Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lilaŋ. 7 total hits in 5 transcripts.
Elder brother and younger brother (3)
imŏsaj-na mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na χuləm kŭl iki et-s-ə-t pa aratelna kurti săχ-na sumət-li-man ul-l-ə-t pa it-ə-l tup ńŏχaj-ə-l ńŏχa ńi-l-a pa tăm etɔ na pɔslednem pal-s-aj-ə-n kak vrɔde săm-ə-l śita u-l. tălta ńɔl-ə-l kit-ti kum-ə-l ăntam, ittam χuləm kurti kŭl ik-el śikəńśa kew-wi ji-l-ə-t. i kew pŏtar-iji. tălta ńɔl alm-ə-l, tŏχi măn-l pa ńɔl mŭw-na resk-ə-l-li pa itta kew mŏni pelək tɔχnəm-l, χuləm kurti kŭl, kurti săχ-pi χuləm kŭl kim nawərm-ə-l-ə-t, ittam χătl săns-i nawi nări, tiləś săns-i nawi nări kŭr-l jɔs-l jăχa jir-l-aj-ə-t pa aləm-l-a pa śiti tu-l-a lilaŋ telna. wel-l-a ănt wel-l-a pa lilaŋ-ti tu-l-a, χŏl tu-l-a, χŏj-na wan-s-a. ɔj, imŏsaj-na wan-l-ə-lli pa i ńurəm-na et-ə-s pa ńurəm kŭtəp-na χɔt ɔməs-t-al ńi-l-a pa itta numəs-ij-ə-l: “tăm kŭl-l-am ilampa χɔt-ə-l, śi śita tu-l-el, χŏtaś kepa śita wel-l-el.” ɔj, jaj-ə-l nŏməs-na pit-ə-s, nŏms-ə-l-na pit-ə-s jaj-ə-l: “mŏsa-ji, law-ə-l, jaj-em, law-ə-l, śimeś nem-na nemt-ə-li-s-a, law-ə-l, tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt, law-ə-l. măn-em ńɔt-ti-ji tɔŋχa, law-ə-l, ăn jŏχət-l.”
one-LOC person-3SG be:exhausted-0-NMLZ.PF behind-LOC three devil old:man come:forth-PST-0-3PL and all iron coat-LOC wear-IMPF-CVB be-NONPST-0-3PL and one-0-3SG only flesh-0-3SG flesh seem-NONPST-PAS and [there that on last finger as like] heart-0-3SG there be-NONPST from:here arrow-0-3SG send-NMLZ.IMPF time-0-3SG not:be that three iron devil old:man-3SG DP stone-TRANS come-NONPST-0-3PL one stone block-DIM from:here arrow lift-0-NONPST to:there go-NONPST and arrow land-LOC hit-0-NONPST-SG.3SG and that stone both half break-NONPST three iron devil iron coat-PROPR three devil out jump-0-NONPST-0-3PL that day back-PROPR white bed moon back-PROPR white bed leg-3SG arm-3SG together tie-NONPST-PAS-0-3PL and lift-NONPST-PAS and so bring-NONPST-PAS life with kill-NONPST-PAS NEG kill-NONPST-PAS and live-NMLZ.IMPF bring-NONPST-PAS where bring-NONPST-PAS who-LOC see-PST-PAS INTJ one-LOC see-NONPST-0-SG.3SG and one glade-LOC come:forth-0-PST and glade middle-LOC house stand-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS and DP think-FREQ-0-NONPST this devil-PL-1SG perhaps house-0-3SG DP there bring-NONPST-SG.3PL how only there kill-NONPST-SG.3PL INTJ elder:brother-0-3SG mind-LOC fall-0-PST mind-0-3SG-LOC fall-0-PST elder:brother-0-3SG what-TRANS say-0-NONPST elder:brother-1SG say-0-NONPST such name-LOC name-0-IMPF-PST-PAS say-0-NONPST war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS DP say-0-NONPST NEG arrive-NONPST
один-ЛОК человек-3ЕД be:exhausted-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК три черт старик come:forth-ПРОШ-0-3МН and весь iron верхняя:одежда-ЛОК носить-ИМПФ-КОНВ быть-NONPST-0-3МН and один-0-3ЕД only flesh-0-3ЕД flesh seem-NONPST-ПАС and [там тот на последний finger as любить] сердце-0-3ЕД там быть-NONPST from:here стрела-0-3ЕД послать-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД not:be тот три iron черт старик-3ЕД DP камень-TRANS прийти-NONPST-0-3МН один камень block-ДИМ from:here стрела lift-0-NONPST to:there идти-NONPST and стрела земля-ЛОК hit-0-NONPST-ЕД.3ЕД and тот камень both half break-NONPST три iron черт iron верхняя:одежда-ПРОПР три черт из прыгать-0-NONPST-0-3МН тот день назад-ПРОПР белый постель луна назад-ПРОПР белый постель нога-3ЕД arm-3ЕД together связать-NONPST-ПАС-0-3МН and lift-NONPST-ПАС and так принести-NONPST-ПАС жизнь с убить-NONPST-ПАС НЕГ убить-NONPST-ПАС and жить-НМЛЗ.ИМПФ принести-NONPST-ПАС где принести-NONPST-ПАС кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС МЕЖД один-ЛОК видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and один glade-ЛОК come:forth-0-ПРОШ and glade середина-ЛОК дом стоять-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС and DP think-ФРЕКВ-0-NONPST этот черт-МН-1ЕД perhaps дом-0-3ЕД DP там принести-NONPST-ЕД.3МН как only там убить-NONPST-ЕД.3МН МЕЖД старший:брат-0-3ЕД ум-ЛОК fall-0-ПРОШ ум-0-3ЕД-ЛОК fall-0-ПРОШ старший:брат-0-3ЕД что-TRANS сказать-0-NONPST старший:брат-1ЕД сказать-0-NONPST such name-ЛОК name-0-ИМПФ-ПРОШ-ПАС сказать-0-NONPST война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP сказать-0-NONPST НЕГ прибыть-NONPST
Suddenly, when there were no more people, three demons appeared, all of them dressed in iron coats. The body of one was visible, on his last finger was his heart. He did not succeed in shooting an arrow, the three iron demons turned now into stones, into stone blocks. He picked up the arrow and went there, threw the arrow on the ground and the stone block split in two. Three iron demons in their iron coats, three demons jumped out. They tied the legs and arms of White Bank of the Sun Back, White Bank of the Moon Back, picked him up and carried him off alive. They did not kill him, they carried him off alive, who knows where they took him. He saw right away that a clearing was visible and in the middle of the clearing a house was standing, could be seen. He thought: “This must be the house of these demons. They’re taking me there and will kill me there.” Oh, he thought of his older brother. He remembered his brother. “For what,” he said, “did they call my brother ‘War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit. It doesn’t look like he’ll be coming to help me.”
Maxim (1)
nu, jaj-ə-l măn-ə-m jŭpi-na ittam lŭw nŏχ lɔj-ə-l, nŏχ lɔj-ə-l pa ittam pŭrəś imi lŏχi ŏχ-ə-l jeləś răkən-m-al, sapəl lŏw-ə-l sup-pi sewərm-ə-m. nu, nŏχ leśat-l-ə-lli śikəńśa, χŏti mɔs-l, jɔwər-l-ə-lli. χălewət χătl-li ji-l pa aləŋ săχat wŭ-l-li pa numəs-ij-ə-l: “ma itta lŭw-el wɔs-na tu-l-em pa mɔsaŋ mă-ti-t-na lut-l-a. śi χăla imi.” lel-s-ə-lli, jɔwr-ə-l-ə-s-li pa aj uχl-ə-l-na wɔs-na tu-l-li ittam χăla-m-ə-t, χăla im-el ŏχ-ə-l. imŏsa χɔt-na jŏχt-ə-l pa śi kŭtś-ə-m-ə-t-ə-t śat-l-ə-t. śiti ŭw-t-el śat-l, im-et jɔχ-ə-t al śɔli-l-ə-t. ittam χăla im-el aj uχəl elti wŭ-s-li pa nŏχ ɔmt-ə-l-s-ə-lli. ŏχ pusχ-ə-l tŏχi sapl-ə-l-na uχl-ə-l χŏśa ɔmt-ə-l-s-ə-lli kak lilaŋ neŋχuj, ŏχsam-na pŏn-lt-ə-s-li.
INTJ elder:brother go-0-NMLZ.PF behind-LOC DP 3 up stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and that old woman wretched head-0-3SG ahead tumble-NMLZ.PF-3SG neck bone-0-3SG piece-TRANS cut-0-NMLZ.PF INTJ up prepare-NONPST-0-SG.3SG DP how must-NONPST wrap-NONPST-0-SG.3SG tomorrow day-TRANS come-NONPST and morning time take-NONPST-SG.3SG and think-FREQ-0-NONPST 1SG DP 3-ACC/DAT town-LOC take-NONPST-SG.1SG and perhaps give-NMLZ.IMPF-N-LOC buy-NONPST-PAS DP dead woman sit-PST-0-SG.3SG wrap-0-TR-0-PST-SG.3SG and small sled-0-3SG-LOC town-LOC bring-NONPST-SG.3SG that die-NMLZ.PF-0-N dead woman-3SG head-0-3SG one hose-LOC arrive-0-NONPST and DP be:drunk-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL hear-NONPST-0-3PL so shout-NMLZ.IMPF-3PL hear-NONPST woman-PL man-0-PL very:much make:noise-NONPST-0-3PL that dead woman-3SG small sled from take-PST-SG.3SG and up set-0-TR-PST-0-SG.3SG head cub-0-NONPST to:there neck-0-3SG-LOC sled-0-3SG to set-0-TR-PST-0-SG.3SG [so] life person kerchief-LOC put-CAUS-PST-0-SG.3SG
МЕЖД старший:брат идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК DP 3 вверх стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and тот старый женщина wretched голова-0-3ЕД вперед tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД neck кость-0-3ЕД piece-TRANS резать-0-НМЛЗ.ПРФ МЕЖД вверх приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP как must-NONPST завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД завтра день-TRANS прийти-NONPST and утро время взять-NONPST-ЕД.3ЕД and think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД DP 3-АКК/ДАТ город-ЛОК взять-NONPST-ЕД.1ЕД and perhaps дать-НМЛЗ.ИМПФ-N-ЛОК buy-NONPST-ПАС DP dead женщина сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД завернуть-0-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and маленький sled-0-3ЕД-ЛОК город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД тот умереть-НМЛЗ.ПРФ-0-N dead женщина-3ЕД голова-0-3ЕД один hose-ЛОК прибыть-0-NONPST and DP be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН слышать-NONPST-0-3МН так кричать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН слышать-NONPST женщина-МН мужчина-0-МН very:much шуметь-NONPST-0-3МН тот dead женщина-3ЕД маленький sled от взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and вверх set-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД голова cub-0-NONPST to:there neck-0-3ЕД-ЛОК sled-0-3ЕД к set-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [так] жизнь человек kerchief-ЛОК положить-CAUS-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
When the brother left, the other one got up. He got up, the old woman’s head, the poor thing, had flown off. Her neck had been cut right in two. He gathered everything up, swept up. The next day arrived, morning. He took her and thought: “I’ll take her to the city. Maybe somebody will buy the corpse.” He seated her, wrapped her up and he took the dead woman to the city on a small sled. He arrived at a house and once again drunks could be heard yelling, women and men making noise. He had put the corpse on the small sleds and sat her up. He put her head on her neck against the sled, like a living person and covered it with a kerchief.
Burials (1)
xälal pǟ śikənśa wu-l-a pǟ somətt-ə-l-a, somett-ə-t-a pit-l-a. wǟj-l-al somətt-i-l-aj-ə-t ätti, săx-l-al somətt-i-l-aj-ə-t, maĺśaŋ-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. kisi lišnij ätti ol-l-ə-t, äsa păn-l-aj-ə-t. ǟn-ə-t-na păn-l-aj-ə-t. nu mălaj-ə-l o-s, äsa păn-l-aj-ə-t. starij wǟj-l-al, jiləp wǟj-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. i śikənśa ätti χam juχan-na păn-l-a, śikənśa śi or-na tu-l-a. or-na tu-l-a, jäm ewəlt χir-ə-l ewəlt wul χir-ə-l ewəlt śikənśa lǟnt kǟwər-l-aj-ə-t, put kǟwər-l-aj-ə-t, sǟj put-ə-t kǟwər-l-aj-ə-t, śitta ǟn-na am-ə-t-l-aj-ə-t. kälaŋ-l-al wel-l-aj-ə-t kälaŋ neŋχuj. ǟmp-l-al wel-l-aj-ə-t. oxəl-l-al χij-l-aj-ə-t. i mălaj-ə-t o-s-ə-t pǟ ǟrat-ə-l-na xij-l-aj-ə-t. jaχ neŋχuj ǟt o-l, niŋ neŋχuj ǟt o-l, äsa lilaŋ neŋχuj ti somətt-ə-l-a lǟmpi. jernas-ə-l ǟt o-l, mălaj-ə-l ǟt o-l, äsa păn-l-aj-ə-t.
dead and DP take-NONPST-PAS and dress-0-NONPST-PAS dress-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS boots-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL DP coat-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL parka-PL-3SG put-NONPST-PAS-0-3PL boots [extra] DP be-NONPST-0-3PL all put-NONPST-PAS-0-3PL cup-0-PL put-NONPST-PAS-0-3PL [well] what-0-3SG be-PST all put-NONPST-PAS-0-3PL [old] boots-PL-3SG new boots-PL-3SG all put-NONPST-PAS-0-3PL [and] DP DP coffin place-LOC put-NONPST-PAS DP FOC forest-LOC take-NONPST-PAS forest-LOC take-NONPST-PAS good from sack-0-3SG from big sack-0-3SG from DP porridge cook-NONPST-PAS-0-3PL pot cook-NONPST-PAS-0-3SG tea pot-0-3PL cook-NONPST-PAS-0-3SG there cup-LOC sit-0-TRANS-NONPST-PAS-0-3PL reindeer-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL reindeer person dog-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL sledge-PL-3SG leave-NONPST-PAS-0-3PL [and] what-0-3PL be-PST-0-3PL and size-0-3SG-LOC leave-NONPST-PAS-0-3PL man person let be-NONPST woman person let be-NONPST all living person like dress-0-NONPST-PAS perhaps dress-0-3SG let be-NONPST what-0-3SG le be-NONPST all put-NONPST-PAS-0-3PL
dead and DP взять-NONPST-ПАС and платье-0-NONPST-ПАС платье-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС сапоги-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН DP верхняя:одежда-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН parka-МН-3ЕД положить-NONPST-ПАС-0-3МН сапоги [extra] DP быть-NONPST-0-3МН весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН cup-0-МН положить-NONPST-ПАС-0-3МН [хорошо] что-0-3ЕД быть-ПРОШ весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [старый] сапоги-МН-3ЕД новый сапоги-МН-3ЕД весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] DP DP coffin место-ЛОК положить-NONPST-ПАС DP ФОК лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС хороший от sack-0-3ЕД от большой sack-0-3ЕД от DP porridge варить-NONPST-ПАС-0-3МН pot варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД tea pot-0-3МН варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД там cup-ЛОК сидеть-0-TRANS-NONPST-ПАС-0-3МН олень-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН олень человек собака-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН нарта-МН-3ЕД оставить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] что-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН and size-0-3ЕД-ЛОК оставить-NONPST-ПАС-0-3МН мужчина человек let быть-NONPST женщина человек let быть-NONPST весь living человек любить платье-0-NONPST-ПАС perhaps платье-0-3ЕД let быть-NONPST что-0-3ЕД le быть-NONPST весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН
So, they take the dead body and dress it, they start dressing it. They put the boots on, the coats, the parkas, they put everything. If there are extra boots, they boot them too. They put cups. They put everything that they have. The old boots, the new boots, everything. They put it in the coffin and take to the forest. They take it to the forest and cook porridge from the good big sack, make a pot, make tea, then put out the cups. They kill reindeer of the person with reindeer. They kill his dogs. They leave his sledges. Whatever there is, they leave it. Let it be man or woman, they dress the dead body like a living person. Let is be a dress or whatever, they put everything.
Fox (1)
ɔχsar iki u-l. χɔr ɔχsar iki. ... śiti śi sus-i-li-j-ə-l. litit kăs-l, χŏn tel kăs-l. i lɔt-na χuj-man litit χălśa wŭ-l-a? ut'śa ul-ti χɔt-na, wan u-s χŭw u-s, nŏməs-na jŏχət-l-a: “ma jina pa luχəs tăj-s-ə-m katra. χɔr mŭs luχəs iki. χɔt-l lăp χir-man u-s pa lŭw kim pit-i-li-j-ə-l amŏla ăntam, χăl-ə-s li lilaŋ li, jăχ-l-ə-m ki lulən, śi liram-l-ə-m.” ja atul. tŏχi măn-ə-s, art-ə-l-ə-lli, ul-t-al lampa. χɔt ker-ə-t-man ńŏχəmt-ij-ə-s, ŭw-ə-t-s-ə-lli: “χɔr mŭs iki ul-l-ə-n?” “ul-l-ə-m, ul-l-ə-m, ɔχsar năŋ?” ma, ma. pa năŋ kim pit-ti śir-en ăntam?” pa śi kŭs kim pit-ti lit-l-aj-ə-m lulən pa kim pit-ti śir-em ăntam.” “pa ma, law-ə-l, tălta, law-ə-l, kaməlta χirəs-ti pit-l-ə-m kŭr-l-am-na jɔs-l-am-na. mŭw-ə-l jel χir-l-em pa năŋ lipi ewəlt suŋχ-ant-a, sŭkat-a. kat neŋχuj jur-em-ə-n-na χŏtaś wŭs wer-l-ə-mən.” χirəs-s-ə-ŋən, kŭmpəl-s-ə-ŋən, χŏplem-ə-s-ŋən. χɔr mŭs iki kim pit-ə-s. wŏlli met-m-al. śiti χŏti mɔs-l, χɔr mŭs iki leśat-ij-ə-s, mŭŋχəs-ij-ə-s mŭw χŏśa mŏlaj-na, jesa lawem-ə-s pɔm tăχti mŏlaj-na.
fox old:man be-NONPST male fox old:man so FOC step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST food seek-NONPST stomach full seek-NONPST one place-LOC lie-CVB from:where food take-NONPST-PAS alone be-NMLZ.IMPF house-LOC short be-PST long be-PST mind-LOC arrive-NONPST-PAS 1SG DP and friend have-PST-0-1SG before male cow friend old:man house-3SG closed tie-CVB be-PST and 3 out fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what not:be die-0-PST [or] life [or] walk-NONPST-0-1SG if SBJV DP investigate-NONPST-0-1SG DP ever to:there go-0-PST investigate-0-NONPST-0-SG.3SG be-NMLZ.IMPF-3SG similar house turn-TR-CVB run-FREQ-0-PST shout-0-TR-PST-0-SG.3SG male cow old:man be-NONPST-0-2SG be-NONPST-0-1SG be-NONPST-0-1SG fox 2SG 1SG 1SG and 2SG out fall-NMLZ.IMPF strength-2SG not:be and DP behind out fall-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG OPT and out fall-NMLZ.IMPF strength-1SG not:be and 1SG say-0-NONPST from:here say-0-NONPST from:outside dig-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG leg-PL-3SG-LOC arm-PL-3SG-LOC land-0-3SG ahead dig-NONPST-SG.1SG and 2SG inside from kick-FREQ-IMP break-IMP two person power-1DU-LOC how opening make-NONPST-0-1DU dig-PST-0-3DU thunder-PST-0-3DU make:noise-PST-0-3DU male cow old:man out fall-0-PST completely tire-NMLZ.PF-3SG so how must-NONPST male cow old:man prepare-FREQ-0-PST wipe:off-FREQ-0-PST land to what-LOC a:little eat-0-PST grass bit what-LOC
лиса старик быть-NONPST male лиса старик так ФОК шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST еда искать-NONPST stomach full искать-NONPST один место-ЛОК лежать-КОНВ from:where еда взять-NONPST-ПАС alone быть-НМЛЗ.ИМПФ дом-ЛОК short быть-ПРОШ длинный быть-ПРОШ ум-ЛОК прибыть-NONPST-ПАС 1ЕД DP and другой have-ПРОШ-0-1ЕД перед male корова другой старик дом-3ЕД closed связать-КОНВ быть-ПРОШ and 3 из fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что not:be умереть-0-ПРОШ [or] жизнь [or] идти-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ DP investigate-NONPST-0-1ЕД DP ever to:there идти-0-ПРОШ investigate-0-NONPST-0-ЕД.3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД similar дом turn-TR-КОНВ бежать-ФРЕКВ-0-ПРОШ кричать-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД male корова старик быть-NONPST-0-2ЕД быть-NONPST-0-1ЕД быть-NONPST-0-1ЕД лиса 2ЕД 1ЕД 1ЕД and 2ЕД из fall-НМЛЗ.ИМПФ strength-2ЕД not:be and DP за из fall-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД OPT and из fall-НМЛЗ.ИМПФ strength-1ЕД not:be and 1ЕД сказать-0-NONPST from:here сказать-0-NONPST from:outside dig-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД нога-МН-3ЕД-ЛОК arm-МН-3ЕД-ЛОК земля-0-3ЕД вперед dig-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД inside от лягнуть-ФРЕКВ-ИМП break-ИМП два человек power-1ДВ-ЛОК как opening делать-NONPST-0-1ДВ dig-ПРОШ-0-3ДВ thunder-ПРОШ-0-3ДВ шуметь-ПРОШ-0-3ДВ male корова старик из fall-0-ПРОШ completely tire-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так как must-NONPST male корова старик приготовить-ФРЕКВ-0-ПРОШ wipe:off-ФРЕКВ-0-ПРОШ земля к что-ЛОК a:little есть-0-ПРОШ grass bit что-ЛОК
There lived old man fox. Old man fox. He went along. He was looking for food, for something to eat. Lying in one spot, from where should he take food? He lived alone at home for a long or a short time and thought: “Once I had a friend. My friend was old man bull. His house is buried, he never comes out. I’ll go to see whether he is dead or alive.” Well, fine. He went there and looked. He was apparently alive. He ran around the house, shouting: “Are you there, old man bull?” “It’s me, it’s me. Is that you, fox?” “It’s me, it’s me. Don’t you have the strength to come out?” “I’d like to come out, but I don’t have the strength to come out.” The fox said: “From here I’ll dig on the outside with my hands and feet. I’ll keep on digging the earth and you kick and thrust from inside. With the strength of two persons we’ll somehow make a hole.” They dug, they made noise, they worked hard. Old man bull came out. He was completely worn out. As was necessary, old man bull tidied himself, wiping off the dirt or whatever. He ate a bit of grass or something.
Imi-Xili (1)
ɔj, jŏχi lăŋ-ə-s pa naj kepa naj ɔməs-l, niŋ kepa niŋ ɔməs-l. săs pelək-na i jɔχ neŋχuj χuj-ə-l. kŭr pŏsəχ-l-al et-m-el, waj-l-al śir-na jɔχ neŋχuj ńi-l-a. ij iki pŭrəś iki ɔməs-l pa ŏχ păt-ə-l-na χɔr wŏrŋa jir-ə-m pa cernila χɔrpi pŏś-na ŏχ păt-el tel pŏś-ə-m. i pŭrəś imi χuj-ə-l, ŏχ păt-el-na niŋ wŏrŋa tɔŋχa jir-ə-m pa itta ŏχ păt-el cernila χɔrpi mŏsa ńɔŋχəl-na śi wŏrŋaj-na tel ńɔχl-ə-lt-ə-m. wɔs-ə-ŋ urt iki jik sumət-li-j-ə-s, nŏχ jirsaś-ə-s, śiti ńɔl-l-al juχl-ə-l wŭ-s pa pŭrəś iki ŭŋ-ə-l wŭs χŭwat tŏχəś χŏś pela pent-ə-s, χătm-ə-s li, măn-ə-s li. nu, χŭw wan jăŋχ-ə-s, ta pŭrəś imi ŭŋ wus ewəlt kim et-m-al, kim χăt-m-al pa kălaŋ sŭjuw pŏsəχ alem-ə-m-al. weləś tăm wel-m-al, χŏl-na iśi-met jiləp χɔrpi, lilaŋ χɔrpi. χɔt χăr-na laśk-ə-s-li pa sŏχ-ə-l χɔr-em-ə-s, ńŏχaj-ə-l ewet-li-j-ə-s, χŭwan-na pŏn-s-ə-lli. i niŋ kesi pŏn-ə-s, i jɔχ kesi pŏn-ə-s. jŏχt-ə-m mɔjəŋ neŋχuj pela law-ə-l: “măn-a, li-ti pil kăns-a,” wɔs-ə-ŋ urt iki jik law-i-li-j-ə-l.
INTJ homewards enter-0-PST and sun only sun sit-NONPST back half-LOC one man person lie-0-NONPST foot cub-PL-3SG come:forth-NMLZ.PF-3PL boot-PL-3SG way-LOC man person seem-NONPST-PAS one old:man old old:man sit-NONPST and head bottom-0-3SG-LOC male crow tie-0-NMLZ.PF and [ink] like dung-LOC head-3SG full soil-0-NMLZ.PF one old woman lie-0-NONPST head bottom-3SG-LOC woman crow DP tie-0-NMLZ.PF and that head bottom-3SG [ink] like dung-LOC FOC crow-LOC full dung-CAUS-0-NMLZ.PF town-0-PROPR spirit old:man boy dress-IMPF-FREQ-0-PST up tie-INTR-0-PST so arrow-PL-3SG bow-0-3SG take-PST and old old:man mouth-0-3SG opening along to:there away towards disappear-0-PST roll-0-PST [or] go-0-PST [or] INTJ long short walk-0-PST [that] old woman mouth opening from out come:forth-NMLZ.PF-3SG out roll-NMLZ.PF-3SG and reindeer calf cub lift-0-NMLZ.PF-3SG right:away this kill-NMLZ.PF-3SG where-LOC same-SUPER new like life like house floor-LOC throw-0-PST-SG.3SG and hide-0-3SG draw-INCH-0-PST flesh-0-3SG cut-IMPF-FREQ-0-PST pot-LOC put-PST-0-SG.3SG one woman knife put-0-PST one man knife put-0-PST arrive-0-NMLZ.PF guest person towards say-0-NONPST go-IMP eat-NMLZ.IMPF companion seek-IMP town-0-PROPR spirit old:man boy say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
МЕЖД homewards войти-0-ПРОШ and солнце only солнце сидеть-NONPST назад half-ЛОК один мужчина человек лежать-0-NONPST ступня cub-МН-3ЕД come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3МН сапог-МН-3ЕД way-ЛОК мужчина человек seem-NONPST-ПАС один старик старый старик сидеть-NONPST and голова bottom-0-3ЕД-ЛОК male crow связать-0-НМЛЗ.ПРФ and [ink] любить dung-ЛОК голова-3ЕД full soil-0-НМЛЗ.ПРФ один старый женщина лежать-0-NONPST голова bottom-3ЕД-ЛОК женщина crow DP связать-0-НМЛЗ.ПРФ and тот голова bottom-3ЕД [ink] любить dung-ЛОК ФОК crow-ЛОК full dung-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ город-0-ПРОПР spirit старик boy платье-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ вверх связать-ИНТР-0-ПРОШ так стрела-МН-3ЕД лук-0-3ЕД взять-ПРОШ and старый старик рот-0-3ЕД opening вдоль to:there прочь в:направлении disappear-0-ПРОШ катиться-0-ПРОШ [or] идти-0-ПРОШ [or] МЕЖД длинный short идти-0-ПРОШ [тот] старый женщина рот opening от из come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД из катиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and олень теленок cub lift-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД right:away этот убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД где-ЛОК same-SUPER новый любить жизнь любить дом floor-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and прятать-0-3ЕД draw-ИНХ-0-ПРОШ flesh-0-3ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ pot-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД один женщина нож положить-0-ПРОШ один мужчина нож положить-0-ПРОШ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ гость человек в:направлении сказать-0-NONPST идти-ИМП есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-ИМП город-0-ПРОПР spirit старик boy сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Oh, he entered the house. A woman was sitting, like the sun. Behind her back some sort of man was sleeping. His feet were visible, you could tell it was a man because of the boots. A sort of old man was sitting and at his head a raven was tied, his head was all in dung, like in ink. An old woman was lying, at her head a crow was tied, her head, like ink, all in filth, the crow had soiled everything so. The town hero’s son dressed, took his bow and arrows, belted up, disappeared on the path through the old man’s mouth, vanished or went out. He went for a long or a short time and came out of the opening of the old woman’s mouth. He rolled out and brought a reindeer calf. He had just killed it, it was still as good as alive, fresh. He threw it on the floor, skinned it, cut off the meat and placed it into the washtub. He put out one woman’s knife, he put out one man’s knife. He said to the guest who had come: “Go, search for an eating companion,” said the town hero’s son.