil kăs-ti-j-en. mŭŋ, law-ə-l, năŋ-en mɔjl-ə-pt-ə-s-luw, lapət-s-ə-lluw. ulpəs-na, taś-na mă-s-luw. mŭŋ elti, law-ə-l, mŏla wer-ə-nt-l-ə-n, law-ə-l. śi, kem-ə-n-na śi ul-a, law-ə-l, mŏla kem-na măn-em wan-s-en pa, mŏla kem-na us-l-en pa!” śi atul. lik-aś-ə-s pa śit-l-ə-n uw-ə-l părta pŭs-m-ə-s-li, kim et-ə-s pa lăsk-ə-s-li. “lajləs-a, law-ə-l, jesa u-l, law-ə-l, mŭŋ, law-ə-l, jŏχət-l-uw năŋ χŏśa mɔjl-ə-ti, law-ə-l. ăntam ut'śa jŏχət-l-ə-m, ar neŋχuj jŏχət-l-uw. lapət χuj ul-l-uw, law-ə-l, aratewna jŏχət-l-uw mɔjl-ə-ti năŋ χŏśaj-ə-n.” śi χăj-ə-m jasŋ-ə-l. lik-aś-ə-s. nemŏsa li-ti pil kăs-t-al ăntam, a tămi drazniwajet-l, wer-ant-ij-ə-l, ta mŏtta lŭw jăŋχ-i-psi-l-a-l wer-ant-l. lŭw numəs-l, śiti mɔs-l. a tămi lik-aś-ə-s.
this [became:offended] [that] guest person-3SG so [became:offended] and so anger-LOC arrive-PST-PAS and anger-0-V-0-PST and DP only so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion 2DU-ACC/DAT perhaps time-LOC eat-NMLZ.IMPF companion seek-CVB 2SG walk-PST-0-2PL say-0-NONPST woman grandson say-0-NONPST arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST 1PL to eat-NMLZ.IMPF seek-NMLZ.IMPF-TRANS 2SG say-0-NONPST arrive-0-IMPF-PST-0-2SG eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-TRANS-2SG 1PL say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT feast-0-CAUS-0-PST-PL.1PL feed-PST-0-PL.1PL thing-LOC herd-LOC give-PST-PL.1PL 1PL from say-0-NONPST what make-0-FREQ-NONPST-0-2SG say-0-NONPST DP after-0-2DU-LOC FOC be-IMP say-0-NONPST what after-LOC 1SG-ACC/DAT see-PST-SG.2SG what after-LOC mock-NONPST-SG.2SG DP ever anger-V-0-PST and that-PL-0-3DU door-0-3SG back open-INCH-0-PST-SG.3SG out come:forth-0-PST and throw-0-PST-SG.3SG wait-IMP say-0-NONPST a:little be-NONPST say-0-NONPST 1PL say-0-NONPST arrive-NONPST-1PL 2SG to feast-0-NMLZ.IMPF say-0-NONPST not:be alone arrive-NONPST-0-1SG many person arrive-NONPST-0-1PL seven man be-NONPST-1PL say-0-NONPST all arrive-NONPST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF 2SG to-0-2SG DP leave-0-NMLZ.PF speech-0-3SG anger-V-0-PST nothing eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-3SG not:be [but] this [mock]-NONPST make-FREQ-FREQ-0-NONPST [that] earlier walk-0-N-PL-3SG make-FREQ-0-NONPST 3 think-NONPST so must-NONPST [but] this anger-V-0-PST
этот [became:offended] [тот] гость человек-3ЕД так [became:offended] and так anger-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС and anger-0-ГЛ-0-ПРОШ and DP only так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ 2ДВ-АКК/ДАТ perhaps время-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-КОНВ 2ЕД идти-ПРОШ-0-2МН сказать-0-NONPST женщина grandson сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1МН к есть-НМЛЗ.ИМПФ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 2ЕД сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS-2ЕД 1МН сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ feast-0-CAUS-0-ПРОШ-МН.1МН кормить-ПРОШ-0-МН.1МН вещь-ЛОК herd-ЛОК дать-ПРОШ-МН.1МН 1МН от сказать-0-NONPST что делать-0-ФРЕКВ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST DP после-0-2ДВ-ЛОК ФОК быть-ИМП сказать-0-NONPST что после-ЛОК 1ЕД-АКК/ДАТ видеть-ПРОШ-ЕД.2ЕД что после-ЛОК mock-NONPST-ЕД.2ЕД DP ever anger-ГЛ-0-ПРОШ and тот-МН-0-3ДВ дверь-0-3ЕД назад открыть-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД из come:forth-0-ПРОШ and бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД ждать-ИМП сказать-0-NONPST a:little быть-NONPST сказать-0-NONPST 1МН сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-1МН 2ЕД к feast-0-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST not:be alone прибыть-NONPST-0-1ЕД много человек прибыть-NONPST-0-1МН семь мужчина быть-NONPST-1МН сказать-0-NONPST весь прибыть-NONPST-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ 2ЕД к-0-2ЕД DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ speech-0-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ ничего есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД not:be [но] этот [mock]-NONPST делать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST [тот] earlier идти-0-N-МН-3ЕД делать-ФРЕКВ-0-NONPST 3 think-NONPST так must-NONPST [но] этот anger-ГЛ-0-ПРОШ
He was offended, the guest. He was offended and was angry, as angry as could be. He was angry, as angry as could be. “Once you came to us to search for an eating companion, the grandmother’s grandson came to us to search for an eating companion,” he said. “You came to search for an eating companion. We entertained you, fed you, gave you things, a herd. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet!” So, fine. He became angry and opened their door, went out and slammed it. “Wait,” he said, “soon we will come to visit you. And not one person will come, many people will come. There will be seven of us, we will all come to visit you.” He left with these words. He was very angry. He did not look for an eating companion, he had been mocked. He thought: that was necessary. The other one was very angry.
Brother and sister (1)
χulmət χătl ji-s pa măn-ə-s. pa măn-ə-s śikəńśa pa χŭl wel-ə-s, jŏχt-ə-s pa ɔp-ij-el pela law-ə-l: “ɔp-ij-em, pa kawər-l-emən, kŭtp-el năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em.” ɔp-ij-el l'ik-aś-ə-s. ɔp-ij-el l'ik-aś-ə-s. “śewi, śewi, śewi, śewi.” śiti śi măn-ə-s. măn-ə-s, śikəńśa ătna, purl-ə-s. l'ik-aś-ə-s, ur-na măn-ə-s. χuləm χătl śiti măn-ə-s, χuləm χătl śiti purl-ə-s, purl-ə-s, imŏsaj-na jŏχt-ə-s jŭχ χŏśa, mŏśa aj wŭs-iji ul-m-al pa tŏχi lăŋ-em-ə-s. tŏχi lăŋ-em-ə-s śikəńśa, śiti śi χɔll-ə-l. at-l χɔll-ə-l, χătl χɔll-ə-l, jaj-ə-l ăntam, χijś-ə-s. jaj-ə-l-na śi kăs-l-a, śi kăs-l-a: “ɔp-ij-em χŏlta tăχa măn-ə-s, ɔp-ij-em χăta jăŋχ-ə-l?”
three.ORD day come-PST and go-0-PST and go-0-PST DP and fish kill-0-PST arrive-0-PST and elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST elder:sister-DIM-1SG and cook-SG.1DU middle-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG elder:sister-DIM-3SG anger-V-0-PST elder:sister-DIM-3SG anger-V-0-PST INTJ INTJ INTJ INTJ so FOC go-0-PST go-0-PST DP DP fly-0-PST anger-V-0-PST forest-LOC go-0-PST three day so go-0-PST three day so fly-0-PST fly-0-PST one-LOC arrive-0-PST tree to what small hole-DIM be-NMLZ.PF-3SG and to:there enter-INCH-0-PST to:there enter-INCH-0-PST so FOC cry-0-NONPST night-3SG cry-0-NONPST day cry-0-NONPST elder:brother-0-NONPST not:be remain:behind-0-PST elder:brother-0-3SG-LOC FOC seek-NONPST-PAS FOC seek-NONPST-PAS elder:sister-DIM-1SG to:where place go-0-PST elder:sister-DIM-1SG where walk-0-NONPST
три.ОРД день прийти-ПРОШ and идти-0-ПРОШ and идти-0-ПРОШ DP and рыба убить-0-ПРОШ прибыть-0-ПРОШ and старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST старшая:сестра-ДИМ-1ЕД and варить-ЕД.1ДВ середина-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД старшая:сестра-ДИМ-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ старшая:сестра-ДИМ-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД так ФОК идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ DP DP летать-0-ПРОШ anger-ГЛ-0-ПРОШ лес-ЛОК идти-0-ПРОШ три день так идти-0-ПРОШ три день так летать-0-ПРОШ летать-0-ПРОШ один-ЛОК прибыть-0-ПРОШ дерево к что маленький дыра-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and to:there войти-ИНХ-0-ПРОШ to:there войти-ИНХ-0-ПРОШ так ФОК плакать-0-NONPST ночь-3ЕД плакать-0-NONPST день плакать-0-NONPST старший:брат-0-NONPST not:be remain:behind-0-ПРОШ старший:брат-0-3ЕД-ЛОК ФОК искать-NONPST-ПАС ФОК искать-NONPST-ПАС старшая:сестра-ДИМ-1ЕД to:where место идти-0-ПРОШ старшая:сестра-ДИМ-1ЕД где идти-0-NONPST
The third day he got up and went out again. He went out again, caught fish again, came back and said to his sister: “Sister, we will cook again. You will eat the middle, I will eat the head.” The sister became angry, the sister became angry. “Sewi, sewi, sewi.” And she went out. She went out and flew off. She was angry and went into the forest. She went for three days, she flew and flew for three days. Then she came to a tree, there was a sort of small hole, she went in. She went in and cried. She cried by night, she cried by day. There was no brother, he had stayed. Her brother looked for her, looked for her. “Where did my sister go? Where is she wandering?”
Fox (2)
ɔχsar iki u-l. χɔr ɔχsar iki. ... śiti śi sus-i-li-j-ə-l. litit kăs-l, χŏn tel kăs-l. i lɔt-na χuj-man litit χălśa wŭ-l-a? ut'śa ul-ti χɔt-na, wan u-s χŭw u-s, nŏməs-na jŏχət-l-a: “ma jina pa luχəs tăj-s-ə-m katra. χɔr mŭs luχəs iki. χɔt-l lăp χir-man u-s pa lŭw kim pit-i-li-j-ə-l amŏla ăntam, χăl-ə-s li lilaŋ li, jăχ-l-ə-m ki lulən, śi liram-l-ə-m.” ja atul. tŏχi măn-ə-s, art-ə-l-ə-lli, ul-t-al lampa. χɔt ker-ə-t-man ńŏχəmt-ij-ə-s, ŭw-ə-t-s-ə-lli: “χɔr mŭs iki ul-l-ə-n?” “ul-l-ə-m, ul-l-ə-m, ɔχsar năŋ?” ma, ma. pa năŋ kim pit-ti śir-en ăntam?” pa śi kŭs kim pit-ti lit-l-aj-ə-m lulən pa kim pit-ti śir-em ăntam.” “pa ma, law-ə-l, tălta, law-ə-l, kaməlta χirəs-ti pit-l-ə-m kŭr-l-am-na jɔs-l-am-na. mŭw-ə-l jel χir-l-em pa năŋ lipi ewəlt suŋχ-ant-a, sŭkat-a. kat neŋχuj jur-em-ə-n-na χŏtaś wŭs wer-l-ə-mən.” χirəs-s-ə-ŋən, kŭmpəl-s-ə-ŋən, χŏplem-ə-s-ŋən. χɔr mŭs iki kim pit-ə-s. wŏlli met-m-al. śiti χŏti mɔs-l, χɔr mŭs iki leśat-ij-ə-s, mŭŋχəs-ij-ə-s mŭw χŏśa mŏlaj-na, jesa lawem-ə-s pɔm tăχti mŏlaj-na.
fox old:man be-NONPST male fox old:man so FOC step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST food seek-NONPST stomach full seek-NONPST one place-LOC lie-CVB from:where food take-NONPST-PAS alone be-NMLZ.IMPF house-LOC short be-PST long be-PST mind-LOC arrive-NONPST-PAS 1SG DP and friend have-PST-0-1SG before male cow friend old:man house-3SG closed tie-CVB be-PST and 3 out fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what not:be die-0-PST [or] life [or] walk-NONPST-0-1SG if SBJV DP investigate-NONPST-0-1SG DP ever to:there go-0-PST investigate-0-NONPST-0-SG.3SG be-NMLZ.IMPF-3SG similar house turn-TR-CVB run-FREQ-0-PST shout-0-TR-PST-0-SG.3SG male cow old:man be-NONPST-0-2SG be-NONPST-0-1SG be-NONPST-0-1SG fox 2SG 1SG 1SG and 2SG out fall-NMLZ.IMPF strength-2SG not:be and DP behind out fall-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG OPT and out fall-NMLZ.IMPF strength-1SG not:be and 1SG say-0-NONPST from:here say-0-NONPST from:outside dig-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG leg-PL-3SG-LOC arm-PL-3SG-LOC land-0-3SG ahead dig-NONPST-SG.1SG and 2SG inside from kick-FREQ-IMP break-IMP two person power-1DU-LOC how opening make-NONPST-0-1DU dig-PST-0-3DU thunder-PST-0-3DU make:noise-PST-0-3DU male cow old:man out fall-0-PST completely tire-NMLZ.PF-3SG so how must-NONPST male cow old:man prepare-FREQ-0-PST wipe:off-FREQ-0-PST land to what-LOC a:little eat-0-PST grass bit what-LOC
лиса старик быть-NONPST male лиса старик так ФОК шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST еда искать-NONPST stomach full искать-NONPST один место-ЛОК лежать-КОНВ from:where еда взять-NONPST-ПАС alone быть-НМЛЗ.ИМПФ дом-ЛОК short быть-ПРОШ длинный быть-ПРОШ ум-ЛОК прибыть-NONPST-ПАС 1ЕД DP and другой have-ПРОШ-0-1ЕД перед male корова другой старик дом-3ЕД closed связать-КОНВ быть-ПРОШ and 3 из fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что not:be умереть-0-ПРОШ [or] жизнь [or] идти-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ DP investigate-NONPST-0-1ЕД DP ever to:there идти-0-ПРОШ investigate-0-NONPST-0-ЕД.3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД similar дом turn-TR-КОНВ бежать-ФРЕКВ-0-ПРОШ кричать-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД male корова старик быть-NONPST-0-2ЕД быть-NONPST-0-1ЕД быть-NONPST-0-1ЕД лиса 2ЕД 1ЕД 1ЕД and 2ЕД из fall-НМЛЗ.ИМПФ strength-2ЕД not:be and DP за из fall-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД OPT and из fall-НМЛЗ.ИМПФ strength-1ЕД not:be and 1ЕД сказать-0-NONPST from:here сказать-0-NONPST from:outside dig-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД нога-МН-3ЕД-ЛОК arm-МН-3ЕД-ЛОК земля-0-3ЕД вперед dig-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД inside от лягнуть-ФРЕКВ-ИМП break-ИМП два человек power-1ДВ-ЛОК как opening делать-NONPST-0-1ДВ dig-ПРОШ-0-3ДВ thunder-ПРОШ-0-3ДВ шуметь-ПРОШ-0-3ДВ male корова старик из fall-0-ПРОШ completely tire-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так как must-NONPST male корова старик приготовить-ФРЕКВ-0-ПРОШ wipe:off-ФРЕКВ-0-ПРОШ земля к что-ЛОК a:little есть-0-ПРОШ grass bit что-ЛОК
There lived old man fox. Old man fox. He went along. He was looking for food, for something to eat. Lying in one spot, from where should he take food? He lived alone at home for a long or a short time and thought: “Once I had a friend. My friend was old man bull. His house is buried, he never comes out. I’ll go to see whether he is dead or alive.” Well, fine. He went there and looked. He was apparently alive. He ran around the house, shouting: “Are you there, old man bull?” “It’s me, it’s me. Is that you, fox?” “It’s me, it’s me. Don’t you have the strength to come out?” “I’d like to come out, but I don’t have the strength to come out.” The fox said: “From here I’ll dig on the outside with my hands and feet. I’ll keep on digging the earth and you kick and thrust from inside. With the strength of two persons we’ll somehow make a hole.” They dug, they made noise, they worked hard. Old man bull came out. He was completely worn out. As was necessary, old man bull tidied himself, wiping off the dirt or whatever. He ate a bit of grass or something.
Kuropatka and the old man (1)
imŏsaj-na jŏχət-l kurɔpatka. kurɔpatka jŏχət-l, kurɔpatka law-ə-l: “nu, χŏti im-en wel-s-en?” tăm-el law-ə-l: “im-em wel-s-em, ittam χɔt-em leśat-i.” itta kurɔpatka jŭχ tăj-na, sumət tăj-na nŏχ lat-em-l pa law-ə-l: “ma χɔt-en ăn leśat-l-em, năŋ χɔt' im-en wel-s-en. tăm jiləp mŭw, tăm ătti sŏχ-ə-ŋ mŭw, jiləp ɔms-an-ti pŏraj-na năŋ kŭl-ə-t stŏb isŭkliji ăntam-ə-t u-s-ə-t tăta.” itta śikəńśa kŭl iki juχl-ə-l alem-ə-l, kurɔpatku wel-ti wŭtśi-l-li. ńɔl-l-al, juχəl-l-al kăs-t-al ewəlt kurɔpatka purl-ə-nt-l, măn-l kămən lapət ńurəm wŭlti i ăt-l kŭl ik-el śiti-ji talti-ji χiś-l.
one-LOC arrive-NONPST Kuropatka Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka say-0-NONPST INTJ how woman-2SG kill-PST-SG.2SG this-3SG say-0-NONPST woman-1SG kill-PST-1SG that house-1SG prepare-IMP.SG that Kuropatka tree top-LOC birch top-LOC up sit-INCH-NONPST and say-0-NONPST 1SG house-2SG NEG prepare-NONPST-SG.1SG 2SG [although] woman-2SG kill-PST-SG.2SG this new land this DP hair-0-PROPR land new sit-FREQ-NMLZ.IMPF time-LOC 2SG devil-0-PL [that] everything not:be-0-3PL be-PST-0-3PL here DP DP devil old:man bow-0-3SG lift-0-NONPST [Kuropatka.ACC] kill-NMLZ.IMPF want-NONPST-SG.3SG arrow-PL-3SG bow-PL-3SG seize-NMLZ.IMPF-3SG from Kuropatka fly-0-FREQ-NONPST go-NONPST each seven glade through [and] thing-3SG devil old:man-3SG so-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
один-ЛОК прибыть-NONPST Kuropatka Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka сказать-0-NONPST МЕЖД как женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-1ЕД убить-ПРОШ-1ЕД тот дом-1ЕД приготовить-ИМП.ЕД тот Kuropatka дерево top-ЛОК береза top-ЛОК вверх сидеть-ИНХ-NONPST and сказать-0-NONPST 1ЕД дом-2ЕД НЕГ приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД [хотя] женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот новый земля этот DP hair-0-ПРОПР земля новый сидеть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 2ЕД черт-0-МН [тот] everything not:be-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН здесь DP DP черт старик лук-0-3ЕД lift-0-NONPST [Kuropatka.АКК] убить-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ЕД.3ЕД стрела-МН-3ЕД лук-МН-3ЕД seize-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от Kuropatka летать-0-ФРЕКВ-NONPST идти-NONPST каждый семь glade через [and] вещь-3ЕД черт старик-3ЕД так-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
Suddenly Kuropatka came. Kuropatka came and said: “Well, did you kill your wife?” He said: I killed my wife, now clean the house.” Kuropatka flew to the top of the tree, to the top of the birch and said: “I won’t clean your house, even if you have killed your wife. When the new earth, the grassy earth appears again, let none of you devils be here.” The demon took his bow and wanted to kill Kuropatka. By the time he found a bow and arrow Kuropatka had flown off. He flew through seven glades and the demon remained there with empty hands.
The Mos woman and the Pos woman (1)
imŏsa pŏraj-na wan ul-l-ə-t χŭw ul-l-ə-t pa śikəńśa nŏməs wŭ-l. wŭ-l-ə-t χuləm neŋχuj tɔŋχa. śi pŏr-niŋ im-el jŭχ jăχ-ti ewəlt nŏməs wer-l-ə-t pa śikəńśa mɔś-niŋ-iji law-t-al ănti: “śiməś nŏməs wer-l-uw pa śikəńśa ătti. ma ătti apś-em χŏśa ătti apś-em kăs-t-ə-ti-ji jăχ-l-ə-m. lŭw pa jŏχi tăχa tăj-ə-l ki, jŏχi at jăŋχ-ə-l. kat niŋ together măn-l-ə-mən.” nu śikəńśa, imŏsa χătl-ə-t jŏχət-s-ə-t pa itta taś ur ewəlt jŏχəś ăkət-s-a. jŏχi ăkət-s-a pa śikəńśa śi kir-s-aj-ŋən kălaŋ-ə-t-na. kir-s-aj-ŋən pa śikəńśa lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən. lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən pa śikəńśa law-ə-l: “serək al lel-ə-mt-a-tən, law-ə-l ătti. ma, law-ə-l, tŭta jus kŭtəp-na niŋ-en laj-l-ə-llam. ma, law-ə-l, ɔlŋəś măn-l-ə-m pa, law-ə-l, niŋ weləś măn-ti pit-l-ə-ti.”
once time-LOC short be-NONPST-0-3PL long be-NONPST-0-3PL and DP mind take-NONPST take-NONPST-0-3PL three person DP DP Por-woman woman-3SG tree walk-NMLZ.IMPF from mind make-NONPST-0-3PL and DP Mos-woman-DIM sat-NMLZ.IMPF-3SG DP such mind make-NONPST-1PL and DP DP 1SG DP DP younger:brother-1SG to DP younger:brother-1SG seek-TR-0-NMLZ.IMPF-TRANS walk-NONPST-0-1SG 3 and homewards place have-0-NONPST if homewards OPT walk-0-3SG two woman together go-NONPST-0-1DU INTJ DP once day-0-PL arrive-PST-0-3PL and DP herd forest from homewards gather-PST-PAS homewards gather-PST-PAS and DP DP harness-PST-PAS-3DU reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU and DP sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and DP say-0-NONPST right:away NEG sit-0-INCH-IMP-2DU say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST there road middle-LOC woman-2SG stand-NONPST-0-PL.1SG 1SG say-0-NONPST ahead go-NONPST-0-1SG and say-0-NONPST woman right:away go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL
однажды время-ЛОК short быть-NONPST-0-3МН длинный быть-NONPST-0-3МН and DP ум взять-NONPST взять-NONPST-0-3МН три человек DP DP Por-женщина женщина-3ЕД дерево идти-НМЛЗ.ИМПФ от ум делать-NONPST-0-3МН and DP Mos-женщина-ДИМ sat-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP such ум делать-NONPST-1МН and DP DP 1ЕД DP DP younger:brother-1ЕД к DP younger:brother-1ЕД искать-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-NONPST-0-1ЕД 3 and homewards место have-0-NONPST if homewards OPT идти-0-3ЕД два женщина together идти-NONPST-0-1ДВ МЕЖД DP однажды день-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP herd лес от homewards собиратть-ПРОШ-ПАС homewards собиратть-ПРОШ-ПАС and DP DP harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and DP сказать-0-NONPST right:away НЕГ сидеть-0-ИНХ-ИМП-2ДВ сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST там road середина-ЛОК женщина-2ЕД стоять-NONPST-0-МН.1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST вперед идти-NONPST-0-1ЕД and сказать-0-NONPST женщина right:away идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН
One day, after living a long or a short time, they thought. Three people thought. While the Por woman went for firewood, they were thinking and the Mos woman said: “Let’s think of something. I’ll go for my brother, to look for my brother. If he wants to come home, let him come, we two women will go together.” The day broke, the herd was taken home from the forest. They took them home and harnessed up the reindeer. They harnessed them up and started to seat themselves. They started to seat themselves, when he said: “Don’t sit down right away, I’ll wait for you here half-way. I’ll go ahead and you come along afterwards.” The men went on skis and the women remained.
Squirrel (2)
itta aś-el ur ewəlt ji-l. χŭw-wi măn-l, wan-ti. kat jŏχan kŭt, tɔŋχa, wan-ti, sŭptəŋ jŏχan pil-na măn-l, wan-ti, kăsəm sɔta ewəlt, kăsəmis ewəlt. aś-el wŭl jik-ə-l kăs-ti măn-m-al, śiti jăŋχ-ə-l. ɔmi lŏχ-ij-el tăta u-s. tigər-na li-ti wŭtśi-l-a i wɔlək-na li-ti wŭtśi-l-aj-ə-t. aś-el jŏχi ji-l. niŋ laŋki-niŋ jus kŭtəp-na, jŏχan wus-t-al kŭt-na itta laŋki-niŋ pa pa niŋ ɔməs-l. pa niŋ ɔməs-l pa χŏl χɔll-ə-l śi χɔll-ə-l. “ma, law-t-al ănti, ul-ti lɔt-em amŏla wŏrŋaj-na tu-s-a, amŏla siwəs-na tu-s-a. ma ittam, law-t-al, ul-ti lɔt ăn tăj-l-ə-m.” śi kem-na mŭnti tŭlta jŏχət-ti ătti kăsəm jŏχan ewəlt jŭw-ə-m laŋki χuj-en ńuχm-ij-ə-l: “pa χŏti săχajət năŋ ăn tăj-l-ə-n? ul-ti ki wer-en u-l, ma imi tăj-s-ə-m pa tɔmətta ńawrem ar tăj-ti wer-l ul. iśi mɔsəŋ wɔlək-na, mɔsəŋ ăt-na mɔsəŋ aŋkəlwɔj-na mɔsəŋ li-s-aj-ə-t.” śi aŋkəlwɔj śiti mŭr χŏśa sărat-i-ti wɔj. itta kepa u-l pa atəm wɔj. “mɔsəŋ li-s-aj-ə-t.”
that father-3SG forest from come-NONPST long-TRANS go-NONPST see-NMLZ.IMPF two river middle DP see-NMLZ.IMPF Supteng river companion-LOC go-NONPST see-NMLZ.IMPF Kasam swamp from Kazymys from father-3SG big boy-0-3SG seek-NMLZ.IMPF go-NMLZ.PF-3SG so walk-0-NONPST mum wretched-DIM-3SG here be-PST [tiger]-LOC eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS [and] [wolf]-LOC eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-3PL father-3SG homewards come-NONPST woman squirrel woman road middle-LOC river cross-NMLZ.IMPF-3SG interval-LOC that squirrel woman and and woman sit-NONPST and woman sit-NONPST and where cry-0-NONPST DP cry-0-NONPST 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG DP be-NMLZ.IMPF place-1SG what [crow]-LOC bring-PST-PAS what owl-LOC bring-PST-PAS 1SG DP say-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF place NEG have-NONPST-0-1SG DP after-LOC soon from:there arrive-NMLZ.IMPF DP Kasam river from come-0-NMLZ.IMPF squirrel man-2SG speak-FREQ-0-NONPST and how then 2SG NEG have-NONPST-0-2SG live-NMLZ.IMPF if matter-2SG be-NONPST 1SG woman have-PST-0-1SG and yesterday child many have-NMLZ.IMPF matter-3SG be same perhaps [wolf]-LOC perhaps thing-LOC perhaps owl-LOC perhaps eat-PST-PAS-0-3PL DP owl so people to disturb-FREQ-NMLZ.IMPF animal DP only be-NONPST and bad animal perhaps eat-PST-PAS-0-3PL
тот отец-3ЕД лес от прийти-NONPST длинный-TRANS идти-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ два river середина DP видеть-НМЛЗ.ИМПФ Supteng river товарищ-ЛОК идти-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ Kasam swamp от Kazymys от отец-3ЕД большой boy-0-3ЕД искать-НМЛЗ.ИМПФ идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так идти-0-NONPST mum wretched-ДИМ-3ЕД здесь быть-ПРОШ [tiger]-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС [and] [волк]-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-3МН отец-3ЕД homewards прийти-NONPST женщина squirrel женщина road середина-ЛОК river cross-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД interval-ЛОК тот squirrel женщина and and женщина сидеть-NONPST and женщина сидеть-NONPST and где плакать-0-NONPST DP плакать-0-NONPST 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP быть-НМЛЗ.ИМПФ место-1ЕД что [crow]-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС что owl-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС 1ЕД DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место НЕГ have-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК soon from:there прибыть-НМЛЗ.ИМПФ DP Kasam river от прийти-0-НМЛЗ.ИМПФ squirrel мужчина-2ЕД говорить-ФРЕКВ-0-NONPST and как тогда 2ЕД НЕГ have-NONPST-0-2ЕД жить-НМЛЗ.ИМПФ if matter-2ЕД быть-NONPST 1ЕД женщина have-ПРОШ-0-1ЕД and yesterday ребенок много have-НМЛЗ.ИМПФ matter-3ЕД быть same perhaps [волк]-ЛОК perhaps вещь-ЛОК perhaps owl-ЛОК perhaps есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP owl так народ к disturb-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ животное DP only быть-NONPST and плохой животное perhaps есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН
And now the father came from the forest. He had wandered far, across two rivers, he came from the Supteng river, from the Kasam swamp, from Kazymys. The father came to look for the elder son. The poor mother was there. The tiger wanted to eat her and the wolf wanted to eat her. The father came home. Halfway there, when he crossed the river, another squirrel was sitting. The other squirrel was sitting and was crying, crying like this: “My home,” he said, “was carried away by the crow or was carried away by the owl. Now I have no home.” Then the husband of the squirrel coming from there, coming from the Kasam River said: “How can you not have one? You have to live, I had a wife and she had to bear a lot of children earlier. Maybe the wolf ate them, too, maybe the owl ate them.” This owl that disturbs people is still alive now and it is a bad bird. “Probably it ate them.”
Maxim (2)
imŏsaj-na jaj-ə-l pa jŏχt-ə-s: “pa năŋ tɔmətta ŏχ-l-ə-n pa siməl-sək u-s pa, law-ə-l ătti, pa meta pa χŏl-na ar-ri jŭw-m-el. sɔrńi ŏχ, law-ə-l, al wŏlij-ə-l χɔt lipi-na.” pa law-ə-l: “itta păr-ə-m pŭrəś imi, śaś-ə-m imi χălaj-ə-l wɔs-na tu-s-em pa, law-ə-l, śi kem, law-ə-l, χăla ńŏχa kăs-l-ə-t pa, law-ə-l, wɔs-ə-ŋ-ə-t-ə-t, ŭw sur-na jăχ-l-ə-t wɔs χuli χŭwat.” pa śitna pa χŏti ŋerij-ə-l. jaj-ə-l numəs-ij-ə-l, jŏχi măn-ə-s pa numəs-l: “ma itta wŭ-l-em pa im-em, law-ə-l, sapl-ə-l sup-pi sewərm-ə-l-em, wɔs-na tu-l-em pa tiŋi-l-em. śi arat ŏχ χŏti.” śikəńśa at-ti ji-l pa ittam jaj-ə-l lajm-ə-l lŏχət-l pa śikəńśa im-el wŏjəm-s-a, χuj-t-al ewəlt sapl-ə-l, law-ə-l, sup-pi sewərm-ə-l-li. im-el lel-l-ə-lli pa wɔs-na tu-l-li lɔw-ə-l-na. wɔs-na tu-l-li pa ŭw sur-na jăŋχ-ə-l wɔs χuli χŭwat: “χŏj elti jiləp χăla mɔs-l, jiləp χăla χŏj elti mɔs-l.” “pa piltaŋ mɔsaŋ, ittam wɔs-ə-ŋ-ə-t-ə-t law-i-li-j-ə-l-ə-t, atsəm-mi jŭw-ə-m mɔsaŋ neŋχuj tăm. χăla χŏti χŏj elti mɔs-l? nemŏsa mɔs-t-al ănta.”
one-LOC elder:brother-0-3SG arrive-0-PST and 2SG yesterday money-PL-0-2SG and few-COMP be-PST and say-0-NONPST DP and seems and where-LOC many-TRANS come-NMLZ.PF-3PL gold money say-0-NONPST very:much shine-0-NONPST house inside-LOC and say-0-NONPST that die-0-NMLZ.PF old woman aunt-0-1SG woman dead-0-3SG town-LOC bring-PST-0-SG.1SG and say-0-NONPST DP after say-0-NONPST dead flesh seek-NONPST-0-3PL and say-0-NONPST town-0-PROPR-0-N-0-PL shout yell-LOC walk-NONPST-0-3PL town street along and therefore and how do-0-NONPST elder:brother think-FREQ-0-NONPST homewards go-0-PST and think-NONPST 1SG DP take-NONPST-SG.1SG and woman-1SG say-0-NONPST neck-0-3SG piece-LOC cut-0-NONPST-SG.1SG town-LOC take-NONPST-SG.1SG and sell-NONPST-SG.1SG DP much money how DP night-TRANS come-NONPST and that elder:brother axe-0-3SG sharpen-NONPST and DP woman-3SG sleep -PST-PAS lie-NMLZ.IMPF-3SG from neck-0-3SG say-0-NONPST piece-LOC cut-0-NONPST-SG.3SG woman-3SG sit-NONPST-0-SG.3SG and town-LOC bring-NONPST-SG.3SG horse-0-3SG-LOC town-LOC bring-NONPST-SG.3SG and shout yell-LOC walk-0-NONPST town street along who from new dead must-NONPST new dead from who must-NONPST and crazy perhaps that town-0-PROPR-0-N-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST stupid-TRANS come-0-NMLZ.PF perhaps person this dead how who from need-NONPST nothing must-NMLZ.IMPF-3SG not:be
один-ЛОК старший:брат-0-3ЕД прибыть-0-ПРОШ and 2ЕД yesterday money-МН-0-2ЕД and несколько-КОМП быть-ПРОШ and сказать-0-NONPST DP and seems and где-ЛОК много-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3МН gold money сказать-0-NONPST very:much сверкать-0-NONPST дом inside-ЛОК and сказать-0-NONPST тот умереть-0-НМЛЗ.ПРФ старый женщина тетя-0-1ЕД женщина dead-0-3ЕД город-ЛОК принести-ПРОШ-0-ЕД.1ЕД and сказать-0-NONPST DP после сказать-0-NONPST dead flesh искать-NONPST-0-3МН and сказать-0-NONPST город-0-ПРОПР-0-N-0-МН кричать yell-ЛОК идти-NONPST-0-3МН город street вдоль and therefore and как делать-0-NONPST старший:брат think-ФРЕКВ-0-NONPST homewards идти-0-ПРОШ and think-NONPST 1ЕД DP взять-NONPST-ЕД.1ЕД and женщина-1ЕД сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД piece-ЛОК резать-0-NONPST-ЕД.1ЕД город-ЛОК взять-NONPST-ЕД.1ЕД and продать-NONPST-ЕД.1ЕД DP много money как DP ночь-TRANS прийти-NONPST and тот старший:брат топор-0-3ЕД sharpen-NONPST and DP женщина-3ЕД спать -ПРОШ-ПАС лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от neck-0-3ЕД сказать-0-NONPST piece-ЛОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД сидеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД horse-0-3ЕД-ЛОК город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД and кричать yell-ЛОК идти-0-NONPST город street вдоль кто от новый dead must-NONPST новый dead от кто must-NONPST and crazy perhaps тот город-0-ПРОПР-0-N-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST stupid-TRANS прийти-0-НМЛЗ.ПРФ perhaps человек этот dead как кто от нужно-NONPST ничего must-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД not:be
Suddenly his brother came again and said: “Yesterday there was less money, now there’s more. The gold money glitters here in the house.” “Well,” he said, “I took the body of the dead woman, my aunt, to the city. The city people search for the flesh of dead people. They go up and down the streets crying out.” What to do. Again the brother started thinking, he went home and thought: “I’ll take my wife and cut her throat. I’ll bring her to the city and sell her. So much money!” Night came, the brother sharpened his axe. His wife had fallen asleep. While she was sleeping, he chopped her in two with the axe. He loaded the woman and took her to the city on a horse. He transported her to the city and went up and down the city streets crying out: “Who needs a fresh corpse, who need a fresh corpse?” “Are you out of your mind?” said the people. “Has this man gone out of his mind? Who needs a corpse? Nobody needs a corpse.”
Elder brother and younger brother (1)
jaj-ə-l jelən śi kem-na nŏχ wer-em-ə-s pa law-ə-l: “apś-em mŏla sărt-ə-ŋ lɔt-na pit-ə-s, mŏla śiməś wŭl tăχaj-na jerm-ə-s, măn-em kăs-li-t-al śat-l.” nu, nŏχ lɔj-ə-s, ti tŏχi sumət-li-j-ə-s, el sŏχ-l-al sumt-ə-s, kim et-ə-s. iśi kŭl χɔt-l-na pa măn-ə-s pa apś-el χŏl-na tu-l-a. lŭw ilpi tŏχi pa wŭs jŏχt-ə-s. pa jŏχt-ə-s pa i tɔmətta iti want-ij-əl pa: kŭl χɔt păti-na śi χɔrpi al-ti kesi lɔj-ə-l pa inl-ə-l ńil surəs wŭtat, al wŏlij-ə-l. śi χɔrpi kinžal. śălta śit-l wŭ-l pa iśiti uw numpi-na neŋχuj lăŋ-ti pŭl'aŋ jŭχ sɔr-ə-l-ti nărəm ul-m-al, śi nărəm-na nŏχ χuŋχ-ə-s. nu, ittam apś-el jŏχt-ə-pt-ə-s-a, iti tɔmətta jŏχi kŭtər-s-a, śel-man măn-l χɔt păti pela. śi jŭpi-na kŭl-ə-t it lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, kimət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, χulmət lăŋ-ə-l pa ăsa păr-s-ə-t. pa śikəńśa apś-el ănt es-l-ə-lli. śi jir-man śiti śi χuj-ə-l. lŭw at śiti ɔms-ə-s, at-ə-ŋ χătl śiti ɔms-ə-s pa χălewət χătl χul-ə-nt-ij-ə-l pa χŏj pɔn-ə-m lɔw-ə-ŋ ɔnas jŏχət-l, χŏj pŏn-ə-m mŭs-ə-ŋ ɔnas jŏχət-l pa śi l'al' jŏχət-m-al χɔrpi ilampa, mŭw-ə-l al tărij-ə-l, mŭw-ə-l al kŭmij-ə-l. kim et-l pa aj juχ-ə-l aj wɔj-na lăŋ-ə-m, wŭl juχ-ə-l wŭl wɔj-na lăŋ-ə-m. śălta lik-ə-l, jŏχət-l pa ittam kinžajəl-na tijəś kerl-ə-l, sewər-l, tŏχəs kerl-ə-l, lar-l-ə-lli. ewət-ti pɔm iti ewət-l-ə-lli, sewər-ti warəs iti sewər-l-ə-lli.
elder:brother-0-3SG at:home FOC after-LOC up wake-INCH-0-PST and say-0-NONPST younger:brother-1SG what misfortune-0-PROPR place-LOC fall-0-PST what such big place-LOC need-0-PST 1SG-ACC/DAT seek-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST INTJ up stand-0-PST to:here to:there wear-IMPF-FREQ-0-PST chest hide-PL-0-3SG wear-0-PST out go:forth-0-PST same devil house-3SG-LOC and go-0-PST and brother-3SG where-LOC bring-NONPST-PAS 3 underneath to:there and hole arrive-0-PST and arrive-0-PST and one yesterday as see-FREQ-0-NONPST devil house bottom-LOC FOC like lift-NMLZ.IMPF knife stand-0-NONPST and blade-0-3SG four span width very:much shine-0-NONPST DP like [dagger] from:there that-3SG take-NONPST and likewise door above-LOC person enter-NMLZ.IMPF opposite tree dry-0-TR-NMLZ.IMPF bridge be-NMLZ.PF-3SG DP bridge-LOC up climb-0-PST INTJ that younger:brother-3SG arrive-0-CAUS-0-PST-PAS as yesterday homewards shoot-PST-PAS jump-CVB go-NONPST house bottom towards DP behind-LOC devil-0-3PL one enter-0-3SG cut-0-NONPST-SG.3SG second enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG third enter-0-3SG and all die-PST-0-3PL and DP brother-3SG NEG release-NONPST-0-SG.3SG DP tie-CVB so FOC lie-0-NONPST 3 night so sit-0-PST night-0-PROPR day so sit-0-PST and tomorrow day hear-0-FREQ-FREQ-0-NONPST and who put-0-NMLZ.PF horse-0-PROPR caravan arrive-NONPST and who put-0-NMLZ.PF cow-0-PROPR caravan arrive-NONPST and DP war arrive-NMLZ.PF-3SG like perhaps land-0-3SG very:much wobble-0-NONPST land-0-3SG very:much ?-0-NONPST out come:forth-NONPST and small tree-0-3SG small animal-LOC enter-0-NMLZ.PF big tree-0-3SG big animal-LOC enter-0-NMLZ.PF from:there anger-0-NONPST arrive-0-NONPST and that dagger-LOC to:here turn-0-NONPST cut-NONPST to:there turn-0-NONPST roll-NONPST-0-SG.3SG cut-NMLZ.IMPF grass as cut-NONPST-0-SG.3SG cut-NMLZ.IMPF branch as cut-NONPST-0-SG.3SG
старший:брат-0-3ЕД at:home ФОК после-ЛОК вверх проснуться-ИНХ-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST younger:brother-1ЕД что misfortune-0-ПРОПР место-ЛОК fall-0-ПРОШ что such большой место-ЛОК нужно-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ искать-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД вверх стоять-0-ПРОШ to:here to:there носить-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ chest прятать-МН-0-3ЕД носить-0-ПРОШ из go:forth-0-ПРОШ same черт дом-3ЕД-ЛОК and идти-0-ПРОШ and брат-3ЕД где-ЛОК принести-NONPST-ПАС 3 underneath to:there and дыра прибыть-0-ПРОШ and прибыть-0-ПРОШ and один yesterday as видеть-ФРЕКВ-0-NONPST черт дом bottom-ЛОК ФОК любить lift-НМЛЗ.ИМПФ нож стоять-0-NONPST and blade-0-3ЕД четыре span ширина very:much сверкать-0-NONPST DP любить [dagger] from:there тот-3ЕД взять-NONPST and likewise дверь над-ЛОК человек войти-НМЛЗ.ИМПФ opposite дерево dry-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ bridge быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bridge-ЛОК вверх climb-0-ПРОШ МЕЖД тот younger:brother-3ЕД прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС as yesterday homewards стрелять-ПРОШ-ПАС прыгать-КОНВ идти-NONPST дом bottom в:направлении DP за-ЛОК черт-0-3МН один войти-0-3ЕД резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД второй войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД третий войти-0-3ЕД and весь умереть-ПРОШ-0-3МН and DP брат-3ЕД НЕГ release-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP связать-КОНВ так ФОК лежать-0-NONPST 3 ночь так сидеть-0-ПРОШ ночь-0-ПРОПР день так сидеть-0-ПРОШ and завтра день слышать-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST and кто положить-0-НМЛЗ.ПРФ horse-0-ПРОПР caravan прибыть-NONPST and кто положить-0-НМЛЗ.ПРФ корова-0-ПРОПР caravan прибыть-NONPST and DP война прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД любить perhaps земля-0-3ЕД very:much wobble-0-NONPST земля-0-3ЕД very:much ?-0-NONPST из come:forth-NONPST and маленький дерево-0-3ЕД маленький животное-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ большой дерево-0-3ЕД большой животное-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ from:there anger-0-NONPST прибыть-0-NONPST and тот dagger-ЛОК to:here turn-0-NONPST резать-NONPST to:there turn-0-NONPST катиться-NONPST-0-ЕД.3ЕД резать-НМЛЗ.ИМПФ grass as резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД резать-НМЛЗ.ИМПФ branch as резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД
At the same time his brother at home woke up and said: “My brother has gotten into trouble, he has gotten into big trouble. I can hear him thinking of me.” He got up, got dressed, put on his clothes, went out. He set off again to the demons’ house, again they were carrying his brother. He got there ahead of them again. He got there and looked around like the day before. In the demons’ house, in the far corner a shaman’s knife was standing, its blade four spans wide, glittering. A dagger like that. He took it, above the door opposite a shaman’s knife was standing, its blade four spans wide, glittering. A dagger like that. He took it, above the door opposite the entrance was a shelf for drying firewood. He crawled up on this shelf. They brought his brother and flung him into the house like the day before. He rolled across into the back corner of the house. Afterwards, the first demon entered–he struck him, the second entered–he struck him, the third entered–again all were finished off. He did not let his brother go, he lay there all tied up. He sat there all night, he sat there for twenty-four hours. The next day he could hear a harnessed horse caravan, a cow caravan arrive, war again. The earth trembled, the earth resounded. He went out, little animals went under the little trees, big animals went under the big trees. Then he became angry. He went and turning one way hewed with the dagger, turning the other way he cut with the dagger. As if he were cutting hay, as if he were cutting branches for whittling.