Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: wu. 11 total hits in 7 transcripts.
Women of the Sar river (2)
jiś-ti-t-ə-l æn ki | wu-l-ləm(o)
drink-NMLZ.IMPF-N-0-3SG NEG if take-NONPST-PL.1SG
drink-НМЛЗ.ИМПФ-N-0-3ЕД НЕГ if взять-NONPST-МН.1ЕД
If I take nothing to drink,
Seven brothers (1)
pŏr-niŋ imi | siki | wu-s-li pǟ
Por-woman woman horrible take-PST-SG.3SG and
Por-женщина женщина horrible взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and
She took the Por woman and
The cuckoo (1)
met jälta wul jik-ə-l jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. jŏχi läŋ-ə-s, want-l-ə-lli, am-el χat kutəp-na aməs-l. malśaŋ-ə-l somət-l. măsa păraj-ə-t-na malśaŋ-ə-l pun-ə-t-na et-s-a. nŏχəst-i săχ-ə-l am-el wu-s, posi-ji pŏn-s-ə-lli, śi nŏχəst-i săχ-ə-l pŏns-ə-li-j-ə-s. jantəs-ti lujəl wu-s-li, nol-li pŏn-s-ə-lli, nol-li ji-s. jas-l-al orəŋna tŏχl-ə-t-na eŋəm-s-a. ittam am-el kukuk-ki ji-s. kukuk-ki ji-s pǟ χat-ə-l ewəlt kim porl-ə-s. uw-ə-l wul jik-ə-l: “jǟj-ə-t, want-a-ti, want-a-ti it-ə-t, am-ew nŏχ porl-ə-ta pit-ə-s, am-el kukuk-ki ji-ta pit-ə-s”. ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, uw-l-ə-t: “am-e, am-e, muŋ jiŋk-na tu-s-ew näŋ-en”. a luw lǟw-ə-l: “kukuk, kukuk. mǟ mălli män-s-ə-m. ittam mǟ ... jiŋ-l-am mǟ jup-em-na ǟr, jiŋk-am ǟr, jiŋk än mas-l män-em”.
SUPER ahead big boy-0-3SG water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS homewards enter-0-PST see-NONPST-0-SG.3SG mother-3SG house middle-LOC sit-NONPST coat-0-3SG dress-NONPST what time-0-PL-LOC coat-0-3SG-LOC hair-0-PL-LOC come:forth-PST-PAS sable-PROPR hide-0-3SG mother-3SG take-PST shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG DP sable-PROPR hide-0-3SG put-0-IMPF-FREQ-0-PST sew-NMLZ.IMPF finger take-PST-SG.3SG shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG shoulder-TRANS come-PST arm-PL-3SG for wing-0-PL-LOC grow-PST-PAS that mother-3SG cuckoo-TRANS come-PST cuckoo-TRANS come-PST and house-0-3SG from out fly-0-PST shout-0-NONPST big boy-0-3SG elder:brother-0-PL see-IMP-PL see-IMP-PL one-0-PL mother-1PL up fly-0-NMLZ.IMPF start-0-PST mother-3SG cuckoo-TRANS come-NMLZ.IMPF start-0-PST run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC shout-NONPST-0-3PL mother-VOC mother-VOC 1PL water-LOC bring-PST-SG.1PL 2SG-ACC/DAT [but] 3SG say-0-NONPST kukuk kukuk 1SG already go-PST-0-1SG DP 1SG water-PL-1SG 1SG behind-1SG-LOC many water-1SG many water NEG must-NONPST 1SG-ACC/DAT
SUPER вперед большой boy-0-3ЕД вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС homewards войти-0-ПРОШ видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД мать-3ЕД дом середина-ЛОК сидеть-NONPST верхняя:одежда-0-3ЕД платье-NONPST что время-0-МН-ЛОК верхняя:одежда-0-3ЕД-ЛОК hair-0-МН-ЛОК come:forth-ПРОШ-ПАС sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД мать-3ЕД взять-ПРОШ shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД положить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ шить-НМЛЗ.ИМПФ finger взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS прийти-ПРОШ arm-МН-3ЕД for wing-0-МН-ЛОК расти-ПРОШ-ПАС тот мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ and дом-0-3ЕД от из летать-0-ПРОШ кричать-0-NONPST большой boy-0-3ЕД старший:брат-0-МН видеть-ИМП-МН видеть-ИМП-МН один-0-МН мать-1МН вверх летать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК кричать-NONPST-0-3МН мать-ВОК мать-ВОК 1МН вода-ЛОК принести-ПРОШ-ЕД.1МН 2ЕД-АКК/ДАТ [но] 3ЕД сказать-0-NONPST kukuk kukuk 1ЕД уже идти-ПРОШ-0-1ЕД DP 1ЕД вода-МН-1ЕД 1ЕД за-1ЕД-ЛОК много вода-1ЕД много вода НЕГ must-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ
The eldest son wanted to drink water. He went home and looked, his mother was sitting in the middle of the house. She put on her coat. Suddenly feathers appeared on the coat. She took the sable coat, put it on her shoulders put on the fur coat like that. Wings grew out of the sleeves. So their mother turned into a cuckoo. She turned into a cuckoo and flew out of the house. The eldest son screamed: “Brothers, look, look, our mother has started to fly, our mother has turned into a cuckoo.” The children ran after their mother, crying: “Mama, mama, we have brought you water.” But she said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left for good. I have much water, I don’t need any water.”
Wajnin (3)
ta ila-ji ji-s, jaχ-l-ə-n jŏχət-ti păra-ji ji-s pǟ wajniŋ-ij-en pǟ tijəś toχəś sos-ə-li-j-ə-l, lǟw-ə-l änti: “ńǟwrem-ij-em χälśa peli wu-l-em? lǟw-ə-l änti, itta ǟś-el χŏśa χŏti lǟw-l-em?” măsa păraj-na saχəl pelək pit-ə-s pǟ itta ńǟwrem kim et-ə-s pǟ ätta χŏnəm päti-l-al-na loŋχaŋśəp-ə-t śita o-l, śolśolśol tijəś ńŏχəm-ə-l, śolśolśol toχəś ńŏχəm-ə-l, śolśolśol. ta śi jupi-na kim nǟwərm-ə-s pǟ ǟś-el iśalt ńŏχəm-man män-l pǟ a părniŋ imen păr-niŋ im-en pǟ ńǟwrem-ə-l malśaŋ lipi-na juχ sop somt-ə-s pǟ lǟw-ə-l, i kur-an wer-l puχ, kimət kur-an wer-l puχ. śi ńǟwrem tijəś toχəś χaploχ, toχəś ker-l, χaploχ. ǟś-el lǟw-ə-l ǟś-el lǟw-ə-l änti, jŏχi läŋ-ə-s pǟ täm χŏti śoli-ti ńǟwrem ǟś-el-na ǟləm-ə-s-a pǟ jŏχi läŋ-ə-s pǟ jŏχi läŋ-ə-lt-s-a. a täm juχ sop-an pǟ lǟw-ə-l änta ǟś-el ijulti män-ə-s jŏχi pǟ śita lǟw-ə-l, kim et-l, lǟw-ə-l änti, kim et-m-al täχaj-na lǟw-ə-l, śiti lǟw-ə-l, itta păr-niŋ im-en wu-s-a pǟ i kur-na i kur-ə-l elti pŏr-em-s-a, i kur-l nŏχ ǟlem-ə-s-a pǟ pelək arem-ə-s-a. śi jupi-na śi neŋχ-en śiti lǟw-ə-l: “talta alŋəś jäm neŋχuj, jäm neŋχuj, lǟw-ə-l änti, păr-niŋ pela änt ǟt o-li-li-j-ə-l”.
[here] evening-TRANS come-PST man-PL-0-3DU arrive-NMLZ.IMPF time-TRANS come-PST and Vajnin-DIM-2SG and to:here to:there step-0-IMPF-FREQ-0-PST say-0-NONPST DP child-DIM-1SG from:where DP take-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP that father-3SG to how say-NONPST-SG.1SG what time-LOC board half fall-0-PST and that child come:forth-0-PST and DP [?] bottom-PL-3SG-LOC little:bell-0-PL there be-NONPST REFR to:here run-0-NONPST REFR to:there run-0-NONPST REFR [here] FOC behind-LOC out jump-0-PST and father-3SG in:front run-CVB go-NONPST and [but] Por-woman woman-2SG and child-0-3SG fur:coat inside-LOC tree piece dress-0-PST and say-0-NONPST one leg-[?] make-NONPST knock two.ORD leg-[?] make-NONPST knock DP child to:here to:there knocking:sound to:there turn-NONPST knocking:sound father-3SG say-0-NONPST father-3SG say-0-NONPST DP homewards enter-0-PST and this how ring-NMLZ.IMPF child father-3SG-LOC lift-0-PST-PAS and homewards enter-0-PST and homewards enter-0-CAUS-0-PST-PAS [but] this tree piece-3DU and say-0-NONPST DP father-3SG everywhere go-0-PST homewards and there say-0-NONPST out come:forth-NONPST say-0-NONPST out come:forth-NMLZ.PF-3SG place-LOC say-0-NONPST so say-0-NONPST that Por-woman woman-2SG take-PST-PAS and one leg-LOC one leg-0-3SG from tread-INCH-PST-PAS one leg-3SG up lift-0-PST-PAS and half rip-PST-PAS DP behind-LOC FOC person-2SG so say-0-NONPST from:here ahead good person good person say-0-NONPST DP Por-woman towards NEG be-IMPF-IMPF-FREQ-0-NONPST
[здесь] вечер-TRANS прийти-ПРОШ мужчина-МН-0-3ДВ прибыть-НМЛЗ.ИМПФ время-TRANS прийти-ПРОШ and Vajnin-ДИМ-2ЕД and to:here to:there шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP ребенок-ДИМ-1ЕД from:where DP взять-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP тот отец-3ЕД к как сказать-NONPST-ЕД.1ЕД что время-ЛОК доска half fall-0-ПРОШ and тот ребенок come:forth-0-ПРОШ and DP [?] bottom-МН-3ЕД-ЛОК little:bell-0-МН там быть-NONPST REFR to:here бежать-0-NONPST REFR to:there бежать-0-NONPST REFR [здесь] ФОК за-ЛОК из прыгать-0-ПРОШ and отец-3ЕД in:front бежать-КОНВ идти-NONPST and [но] Por-женщина женщина-2ЕД and ребенок-0-3ЕД fur:coat inside-ЛОК дерево piece платье-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST один нога-[?] делать-NONPST knock два.ОРД нога-[?] делать-NONPST knock DP ребенок to:here to:there knocking:sound to:there turn-NONPST knocking:sound отец-3ЕД сказать-0-NONPST отец-3ЕД сказать-0-NONPST DP homewards войти-0-ПРОШ and этот как ring-НМЛЗ.ИМПФ ребенок отец-3ЕД-ЛОК lift-0-ПРОШ-ПАС and homewards войти-0-ПРОШ and homewards войти-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС [но] этот дерево piece-3ДВ and сказать-0-NONPST DP отец-3ЕД everywhere идти-0-ПРОШ homewards and там сказать-0-NONPST из come:forth-NONPST сказать-0-NONPST из come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST тот Por-женщина женщина-2ЕД взять-ПРОШ-ПАС and один нога-ЛОК один нога-0-3ЕД от tread-ИНХ-ПРОШ-ПАС один нога-3ЕД вверх lift-0-ПРОШ-ПАС and half rip-ПРОШ-ПАС DP за-ЛОК ФОК человек-2ЕД так сказать-0-NONPST from:here вперед хороший человек хороший человек сказать-0-NONPST DP Por-женщина в:направлении НЕГ быть-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Night fell, the time came for the husbands to return, but the Vajnin woman walked back and forth. She said: “Where shall I take my child from? How shall I tell it to his father now?” At this moment the boards opened up and at once the child jumped out and there were little bells under his arms: cling-cling-cling - he ran one way, cling-cling-cling he ran the other way, cling-cling-cling. He jumped out and ran towards his father, but the Por woman had stuck a stick inside her child, it knocked with one leg, it knocked with the other leg. This child went back and forth–clop-clop, turned the other way–clop-clop. Its father came home and the father of the ringing child also returned home and took him home. The father of this piece of wood came home, then he went out, when he went out, he took the Por woman and with his foot he trod on her leg. He lifted her other leg and tore he in two. After this the man said: “Henceforth let no good man live together with a Por woman.”
Burials (1)
xälal pǟ śikənśa wu-l-a pǟ somətt-ə-l-a, somett-ə-t-a pit-l-a. wǟj-l-al somətt-i-l-aj-ə-t ätti, săx-l-al somətt-i-l-aj-ə-t, maĺśaŋ-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. kisi lišnij ätti ol-l-ə-t, äsa păn-l-aj-ə-t. ǟn-ə-t-na păn-l-aj-ə-t. nu mălaj-ə-l o-s, äsa păn-l-aj-ə-t. starij wǟj-l-al, jiləp wǟj-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. i śikənśa ätti χam juχan-na păn-l-a, śikənśa śi or-na tu-l-a. or-na tu-l-a, jäm ewəlt χir-ə-l ewəlt wul χir-ə-l ewəlt śikənśa lǟnt kǟwər-l-aj-ə-t, put kǟwər-l-aj-ə-t, sǟj put-ə-t kǟwər-l-aj-ə-t, śitta ǟn-na am-ə-t-l-aj-ə-t. kälaŋ-l-al wel-l-aj-ə-t kälaŋ neŋχuj. ǟmp-l-al wel-l-aj-ə-t. oxəl-l-al χij-l-aj-ə-t. i mălaj-ə-t o-s-ə-t pǟ ǟrat-ə-l-na xij-l-aj-ə-t. jaχ neŋχuj ǟt o-l, niŋ neŋχuj ǟt o-l, äsa lilaŋ neŋχuj ti somətt-ə-l-a lǟmpi. jernas-ə-l ǟt o-l, mălaj-ə-l ǟt o-l, äsa păn-l-aj-ə-t.
dead and DP take-NONPST-PAS and dress-0-NONPST-PAS dress-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS boots-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL DP coat-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL parka-PL-3SG put-NONPST-PAS-0-3PL boots [extra] DP be-NONPST-0-3PL all put-NONPST-PAS-0-3PL cup-0-PL put-NONPST-PAS-0-3PL [well] what-0-3SG be-PST all put-NONPST-PAS-0-3PL [old] boots-PL-3SG new boots-PL-3SG all put-NONPST-PAS-0-3PL [and] DP DP coffin place-LOC put-NONPST-PAS DP FOC forest-LOC take-NONPST-PAS forest-LOC take-NONPST-PAS good from sack-0-3SG from big sack-0-3SG from DP porridge cook-NONPST-PAS-0-3PL pot cook-NONPST-PAS-0-3SG tea pot-0-3PL cook-NONPST-PAS-0-3SG there cup-LOC sit-0-TRANS-NONPST-PAS-0-3PL reindeer-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL reindeer person dog-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL sledge-PL-3SG leave-NONPST-PAS-0-3PL [and] what-0-3PL be-PST-0-3PL and size-0-3SG-LOC leave-NONPST-PAS-0-3PL man person let be-NONPST woman person let be-NONPST all living person like dress-0-NONPST-PAS perhaps dress-0-3SG let be-NONPST what-0-3SG le be-NONPST all put-NONPST-PAS-0-3PL
dead and DP взять-NONPST-ПАС and платье-0-NONPST-ПАС платье-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС сапоги-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН DP верхняя:одежда-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН parka-МН-3ЕД положить-NONPST-ПАС-0-3МН сапоги [extra] DP быть-NONPST-0-3МН весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН cup-0-МН положить-NONPST-ПАС-0-3МН [хорошо] что-0-3ЕД быть-ПРОШ весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [старый] сапоги-МН-3ЕД новый сапоги-МН-3ЕД весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] DP DP coffin место-ЛОК положить-NONPST-ПАС DP ФОК лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС хороший от sack-0-3ЕД от большой sack-0-3ЕД от DP porridge варить-NONPST-ПАС-0-3МН pot варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД tea pot-0-3МН варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД там cup-ЛОК сидеть-0-TRANS-NONPST-ПАС-0-3МН олень-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН олень человек собака-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН нарта-МН-3ЕД оставить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] что-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН and size-0-3ЕД-ЛОК оставить-NONPST-ПАС-0-3МН мужчина человек let быть-NONPST женщина человек let быть-NONPST весь living человек любить платье-0-NONPST-ПАС perhaps платье-0-3ЕД let быть-NONPST что-0-3ЕД le быть-NONPST весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН
So, they take the dead body and dress it, they start dressing it. They put the boots on, the coats, the parkas, they put everything. If there are extra boots, they boot them too. They put cups. They put everything that they have. The old boots, the new boots, everything. They put it in the coffin and take to the forest. They take it to the forest and cook porridge from the good big sack, make a pot, make tea, then put out the cups. They kill reindeer of the person with reindeer. They kill his dogs. They leave his sledges. Whatever there is, they leave it. Let it be man or woman, they dress the dead body like a living person. Let is be a dress or whatever, they put everything.
Imi-Xili (2)
itta χuj-ti jɔχ neŋχuj jɔntəs-ti imi neŋχuj-na nŏχ kil-t-ə-l-a. “nŏχ kil-a, nŏχ! mɔjəŋ neŋχ-et jŏχət-s-ə-t. śi χŭw χuj-l-ə-n”. ăsat wek ăn werl-ə-l. pa lŭw χŏti ŋerij-ə-l? ittam imi jɔntəs-ti kes-el wŭ-s pa tŏχəś kerl-ə-s pa wŭ-s-li pa kesi-na χălśa lŭkem-ə-s-li, kesi-na pŏtk-ə-s-li ittam χuj-ə-m neŋχuj. uj, śi kem-na nŏχ wer-em-ə-s. śi pa law-ə-l: “tak-an wŏj-ə-mt-i-ti, law-ə-l, mɔjəŋ neŋχ-et nes jŏχt-ə-li-t-el. wŭśa wu-l-a, imi χili.” mɔst-ə-s-li imi χil-iji, ajl-s-ə-lli. ja atul, ittam jɔχ neŋχuj nŏχ sumət-li-j-ə-s, nŏχ jirs-aś-ə-s, ŏχ păt-na lɔj-ə-m aj lŏχ-iji sumt-ə-s. juχl-ə-l wŭ-s, ńɔl ul-m-al, ńɔl-ə-l wŭ-s, pɔrəχ-na pŭn-s-ə-lli pa itta χuj-ə-m iki ŭŋ-ə-l wŭs χŭwat jŏχi χătm-ə-s. tŏχəś χătm-ə-s. pent-ə-s, al ăntam. want-l-ə-lli pa neŋχ-et, tɔŋχa neŋχ-et mŏlaj-ə-t χŏj-na wan-s-aj-ə-t. lŭw śiti śi want-l-ə-lli sita-man.
that lie-NMLZ.IMPF man person sew-NMLZ.IMPF woman person-LOC up rise-TR-0-NONPST-PAS up rise-IMP up guest person-PL arrive-PST-0-3PL DP long lie-NONPST-0-2SG all forever NEG wake-0-NONPST and 3 how do-0-NONPST that woman sew-NMLZ.IMPF knife-3SG take-PST and to:there turn-0-PST and take-PST-SG.3SG and knife-LOC from:where push-0-PST-SG.3SG knife-LOC push-0-PST-SG.3SG that lie-0-NMLZ.PF person INTJ DP after-LOC up make-INCH-0-PST DP and say-0-NONPST hard-ADV be:drowsy-0-INCH-FREQ-NMLZ.IMPF say-0-NONPST guest person-PL seems arrive-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL greeting take-NONPST-PAS woman grandson kiss-0-PST-SG.3SG woman grandson-DIM hug-PST-0-SG.3SG DP ever that man person up dress-IMPF-FREQ-0-PST up tie-INTR-0-PST head bottom-LOC stand-0-NMLZ.PF small ski-DIM dress-0-PST bow-0-3SG take-PST arrow be-NMLZ.IMPF-3SG arrow-0-3SG take-PST shoulder-LOC put-PST-0-SG.3SG and that lie-0-NMLZ.PF lie-0-NMLZ.PF old:man mouth-0-3SG opening along homewards roll-0-PST to:there roll-0-PST vanish-0-PST very:much not:be see-NONPST-0-SG.3SG and person-PL DP person-PL what-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL 3 so FOC see-NONPST-0-SG.3SG be:silent-CVB
тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ мужчина человек шить-НМЛЗ.ИМПФ женщина человек-ЛОК вверх rise-TR-0-NONPST-ПАС вверх rise-ИМП вверх гость человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН DP длинный лежать-NONPST-0-2ЕД весь forever НЕГ проснуться-0-NONPST and 3 как делать-0-NONPST тот женщина шить-НМЛЗ.ИМПФ нож-3ЕД взять-ПРОШ and to:there turn-0-ПРОШ and взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and нож-ЛОК from:where push-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД нож-ЛОК push-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ человек МЕЖД DP после-ЛОК вверх делать-ИНХ-0-ПРОШ DP and сказать-0-NONPST hard-ADV be:drowsy-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST гость человек-МН seems прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН greeting взять-NONPST-ПАС женщина grandson kiss-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД женщина grandson-ДИМ hug-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP ever тот мужчина человек вверх платье-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ вверх связать-ИНТР-0-ПРОШ голова bottom-ЛОК стоять-0-НМЛЗ.ПРФ маленький ski-ДИМ платье-0-ПРОШ лук-0-3ЕД взять-ПРОШ стрела быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД стрела-0-3ЕД взять-ПРОШ shoulder-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ лежать-0-НМЛЗ.ПРФ старик рот-0-3ЕД opening вдоль homewards катиться-0-ПРОШ to:there катиться-0-ПРОШ vanish-0-ПРОШ very:much not:be видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН DP человек-МН что-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН 3 так ФОК видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД be:silent-КОНВ
The sewing woman woke up the sleeping man. “Get up! Get up! Guests have arrived. You’re sleeping long.” Still he just did not wake up. And what did she do? The woman took the sewing knife and turning to him, thrust it into the sleeping man. Oh, did he ever wake up! He said: “I was sleeping so deeply. I see guests have come. Hello, hello, grandmother’s grandson!” He kissed the grandmother’s grandson. Fine. The man got dressed, belted up. He put on the little skis standing at his head. He took the bow, there were arrows, he took the arrows and hung them over his shoulder. The sleeping man rolled through the opening of the mouth. He rolled there. He disappeared and was gone. Those remaining behind looked, but who saw him? They looked and said nothing.
Hunter Grandson (1)
atul. lajləs-l, śiti ɔməs-l, kim et-li-j-ə-l, jŏχi lăŋt-ij-ə-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: kamən lŏχ-ə-ŋ neŋχuj śi jŏχət-m-al śat-l. uj, jŏχi et-ə-s pa eŋəm-ti neŋχuj ul-m-al pa ăntəp-l-al wɔj-na tel eχət-m-al, śi kem arat wel-m-al. “ɔj, jire-m iki, law-ə-l, năŋ jŏχət-l-ə-n, law-ə-l, wŭśa wu-l-a!” “wŭśa.” wŭśa-l-ə-n wer-s-ə-ŋən, li-s-ŋən mŏlaj-na pa tăm ɔχɔtńik-en wɔj-l-al χŏr-ə-s, wɔj sŏχ-l-al nŏχ eχət-s-ə-lli. li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən. il χuj-ə-s. il χuj-s-ə-ŋən. ittam iki wer-ti χuj-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ittam ăt χătl χŏti wɔj wel-ə-m, wɔj wel-ti sus-ə-m neŋχuj nărkaχɔrka wŏjəm-s-a. ittam iki numəs-ij-ə-l, tăm wɔj wel-ti ńawrem χŏti, law-ə-l, χŏtaś wel-l-ə-m ki lulən, tăm wɔj sŏχ-l-al măn-em śi χiś-l-ə-t. jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-lam ki tăm arat wɔj tu-l-ə-m pa im-em elti, im-em χŏl-na jăm jasəŋ-na law-l-aj-ə-m.”
ever wait-NONPST so sit-NONPST out come:forth-IMPF-FREQ-0-NONPST homewards enter-FREQ-0-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG outside ski-0-PROPR person FOC arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST INTJ homewards come:forth-0-PST and grow-NMLZ.IMPF person be-NMLZ.PF-3SG and belt-PL-3SG animal-LOC hang-NMLZ.PF-3SG DP after all kill-NMLZ.PF-3SG INTJ gradfather-1SG old:man say-0-NONPST 2SG arrive-NONPST-0-2SG say-0-NONPST greeting take-NONPST-PAS greeting greeting-PL-0-3DU make-PST-0-3DU eat-PST-3DU what-LOC and this [hunter]-2SG animal-PL-3SG draw-0-PST animal hide-PL-3SG up hang-PST-0-SG.3SG eat-PST-3DU drink-PST-0-3DU down lie-0-PST down lie-PST-0-3DU that old:man make-NMLZ.IMPF lie-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST that night day how animal kill-0-NMLZ.PF animal kill-NMLZ.IMPF step-0-NMLZ.PF person snore sleep-PST-PAS that old:man think-FREQ-0-NONPST this animal kill-NMLZ.IMPF child how say-0-NONPST how kill-NONPST-0-1SG if SBJV this animal hide-PL-3SG 1SG-ACC/DAT FOC remain-NONPST-0-3PL homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-PL.1SG if this all animal take-NONPST-0-1SG and woman-1SG from woman-1SG where-LOC good speech-LOC speak-NONPST-PAS-0-1SG
ever ждать-NONPST так сидеть-NONPST из come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД снаружи ski-0-ПРОПР человек ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and расти-НМЛЗ.ИМПФ человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and belt-МН-3ЕД животное-ЛОК hang-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после весь убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД gradfather-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД прибыть-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST greeting взять-NONPST-ПАС greeting greeting-МН-0-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ есть-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК and этот [hunter]-2ЕД животное-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ животное прятать-МН-3ЕД вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-3ДВ drink-ПРОШ-0-3ДВ down лежать-0-ПРОШ down лежать-ПРОШ-0-3ДВ тот старик делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST тот ночь день как животное убить-0-НМЛЗ.ПРФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ шаг-0-НМЛЗ.ПРФ человек snore спать-ПРОШ-ПАС тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST этот животное убить-НМЛЗ.ИМПФ ребенок как сказать-0-NONPST как убить-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ этот животное прятать-МН-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ ФОК остаться-NONPST-0-3МН homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-МН.1ЕД if этот весь животное взять-NONPST-0-1ЕД and женщина-1ЕД от женщина-1ЕД где-ЛОК хороший speech-ЛОК говорить-NONPST-ПАС-0-1ЕД
Fine. He waited, he sat there, he went out and came back in. All of a sudden he heard something. From outside one could hear a man coming on skis. A young man entered the house. His belt was hung with animals, he had killed so many. “Oh, grandfather,” he said. “You’ve come, greetings!” “Greetings.” They greeted each other, had something to eat and the hunter skinned his animals and hung up their skins. They ate and drank. He lay down. The old man pretended to sleep. He thought: “He killed animals all day long, he was hunting, he has fallen asleep and is snoring.” The old man thought: “If I were to kill this young hunter, these animal skins would remain for me. I would take them home to my wife. I will bring so many skins, my wife will have good words for me.”