Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: nampər. 9 total hits in 4 transcripts.
Big bird (4)
sej nampər | seŋχ-l-ə-llam | seŋχ-l-ə-llam,
[?] rubbish strike-NONPST-0-PL.1SG strike-NONPST-0-PL.1SG
[?] мусор strike-NONPST-0-МН.1ЕД strike-NONPST-0-МН.1ЕД
I’ll break them into the rubbish, I’ll break them,
Imi-Xili (3)
χɔt ɔməs-l, χɔt uw kat pelək-na kat akar jir-ə-m-ŋən, ŋări-l'-ŋən, keni-l-ŋən. śi uw-na măn-ə-s pa jelən niŋ kepa niŋ śaś-i-li-j-ə-l, naj kepa, naj śaś-i-li-j-ə-l. “mŭŋ peli mɔs-ti mŏsa ki lɔś-l tăχti ńăləm-a-tən, juŋk-ə-l tăχti ńăləm-a-tən, jŏχi pŏtk-alən. a mŭŋ peli wan-ti ul-ti neŋχuj, siw nampər, χis nampər wer-alən.” ittam akar-ŋən-na jesa eps-ə-m-ə-s-a pa lɔś-l tăχti ńăləm-ə-s-a, juŋk-ə-l tăχti ńăləm-ə-s-a, jŏχi pŏtk-ə-s-a. ɔj, jŏχi lăŋ-ə-s, naj kepa naj ɔməs-l, niŋ kepa niŋ ɔməs-l. śat-l-na i jɔχ neŋχuj χuj-t-al ilampa pa χuj-ə-l kŭr pŏsəχ-l-al ńi-l-aj-ə-t. lăŋkəs-ə-m sŏχ-l-al ewəlt, nik et-m-el. ŏχ păt-el-na iśiti lŏχ-ə-t lɔj-l-ə-t, juχl-ə-t lɔj-l-ə-t, ńɔl-ə-t lɔj-l-ə-t. ɔχɔtńik iśi-met wan-l-ə-lli, ɔχɔtńik χɔrpi lampa. ij iki ɔməs-l ŏχ păt-el-na, sɔrń-eŋ karəs jir-ə-m, sɔrń-eŋ wɔj jir-ə-m pa sɔrńi-na pɔs-ij-ə-l. i pŭrəś imi χuj-ə-l. pŭrəś imi ŏχ păt-na sɔrń-eŋ wɔj ɔməs-l pa sɔrńi-na pɔs-ij-ə-l. śiməś mŭtraj-ə-ŋ tăχaj-na jŏχt-ə-s, wan-l-ə-lli.
house sit-NONPST house door two half-LOC two watchdog tie-0-NMLZ.PF-3DU bark-NONPST-3DU fight-NONPST-3DU DP door-LOC go-0-PST and at:home only woman hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST sun only sun hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1PL DP must-NMLZ.IMPF what if snow-3SG bit lick-IMP-DU ice-0-3SG bit lick-IMP-DU homewards push-IMP.SG.PL [but] 1PL DP see-NMLZ.IMPF be-NMLZ.IMP person steam rubbish sand rubbish make-IMP.SG.PL that dog-DU-LOC a:little sniff-0-INCH-0-PST-PAS and snow-3SG bit lick-0-PST-PAS ice-0-NONPST bit lick-0-PST-PAS homewards push-0-PST-PAS INTJ homewards enter-0-PST sun only sun sit-NONPST woman only woman sit-NONPST back-3SG-LOC one man person lie-NMLZ.IMPF-3SG perhaps and lie-0-NONPST leg cub-PL-3SG seem-NONPST-PAS-0-3PL cover-0-NMLZ.PF hide-PL-3SG from riverwards come:forth-NMLZ.PF-3PL head bottom-3SG-LOC likewise ski-0-PL stand-NONPST-0-3PL bow-0-PL stand-NONPST-0-3PL arrow-0-PL stand-NONPST-0-3PL [hunter] same-SUPER see-NONPST-0-SG.3SG [hunter] like similar one old:man sit-NONPST head bottom-3SG-LOC gold-PROPR bird tie-0-NMLZ.PF gold-PROPR animal tie-0-NMLZ.PF and gold-LOC float-FREQ-0-NONPST one old woman lie-0-NONPST old woman head bottom-LOC gold-PROPR animal sit-NONPST and gold-LOC float-FREQ-0-NONPST such magic-0-PROPR place-LOC arrive-NONPST see-NONPST-0-SG.3SG
дом сидеть-NONPST дом дверь два half-ЛОК два watchdog связать-0-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ лаять-NONPST-3ДВ fight-NONPST-3ДВ DP дверь-ЛОК идти-0-ПРОШ and at:home only женщина слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST солнце only солнце слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1МН DP must-НМЛЗ.ИМПФ что if snow-3ЕД bit lick-ИМП-ДВ ice-0-3ЕД bit lick-ИМП-ДВ homewards push-ИМП.ЕД.МН [но] 1МН DP видеть-НМЛЗ.ИМПФ быть-НМЛЗ.ИМП человек steam мусор sand мусор делать-ИМП.ЕД.МН тот собака-ДВ-ЛОК a:little sniff-0-ИНХ-0-ПРОШ-ПАС and snow-3ЕД bit lick-0-ПРОШ-ПАС ice-0-NONPST bit lick-0-ПРОШ-ПАС homewards push-0-ПРОШ-ПАС МЕЖД homewards войти-0-ПРОШ солнце only солнце сидеть-NONPST женщина only женщина сидеть-NONPST назад-3ЕД-ЛОК один мужчина человек лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД perhaps and лежать-0-NONPST нога cub-МН-3ЕД seem-NONPST-ПАС-0-3МН покрыть-0-НМЛЗ.ПРФ прятать-МН-3ЕД от riverwards come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3МН голова bottom-3ЕД-ЛОК likewise ski-0-МН стоять-NONPST-0-3МН лук-0-МН стоять-NONPST-0-3МН стрела-0-МН стоять-NONPST-0-3МН [hunter] same-SUPER видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД [hunter] любить similar один старик сидеть-NONPST голова bottom-3ЕД-ЛОК gold-ПРОПР bird связать-0-НМЛЗ.ПРФ gold-ПРОПР животное связать-0-НМЛЗ.ПРФ and gold-ЛОК float-ФРЕКВ-0-NONPST один старый женщина лежать-0-NONPST старый женщина голова bottom-ЛОК gold-ПРОПР животное сидеть-NONPST and gold-ЛОК float-ФРЕКВ-0-NONPST such magic-0-ПРОПР место-ЛОК прибыть-NONPST видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД
A house was standing, on both sides of the house’s door two watchdogs were tied up, they were barking and fighting. He came up to the door and in the house he could hear words of a woman, like the sun. “If we need him, lick the snow off, lick the ice off, push him into the house. But if this man just came to look at us, make mincemeat of him.” The watchdogs sniffed at him a bit of snow, licked off a bit of ice, and pushed him into the house. Oh, he entered the house, a woman like the sun was sitting, a woman was sitting. In the back a man was lying, the soles of his feet were visible. They were covered with furs and poked out. At his head skis were also standing, bows were standing, arrows were standing. He saw the hunter, it must be a hunter. An old man was sitting at the head of the bed, a golden cage was fastened, a golden bird was fastened and glittered with gold. An old woman was lying. At the head of the old woman’s bed a golden bird was sitting and also glittered with gold. He had come to a miraculous place.
Hunter Grandson (1)
il χuj-l-ə-ŋən, ittam iki pŭrəś iki wek ăn wŏjəm-l-a. śălta nŏχ lɔj-ə-l itta ńawrem wŏjəmt-ə-m jŭpi-na, lajm-ə-l jămsiji leśtan-l-ə-lli pa nŏχ lɔj-ə-l ittam χuj-ə-m ńawrem, ɔχɔtńik ńawrem wŭ-l-li pa śi nampər-ri sewər-l-ə-lli, sŭk-ki sewər-l-ə-lli, tal pŭl-li ji-l-ə-t. wŭ-l-li pa rat tŭt-na, ăl-man u-l, śi χɔrpi tŭt-na nik suŋχ-l-ə-lli ńŏχaj-ə-l. tɔmətta jilp-i-li-s-ə-n, itta pa jilp-i-l-a, wel-s-em, itta ăn jilp-i-l-a, law-ə-l, tŭt ewəlt.” ja atul. il χuj-ə-l ittam pŭrəś iki. wan χuj-ə-l, χŭw χuj-ə-l pa śi wŏjəmt-ə-m pa imŏsaj-na χil-el-na nŏχ kil-t-ə-l-a: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ. saj tăχti jiśləmən.” nŏχ werl-ə-l pa ittam χil-el pa jilp-i-li-m-al. tălaŋ-ŋi pa jŭw-m-al, nemŏsa tŭt-na suŋχ-ə-li-s-li pa rupataj-ə-l al uś-ə-s.
down lie-NONPST-0-3DU that old:man old old:man forever NEG sleep-NONPST-PAS from:there up stand-0-NONPST that child sleep-0-NMLZ.PF behind-LOC axe-0-3SG well sharpen-NONPST-0-SG.3SG and up stand-0-3SG that lie-0-NMLZ.PF child [hunter] child take-NONPST-SG.3SG and DP rubbish-TRANS cut-NONPST-0-SG.3SG piece-TRANS cut-NONPST-0-SG.3SG mere morsel-TRANS come-NONPST-0-3PL take-NONPST-SG.3SG and oven fire-LOC light-CVB be-NONPST DP like fire-LOC riverwards kick-NONPST-0-SG.3SG flesh-0-3SG yesterday new-FREQ-IMPF-PST-0-2SG DP and new-FREQ-NONPST-PAS kill-PST-SG.1SG DP NEG new-FREQ-NONPST-PAS say-0-NONPST fire from DP ever down lie-0-NONPST that old old:man short lie-0-NONPST long lie-0-NONPST and DP sleep-0-NMLZ.PF and one-LOC grandson-3SG-LOC up rise-TR-0-NONPST-PAS grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up wake-0-NONPST and that grandson-3SG and new-FREQ-IMPF-NMLZ.PF-3SG whole-TRANS and come-NMLZ.PF-3SG nothing fire-LOC kick-0-IMPF-PST-SG.3SG and work-0-3SG NEG find-0-PST
down лежать-NONPST-0-3ДВ тот старик старый старик forever НЕГ спать-NONPST-ПАС from:there вверх стоять-0-NONPST тот ребенок спать-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК топор-0-3ЕД хорошо sharpen-NONPST-0-ЕД.3ЕД and вверх стоять-0-3ЕД тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ ребенок [hunter] ребенок взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP мусор-TRANS резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД piece-TRANS резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД mere morsel-TRANS прийти-NONPST-0-3МН взять-NONPST-ЕД.3ЕД and oven огонь-ЛОК свет-КОНВ быть-NONPST DP любить огонь-ЛОК riverwards лягнуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД flesh-0-3ЕД yesterday новый-ФРЕКВ-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД DP and новый-ФРЕКВ-NONPST-ПАС убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД DP НЕГ новый-ФРЕКВ-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST огонь от DP ever down лежать-0-NONPST тот старый старик short лежать-0-NONPST длинный лежать-0-NONPST and DP спать-0-НМЛЗ.ПРФ and один-ЛОК grandson-3ЕД-ЛОК вверх rise-TR-0-NONPST-ПАС дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх проснуться-0-NONPST and тот grandson-3ЕД and новый-ФРЕКВ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый-TRANS and прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ничего огонь-ЛОК лягнуть-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.3ЕД and работать-0-3ЕД НЕГ найти-0-ПРОШ
They lay down, but the old man could not go to sleep. He stood next to the sleeping young man, sharpened his axe really well, stood, took the sleeping youth, the young hunter and cut him up to tiny bits, only little pieces remained. He took him and into the fire, the fire was lit, he kicked his flesh into the fire. “Yesterday you came alive, come alive again now. I have killed you. Now you,” he said, “will not rise from the fire.” Well, fine. The old man lay down. He lay for a long time, for a short time, he fell asleep again. All of a sudden, his grandson was waking him: “Grandfather, get up, get up. We’ll drink tea.” The grandson was waking him, he had come back to life again. He was completely whole, nothing showed that he had been kicked into the fire, his work was for nothing.
Mitxuj and Melesnik (1)
ur-na u-s-ŋən mitχuj i mel'esnik. lin-iji ur-na u-s-ŋən aj pelək-na u-s kŭl. lin ul-ə-m tăχaj-na wɔj wel-s-ə-ŋən, a kŭl lŭw ul-ti tăχaj-ə-l-na wɔj wel-ə-s mitχuj pa mel'esnik-ŋən imŏsaj-na măn-s-ə-ŋən wɔj wel-ti. wɔj wel-ti măn-s-ə-ŋən pa jŏχət-s-ə-ŋən χăta kŭl u-s. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən, kŭl iki wɔj wel-man jăŋχ-ə-l. lŭw χɔt-ə-l-na lăŋ-s-ə-ŋən pa śita pŭrəś imi ul. pŭrəś imi law-ə-l ătti: “nin mŏla-ji jŏχət-s-ə-tən, ńawrem-ij-eŋən. itta kŭl iki jŏχət-l pa niŋ jŏχi li-l-aj-tən”. imŏsaj-na χɔt-ə-n ijulti tări-ti pit-ə-s. kŭl iki śi jŏχət-l. pŭrəś imi-na wŭ-s-aj-ŋən pa ătti jernas-ə-l χŏśa jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən. jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən pa tup jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən, kŭl iki jŏχi răkən-l. kŭl iki jŏχi răkən-l pa law-ə-l ătti: “tăta, law-ə-l, neŋχuj epəl-na ăw-ə-l”. a pŭrəś imi law-ə-l: “χălśa, law-ə-l, tăta neŋχuj epəl-na ăw-ə-l. itta ma weləś tup nampər tăta jŏwəlt-s-ə-m pa”.

forest-LOC be-PST-3DU Mitkhui [and] Melesnik 3DU-DIM forest-LOC be-PST-3DU small half-LOC be-PST devil 3DU be-0-NMLZ.PF place-LOC animal kill-PST-0-3DU and devil 3 be-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC animal kill-0-PST Mitkhui and Melesnik-DU one-LOC go-PST-0-3DU animal kill-NMLZ.IMPF animal kill-NMLZ.IMPF go-PST-0-3DU and arrive-PST-0-3DU where devil be-PST devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil old:man animal kill-CVB walk-0-NONPST 3 house-0-3SG-LOC enter-PST-0-3DU and there old woman be old woman say-0-NONPST DP 2DU what-TRANS come-PST-0-2DU child-PST-DIM-DU that devil old:man arrive-NONPST and 2DU homewards eat-NONPST-PAS-2DU one-LOC house-0-2SG everywhere wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST devil old:man FOC arrive-NONPST old woman-LOC take-PST-PAS-3DU and DP dress-0-3SG to needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU and only needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU devil old:man homewards tumble-NONPST devil old:man homewards tumble-NONPST and say-0-NONPST DP here say-0-NONPST person taste-LOC smell-0-NONPST [but] old woman say-0-NONPST from:where say-0-NONPST here person taste-LOC smell-0-NONPST DP 1SG right:away only rubbish(?) here sweep(?)-PST-0-1SG and

лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ Mitkhui [and] Melesnik 3ДВ-ДИМ лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ маленький half-ЛОК быть-ПРОШ черт 3ДВ быть-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК животное убить-ПРОШ-0-3ДВ and черт 3 быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК животное убить-0-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ один-ЛОК идти-ПРОШ-0-3ДВ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-ПРОШ-0-3ДВ and прибыть-ПРОШ-0-3ДВ где черт быть-ПРОШ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт старик животное убить-КОНВ идти-0-NONPST 3 дом-0-3ЕД-ЛОК войти-ПРОШ-0-3ДВ and там старый женщина быть старый женщина сказать-0-NONPST DP 2ДВ что-TRANS прийти-ПРОШ-0-2ДВ ребенок-ПРОШ-ДИМ-ДВ тот черт старик прибыть-NONPST and 2ДВ homewards есть-NONPST-ПАС-2ДВ один-ЛОК дом-0-2ЕД everywhere wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ черт старик ФОК прибыть-NONPST старый женщина-ЛОК взять-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP платье-0-3ЕД к needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ and only needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ черт старик homewards tumble-NONPST черт старик homewards tumble-NONPST and сказать-0-NONPST DP здесь сказать-0-NONPST человек taste-ЛОК smell-0-NONPST [но] старый женщина сказать-0-NONPST from:where сказать-0-NONPST здесь человек taste-ЛОК smell-0-NONPST DP 1ЕД right:away only мусор(?) здесь sweep(?)-ПРОШ-0-1ЕД and

Mitkhui and Melesnik lived in the forest. Ear to them on the other side of the forest lived a demon. They hunted in the place where they lived, and the demon hunted in the place where he lived. Once Mitkhui and Melesnik went hunting. They went hunting and came to where the demon lived. They came to the place where the demon lived, the demon was out hunting. They went into his house, an old woman was there. The old woman said: “Why have you come, children? The demon will come now and eat you.” Suddenly the whole house began to shake. The demon was coming. The old woman took them and turned them into needles in her dress. She turned them into needles in her dress. She turned them into needles and just when she had turned them into needles the demon swept into the house. The demon swept into the house and said: “It smells of humans here.” But the old woman said: “Where should the smell of humans come from? I was just sweeping out the rubbish.”