Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ńar. 14 total hits in 9 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (3)
ńar(u) wŭ|r-ije
fresh blood-DIM
fresh blood-ДИМ
Fresh blood,
The Tungus wife (1)
wet ńar aj | wet χɔpt-ij-el
five fresh small five reindeer-DIM-3SG
five fresh маленький five олень-ДИМ-3ЕД
”Five white he-reindeer
The cuckoo (1)
ńŏχəm-l-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, waχl-ə-l luw-el, ompi al-li-l-ə-t. śiti śi ńŏχəm-l-ə-t am-el jupi-na. ǟj jik-ə-l lǟw-ə-l: “am-e, am-e, juw-a jŏχi. na, jiŋk-en jińś-i” am-el lǟw-ə-l änti: “kukuk, kukuk. mǟ män-s-ə-m, män-s-ə-m”. śi jik: “mǟ jŏχi än ji-l-ə-m”. śiti ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na ǟr χătl, ǟr ǟt, kew-ə-t χuwat-na taŋχa, juχ-ə-t χuwat-na, wăj-l-al χăś ari-s-ə-t, kur-l-al χăś wur-ri ji-s-ə-t pǟ χäta ńŏχəm-l-ə-t, śita wur suk-ə-t χiś-l-ə-t. wek kussi kukuk imi ńǟwrem-l-al läsk-ə-s-li. iśi ewəlt teχəl än wer-ə-l, ńǟwrem-l-al sam änt eŋm-ə-l-l-ə-lli. a tuŋ ǟr χuwat-na śi ewəlt wurti ńar sem eŋəm-ta pit-ə-s. lǟw-l-ə-t, śi ńar sem-ə-t iti kukuk ńǟwrem wurət ol-t-el.
run-NONPST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC beg-TR-0-NONPST 3-ACC/DAT dipper lift-IMPF-NONPST-0-3PL so FOC run-NONPST-0-3PL mother-3SG behind-LOC small boy-0-3SG say-0-NONPST mother-VOC mother-VOC come-IMP homewards INTJ water-2SG drink-IMP.SG mother-3SG say-0-NONPST DP kukuk kukuk 1SG go-PST-0-1SG go-PST-0-1SG DP boy 1SG homewards NEG go-NONPST-0-1SG so run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC many day many night stone-0-PL along-LOC DP tree-0-PL along-LOC boot-PL-3SG away tear-PST-0-3PL leg-PL-3SG away blood-TRANS come-PST-0-3PL and where run-NONPST-0-3PL there blood piece-0-PL remain:behind-NONPST-0-3PL forever for cuckoo woman child-PL-3SG throw-0-PST-SG.3SG as from nest NEG make-0-NONPST child-PL-3SG self NEG grow-0-TR-NONPST-0-SG.3SG [but] that many along-LOC DP from red fresh eye grow-NMLZ.IMPF start-0-PST say-NONPST-0-3PL DP fresh eye-0-PL as cuckoo child blood be-NMLZ.IMPF-3PL
бежать-NONPST-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК beg-TR-0-NONPST 3-АКК/ДАТ dipper lift-ИМПФ-NONPST-0-3МН так ФОК бежать-NONPST-0-3МН мать-3ЕД за-ЛОК маленький boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST мать-ВОК мать-ВОК прийти-ИМП homewards МЕЖД вода-2ЕД drink-ИМП.ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP kukuk kukuk 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP boy 1ЕД homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД так бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК много день много ночь камень-0-МН вдоль-ЛОК DP дерево-0-МН вдоль-ЛОК сапог-МН-3ЕД прочь рвать-ПРОШ-0-3МН нога-МН-3ЕД прочь blood-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН and где бежать-NONPST-0-3МН там blood piece-0-МН remain:behind-NONPST-0-3МН forever for cuckoo женщина ребенок-МН-3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД as от nest НЕГ делать-0-NONPST ребенок-МН-3ЕД сам НЕГ расти-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] тот много вдоль-ЛОК DP от красный fresh глаз расти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ сказать-NONPST-0-3МН DP fresh глаз-0-МН as cuckoo ребенок blood быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
The children ran after their mother, called to her, held out dippers. That is how they ran after their mother. The youngest son said: “Mama, mama, come home, drink water.” But the mother said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left, I’ve left.” And the son: “I won’t go home.” So the children ran after their mother many days and nights, over rocks, over trees, their shoes tore completely, their legs were stained with blood. Where they ran, red traces remained. The cuckoo rejected her children for good. From this time on she does not build a nest, nor does she raise her children herself. And on that path red eyes started to appear. They say it is as if the red eyes were the blood of the cuckoo’s children.
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
The Tsar's sons and the town boy (3)
nu śikəńśa, itta jɔχ jŏχət-l-ə-t χɔn wɔs-na. jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa pa ătti χɔn χŏśa laŋ-l-ə-t pa mɔjl-ə-l-ə-t, mŏla wer-l-ə-t. ittam χuj lel lɔŋχət χɔt-na măn-l. itta jasəŋ-l-al χɔn elti pŏtər-ti pit-l-aj-ə-t. law-i-li-t-el: “ij ătsəm-ə-t tu-s-uw pa ătti măn-t-al χŭwat śiti law-ə-l: ńar jŭχ ki sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ ki sewər-l-ə-m, jus măn-ti sɔra. lŭw, law-ə-l, ńar jŭχ śi sewr-ə-s, sewr-ə-s pa tuta năŋ ătti jus ŭŋ-en-na χul-l-ə-t. śilta pa, law-i-li-j-ə-l, lɔw-ə-l wŭ-s-li pa tŏχ-ə-l jŏχəś kir-s-ə-lli pa pŭj-ə-l ɔlŋəś kir-s-ə-lli.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “dawaj, law-ə-l, ti wɔχ-a-lən. itta law-ə-l, jina ki ătməs u-s, law-ə-l, wŭ-l-ew pa sapl-ə-l sup-pi sewər-m-a-l-ew.” nu śikəńśa, itta tɔŋχa χɔn mit jɔχ jăŋχ-ə-mt-i-l-ə-t, itta eŋəm-ti ɔpi tu-l-a. tu-l-a śikəńśa. śi kem lawi-li-j-ə-l tăm χɔn: “ătsəm χɔrpi χuj ănt ul-m-al. weriji jăm neŋχuj ul-m-al. śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-ə-m, itta χuj law-ə-l, ma, lawə--l, ăt-en χɔn wɔs-en, law-ə-l ătti, wɔs ŭŋ-ə-l, law-ə-l, jertəp-l-al ăn tărəm-l-ə-t. itta law-ə-l, ji-t-em săχat wer-s-ə-lam pa jetsaś-l-ə-t. itta, law-ə-l, werit-l-ə-n wŭ-ti-ji.”
INTJ DP that man arrive-NONPST-0-3PL king town-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP and DP king to enter-NONPST-0-3PL and feast-0-NONPST-0-3PL what do-NONPST-0-3PL that man short idol house-LOC go-NONPST that speech-PL-3SG king from speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-3PL say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL one stupid-0-N bring-PST-1PL and DP go-NMLZ.IMPF-3SG along so say-0-NONPST raw tree if cut-NONPST-0-1SG dry tree if cut-NONPST-0-1SG road go-NMLZ.IMPF quickly 3 say-0-NONPST raw tree FOC cut-0-PST cut-0-PST and there 2SG DP road mouth-2SG-LOC lie-NONPST-0-3PL from:there and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST horse-0-3SG take-PST-SG.3SG and front-0-3SG homewards harness-PST-0-SG.3SG and arse-0-3SG ahead harness-PST-0-SG.3SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [INTJ] say-0-NONPST to:here call-IMP-PL DP say-0-NONPST indeed if stupid be-PST say-0-NONPST take-NONPST-SG.1PL and neck-0-3SG piece-TRANS cut-INCH-0-NONPST-SG.1PL INTJ DP DP DP king servant man walk-0-INCH-FREQ-NONPST-0-3PL that grow-NMLZ.IMPF brother bring-NONPST-PAS bring-NONPST-PAS DP DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this king stupid like man NEG be-NMLZ.PF-3SG indeed good person be-NMLZ.PF-3SG DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG that man say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST thing-2SG king town-2SG say-0-NONPST DP town mouth-0-3SG say-0-NONPST fence-PL-3SG NEG suffice-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-1SG then make-PST-0-PL.1SG and build-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST can-NONPST-0-2SG take-NMLZ.IMPF-TRANS
МЕЖД DP тот мужчина прибыть-NONPST-0-3МН king город-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP and DP king к войти-NONPST-0-3МН and feast-0-NONPST-0-3МН что делать-NONPST-0-3МН тот мужчина short идол дом-ЛОК идти-NONPST тот speech-МН-3ЕД king от говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-3МН сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН один stupid-0-N принести-ПРОШ-1МН and DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль так сказать-0-NONPST raw дерево if резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево if резать-NONPST-0-1ЕД road идти-НМЛЗ.ИМПФ быстро 3 сказать-0-NONPST raw дерево ФОК резать-0-ПРОШ резать-0-ПРОШ and там 2ЕД DP road рот-2ЕД-ЛОК лежать-NONPST-0-3МН from:there and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST horse-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and перед-0-3ЕД homewards harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and arse-0-3ЕД вперед harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [МЕЖД] сказать-0-NONPST to:here звать-ИМП-МН DP сказать-0-NONPST indeed if stupid быть-ПРОШ сказать-0-NONPST взять-NONPST-ЕД.1МН and neck-0-3ЕД piece-TRANS резать-ИНХ-0-NONPST-ЕД.1МН МЕЖД DP DP DP king servant мужчина идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН тот расти-НМЛЗ.ИМПФ брат принести-NONPST-ПАС принести-NONPST-ПАС DP DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот king stupid любить мужчина НЕГ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД indeed хороший человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST вещь-2ЕД king город-2ЕД сказать-0-NONPST DP город рот-0-3ЕД сказать-0-NONPST fence-МН-3ЕД НЕГ suffice-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД тогда делать-ПРОШ-0-МН.1ЕД and строить-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST can-NONPST-0-2ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
The people arrived at the tsar’s town. They arrived and went to the tsar, they stayed as guests, did whatever. The man went into the house of the short idol. They started to tell the tsar of his words. They said: “We took a fool along with us. On the way he kept saying: “If I chop fresh trees, if I chop dry trees, it will be quick going on the path.” He chopped a fresh tree, he chopped, there at the start of your road it lies. Then he took his horse and harnessed it with the head facing back and with the back facing front.” Then the tsar said: “Call him here. If he really is a fool we will take him and cut off his head.” The tsar’s workers went and brought the young man. They brought him. Then the tsar said: “He doesn’t look like a fool. He looks like a good man.” The man said: “I know that in this tsar’s town, at the entrance to the town there are not enough fences. When I was on my way, I made them and they’re ready. Now you can receive me.”
Maxim (1)
ittam lɔw-ə-t seŋk seŋχ-l-ə-lli, wel-l-ə-lli, χŏr-l-ə-lli. sŏχ-l-al sɔr-l-ə-lli, sɔr-l-ə-lli ńar telna. i lɔw jiŋk tal-ti-ji χăj-ə-l, tŭt jŭχ tŭ-ti mŏla-ji. nu śikəńśa, ittam lɔw sŏχ-ə-t ittam χăj-ə-m lɔw-ə-l-na lɔw sŏχ-l-al le-l-li, wɔs-na śi tu-l-li. wɔs χuli χŭwat lɔw sŏχ-i uχəl telna măn-l ŭw śur-na: “ej, χŏj elti lɔw sŏχ mɔs-l lulən, lut-a-ti, lut-a-ti.” “t'ɔ, ătsam mŏsa, mŭŋ lij-ə-m lɔw sŏχ, ńar lɔw sŏχ χŏl tul-luw, χŏti lɔw sŏχ mŏla wer-l-ew.” śi jăŋχ-ə-l, śi jăŋχ-ə-l-na i lɔw sŏχ wŭj-ə-m ăntam, jɔwəl-s-ə-lli, ti temp-s-ə-lli. jŏχi măn-ə-s. numəs-ij-ə-l: “apś-em-na ma lepəl-s-aj-ə-m ilampa, maksim-na. ma lŭw-el, law-ə-l, armat-l-em.” lajm-ə-l lŏχət-l pa śikəńśa numəs-ij-ə-l, law-i-li-j-ə-l: “χuj-t-al ewəlt im-el pela pŏtər-t-al, χuj-t-al ewəlt sapl-ə-l wŭ-l-em, sup-pi sewərm-ə-l-em, at-l măn-l-ə-m. śi arat lɔw-em al uś-ə-s.” lajm-ə-l leśat-l-ə-lli, lŏχət-l-ə-lli, apś-el śi jasŋ-ə-t χul-s-ə-lli, mŏst-ə-s-li sa, mŏst-ə-s-li. jŏχt-i-li-j-ə-s tŏχi jaj-ə-l, i ŏχ-ə-t want-ə-s mŏlaj-na, ătti śi pŭrəś imi χăta χuj-li-j-ə-l, χuj-ti lɔt-l mŏla ăsa liram-s-ə-lli. apś-el ănti tăm iti diwan elti χuj-ə-l, năr-el elti χuj-li-j-ə-l.
that horse-0-PL very strike-NONPST-0-SG.3SG kill-NONPST-0-SG.3SG draw-NONPST-0-SG.3SG hide-PL-3SG dry-NONPST-0-SG.3SG dry-NONPST-0-SG.3SG fresh with one horse water pull-NMLZ.IMPF-TRANS leave-0-NONPST fire tree bring-NMLZ.IMPF what-TRANS INTJ DP that horse hide-0-PL that leave-0-NMLZ.PF horse-0-3SG-LOC horse hide-PL-3SG sit-NONPST-PL.3SG town-LOC FOC bring-NONPST-SG.3SG town street along horse hide-PROPR sled with go-NONPST shout yell-LOC INTJ who from horse hide must-NONPST SBJV buy-IMP-PL buy-IMP-PL [those] stupid what 1PL rot-0-NMLZ.PF horse hide fresh horse hide where bring-NONPST-PL.1PL how horse hide what make-NONPST-PL.1PL DP walk-0-NONPST DP walk-0-NONPST-LOC one horse hide take-0-NMLZ.PF not:be toss-PST-0-SG.3SG to:here topple-PST-0-SG.3SG homewards go-0-PST think-FREQ-0-NONPST younger:brother-1SG-LOC 1SG deceive-PST-PAS-0-1SG perhaps Maxim-LOC 1SG 3-ACC/DAT say-0-NONPST take:care-NONPST-SG.1SG axe-0-3SG sharpen-NONPST and DP think-FREQ-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-NMLZ.IMPF-3SG from woman-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG lie-NMLZ.IMPF-3SG from neck-0-3SG piece-LOC cut-0-NONPST-SG.1SG night-3SG go-NONPST-0-1SG DP much horse-1SG very:much find-0-PST axe-0-3SG prepare-NONPST-0-SG.3SG sharpen-NONPST-0-SG.3SG younger:brother-3SG DP speech-0-PL hear-PST-0-SG.3SG recognise-0-PST-SG.3SG DP recognise-0-PST-SG.3SG arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST to:there elder:brother-0-3SG [and] money-0-PL see-0-PST what-LOC DP DP old woman where lie-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-NMLZ.IMPF place-3SG what all investigate-PST-0-SG.3SG younger:brother-3SG DP this as [sofa] DP lie-0-NONPST bed-3SG from lie-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
тот horse-0-МН очень strike-NONPST-0-ЕД.3ЕД убить-NONPST-0-ЕД.3ЕД draw-NONPST-0-ЕД.3ЕД прятать-МН-3ЕД dry-NONPST-0-ЕД.3ЕД dry-NONPST-0-ЕД.3ЕД fresh с один horse вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS оставить-0-NONPST огонь дерево принести-НМЛЗ.ИМПФ что-TRANS МЕЖД DP тот horse прятать-0-МН тот оставить-0-НМЛЗ.ПРФ horse-0-3ЕД-ЛОК horse прятать-МН-3ЕД сидеть-NONPST-МН.3ЕД город-ЛОК ФОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД город street вдоль horse прятать-ПРОПР sled с идти-NONPST кричать yell-ЛОК МЕЖД кто от horse прятать must-NONPST СОСЛ buy-ИМП-МН buy-ИМП-МН [those] stupid что 1МН rot-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать fresh horse прятать где принести-NONPST-МН.1МН как horse прятать что делать-NONPST-МН.1МН DP идти-0-NONPST DP идти-0-NONPST-ЛОК один horse прятать взять-0-НМЛЗ.ПРФ not:be toss-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД to:here topple-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД homewards идти-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST younger:brother-1ЕД-ЛОК 1ЕД deceive-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД perhaps Maxim-ЛОК 1ЕД 3-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST take:care-NONPST-ЕД.1ЕД топор-0-3ЕД sharpen-NONPST and DP think-ФРЕКВ-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от женщина-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от neck-0-3ЕД piece-ЛОК резать-0-NONPST-ЕД.1ЕД ночь-3ЕД идти-NONPST-0-1ЕД DP много horse-1ЕД very:much найти-0-ПРОШ топор-0-3ЕД приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД sharpen-NONPST-0-ЕД.3ЕД younger:brother-3ЕД DP speech-0-МН слышать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД recognise-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP recognise-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there старший:брат-0-3ЕД [and] money-0-МН видеть-0-ПРОШ что-ЛОК DP DP старый женщина где лежать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-3ЕД что весь investigate-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД younger:brother-3ЕД DP этот as [sofa] DP лежать-0-NONPST постель-3ЕД от лежать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
He slaughtered the horses, finished them off, skinned them, dried the fresh skins. One horse remained to transport water, to transport firewood. He brought these horse-skins to the city on the remaining horse. He rode along the streets of the city with the horse-skins and yelled: “Hey, who needs horse-skins? If you need them, buy them.” “What, you fool? Where should we put rotten horse-skins, raw horse-skins? What should we do with them?” As long as he went on, they did not buy a single skin, so he threw them out there, toppled them over. He rode home. He thought: “My brother Maxim has deceived me. I’ll take care of him.” He sharpened an axe, thought, and said: “While he’s sleeping,” he said to his wife, “while he’s sleeping, I’ll chop his neck, I’ll go over at night. So many horses gone.” He got the axe ready, sharpened it. His brother sensed these words, guessed them. The older brother had gone there, had seen the money and had found out where the old woman slept, where her bed was. The younger brother slept on the couch, like I do, she slept on the bed.
Kuzma and his strong comrades (1)
ɔj, kuśma iki u-l. nem-ə-l kuśma. ut'śa sɔwśem, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-ə-l. imi lŏχi, luχəs tɔŋχa ăn tăj-ə-l, imi ăn tăj-ə-s, sɔwśem ut'śa, i lŏw tăj-ə-l. lŏw-ə-l urəŋna pɔm sewr-l lŭŋ pŏraj-na. śi sewər-l, śi sewər-l, χaŋsa tal-ti il ɔməs-l, părta kul săs-l-na leśat-l-ə-lli kɔlenkaj-l-al χŏśa. χaŋsa tal-ə-l. ɔj, pilŋaj-ə-t ŏχ-ə-l śiti pŏr-l-ə-t, ńar ŏχ-ə-l-na. upət ăn tăj-ə-l. ɔj, jɔs-na wɔśχ-em-ə-s-li pa părta kul χŏśa tăta ăn lăriχ-s-ə-t pilŋaj-ə-t. lŭŋət-s-ə-lli, lŭŋət-s-ə-lli, mŏrt χɔljɔŋ pilŋa. χaŋsa tal-ə-l śiti.
INTJ Kuzma old:man be-NONPST name-0-3SG Kuzma alone [completely] nothing person NEG have-0-NONPST woman wretched friend DP NEG have-0-NONPST woman NEG have-0-PST [completely] alone one horse have-0-NONPST horse-0-3SG for grass cut-NONPST summer time-LOC DP cut-NONPST DP cut-NONPST pipe pull-NMLZ.IMPF down sit-NONPST back rope back-3SG-LOC prepare-NONPST-0-SG.3SG knee-PL-3SG to pipe pull-0-NONPST INTJ mosquito-0-PL head-0-3SG so chew-NONPST-0-3PL fresh head-0-3SG-LOC hair NEG have-0-NONPST INTJ arm-LOC stroke-INCH-0-PST-SG.3SG and back rope to here NEG roll-PST-0-3PL mosquito-0-3PL count-PST-0-SG.3SG count-PST-0-SG.3SG manner twenty mosquito pipe pull-0-3SG so
МЕЖД Kuzma старик быть-NONPST name-0-3ЕД Kuzma alone [completely] ничего человек НЕГ have-0-NONPST женщина wretched другой DP НЕГ have-0-NONPST женщина НЕГ have-0-ПРОШ [completely] alone один horse have-0-NONPST horse-0-3ЕД for grass резать-NONPST лето время-ЛОК DP резать-NONPST DP резать-NONPST pipe тянуть-НМЛЗ.ИМПФ down сидеть-NONPST назад веревка назад-3ЕД-ЛОК приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД knee-МН-3ЕД к pipe тянуть-0-NONPST МЕЖД mosquito-0-МН голова-0-3ЕД так chew-NONPST-0-3МН fresh голова-0-3ЕД-ЛОК hair НЕГ have-0-NONPST МЕЖД arm-ЛОК stroke-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and назад веревка к здесь НЕГ катиться-ПРОШ-0-3МН mosquito-0-3МН count-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД count-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД manner twenty mosquito pipe тянуть-0-3ЕД так
Once there lived an old man Kuzma. His name was Kuzma. He was completely alone, he had no one. He had no wife, the poor devil, he had no wife, he was all alone, he had one horse. In the summer he cut grass for the horse. He cut and cut and then sat down to smoke a pipe. He arranged a rope on his knees. He smoked his pipe. Mosquitoes bit his head, his bald head. He had no hair. He smacked his head with his hand and the mosquitoes rolled down onto the rope. He counted them, all of twenty mosquitoes. He smoked his pipe.
Imi-Xili (2)
jŏχi at-l-ə-lli, jŏχi lăŋ-ə-t-l-ə-lli, lăl-ə-t-l-ə-lli. lăl-t-el săχat us-ə-l-li, utləp us-ij-ə-l. śi us-ij-ə-l, śi us-ij-ə-l, mŏla kem us-ij-ə-l, utləp jŭχ-ə-l ewəlt menəm-l-ə-lli pa χɔt śuŋ-ə-l-na, jelən tăχaj-na jɔχəl-l-ə-lli, jelən χɔt lipi-na us-ant-l. us-ij-ə-l, us-ij-ə-l, jŏχi χiś-ə-m jŭχ-ə-l us-ij-ə-l, utləp jŭχ-ə-l. i χŏl-l-ə-t, mŏla kem tu-t-li-j-ə-s, ăsa χŏl-s-ə-t. jŏχi χiś-ə-m utləp jŭχ-ə-l us-i-ti wŏlli uχəl-li ji-t-el mŏsa, ăsa-ji ji-t-el mŏsa us-ə-s-li. jŏχi χiś-ə-m us-ij-ə-l, ńŭrt-l-ə-lli pa itta utləp jŭχ-ə-l sup-pi mɔrem-ə-l. sup-pi mɔrem-ə-l pa jɔs-l kesi-na χɔj-l-a ittam imi. kesi-na χɔj-l-a pa śiti wŭr-na et-l. itta ńar utləp-ə-t, ănt sɔr-ə-lt-ə-m utləp-ə-t pa măn-t-al wŭr-na pŏs-l-a, tukən-l-a pa i śuŋ pela jɔwəl-l-ə-lli. wŏlli śi śiti wŭr-l ăn wŏlij-ə-l, śiti-ji măn-l jɔs-l ewəlt, jir-m-al ewəlt.
homewards drag-NONPST-0-SG.3SG homewards enter-0-TR-NONPST-0-SG.3SG melt-0-TR-NONPST-0-SG.3SG melt-NMLZ.IMPF-3SG then scrape-0-NONPST-SG.3SG woodchip scrape-FREQ-0-NONPST DP scrape-FREQ-0-NONPST DP scrape-FREQ-0-NONPST what after scrape-FREQ-0-NONPST woodchip tree-0-3SG from tear:off-NONPST-0-SG.3SG and house corner-0-3SG-LOC at:home place-LOC toss-NONPST-0-3SG.SG at:home house inside-LOC scrape-FREQ-NONPST scrape-FREQ-0-NONPST scrape-FREQ-0-NONPST homewards remain:behind-0-NMLZ.PF tree-0-3SG scrape-FREQ-0-NONPST woodchip scrape-FREQ-0-NONPST [and] be:exhausted-NONPST-0-3PL what after bring-TR-IMPF-FREQ-0-PST all be:exhausted-PST-0-3PL homewards remain:behind-0-NMLZ.PF woodchip tree-0-3SG scrape-FREQ-NMLZ.IMPF completely thin-TRANS come-NMLZ.IMPF-3PL what all-TRANS come-NMLZ.IMPF-3PL what scrape-0-PST-SG.3SG homewards remain:behind-0-NMLZ.PF scrape-FREQ-0-NONPST drop-NONPST-0-SG.3SG and that woodchip tree-0-3SG piece-TRANS break-0-NONPST piece-TRANS break-0-NONPST and arm-3SG knife-LOC catch-NONPST-PAS that woman knife-LOC catch-NONPST-PAS and so blood-LOC come:forth-NONPST that raw woodchip-0-PL NEG dry-0-CAUS-0-NMLZ.PF woodchip-0-PL and go-NMLZ.IMPF-3SG blood-LOC open-NONPST-PAS be:filled-NONPST-PAS and one corner towards toss-NONPST-0-SG.3SG completely DP so blood-3SG NEG stop-0-NONPST so-TRANS arm-3SG from tie-NMLZ.PF-3SG from
homewards drag-NONPST-0-ЕД.3ЕД homewards войти-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД melt-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД melt-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда скрести-0-NONPST-ЕД.3ЕД woodchip скрести-ФРЕКВ-0-NONPST DP скрести-ФРЕКВ-0-NONPST DP скрести-ФРЕКВ-0-NONPST что после скрести-ФРЕКВ-0-NONPST woodchip дерево-0-3ЕД от tear:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД and дом corner-0-3ЕД-ЛОК at:home место-ЛОК toss-NONPST-0-3ЕД.ЕД at:home дом inside-ЛОК скрести-ФРЕКВ-NONPST скрести-ФРЕКВ-0-NONPST скрести-ФРЕКВ-0-NONPST homewards remain:behind-0-НМЛЗ.ПРФ дерево-0-3ЕД скрести-ФРЕКВ-0-NONPST woodchip скрести-ФРЕКВ-0-NONPST [and] be:exhausted-NONPST-0-3МН что после принести-TR-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ весь be:exhausted-ПРОШ-0-3МН homewards remain:behind-0-НМЛЗ.ПРФ woodchip дерево-0-3ЕД скрести-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ completely тонкий-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН что весь-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН что скрести-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД homewards remain:behind-0-НМЛЗ.ПРФ скрести-ФРЕКВ-0-NONPST drop-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот woodchip дерево-0-3ЕД piece-TRANS break-0-NONPST piece-TRANS break-0-NONPST and arm-3ЕД нож-ЛОК catch-NONPST-ПАС тот женщина нож-ЛОК catch-NONPST-ПАС and так blood-ЛОК come:forth-NONPST тот raw woodchip-0-МН НЕГ dry-0-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ woodchip-0-МН and идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД blood-ЛОК открыть-NONPST-ПАС be:filled-NONPST-ПАС and один corner в:направлении toss-NONPST-0-ЕД.3ЕД completely DP так blood-3ЕД НЕГ остановиться-0-NONPST так-TRANS arm-3ЕД от связать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от
She carried it home, brought it into the house, and thawed it out. While she was thawing it, she scraped, scraped the sticks. She scraped like that, scraped, scraped so much, broke off shavings from the sticks and tossed them into a corner of the house, she was scraping in the middle of the house. She scraped, scraped, she scraped the next stick for shavings. Then they were finished, what she had brought, it was finished. She scraped the next stick for shaving until it got really thin, until it got narrow. She scraped the next one, dropped it and this stick for shavings broke in two. It broke in two, she wounded her hand with the knife. The woman. She cut it with the knife, blood appeared. When the damp shavings, the shavings not yet dried, and the bandage were soaked through with blood, she threw it into the corner. The blood just kept on coming, it flowed from her hand, out from under the bandage.
Muskrat (1)
mɔŋχ imi u-l. mɔŋχ imi u-l pa tŏwi-ji ji-s. χătl iśalt rŭwa χŏśa juŋk-ə-t wŭs-ə-t nɔpət-l-aj-ə-t, tŏwi jiŋk-i ji-s. a lŭw ńawrem-l-al ńawrem tăj-ti wer-ə-l u-l, ńawrem teχl-ə-l wŭ-s-li pa rŭwa sil-na wan jina naj χŏś-em iśalt tŏχi leśat-s-ə-lli. tŏχi leśat-s-ə-lli pa lŭw jiŋk sil-na nik ɔms-ə-s pa jiŋk sil-na ɔməs-l, ńawrem-l-al śiti χŏśŋ-el-na ńawrem teχl-ə-l ɔməs-l. aj-ə-t χŏl-na, ńar wɔj-ə-t. ij juŋk lɔpəs iki nɔpət-l-a. uj, juŋk iki pela itta mɔŋχ imi law-i-li-j-ə-l: “jir-em iki, naməlta-sək, naməlta-sək! ńawrem-l-am χɔt-ə-l, law-ə-l, al sukat-a.” ittam juŋk lɔpas iki neman wŭ-ti ńŏχl-ə-l, ittam mɔŋχ imi kŭr-l wŭ-ti sup-pi tăŋər-m-ə-l-a. uj, jijlap ăslap ur, law-ə-l, juŋk jir-em iki, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i naj-ə-ŋ χătl wer-l-a pa χŏś lăl-l-ə-n pa năŋ-en χŏl-na wan-t-ew ănta itta, măn-em musməl-s-en, kŭr-li pajət-s-en. inwalit-ti ji-s-ə-m.”
musk:rat woman be-NONPST musk:rat woman be-NONPST and spring-TRANS come-PST day in:front embankment to ice-0-PL opening-0-PL float-NONPST-PAS-0-3PL spring water-PROPR come-PST [but] 3 child-PL-3SG have-NMLZ.IMPF thing-0-3SG be-NONPST child nest-0-3SG take-PST-SG.3SG and embankment edge-LOC short DP sun to-1SG in:front to:there prepare-PST-0-SG.3SG to:there prepare-PST-0-SG.3SG and 3 water edge-LOC riverwards sit-0-PST and water edge-LOC sit-NONPST child-PL-3SG so side-3SG-LOC child nest-0-3SG sit-NONPST small-0-PL where-LOC fresh animal-0-PL one ice floe old:man float-NONPST-PAS INTJ ice old:man towards that musk:rat woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST grandfather-1SG old:man far-COMP far-COMP child-PL-1SG house-0-3SG say-0-NONPST NEG suffer-IMP that ice floe old:man purpose take-NMLZ.IMPF start:off-0-NONPST that musk:rat woman leg-3SG take-NMLZ.IMPF piece-LOC bite-INCH-0-NONPST-PAS INTJ INTJ INTJ forest say-0-NONPST ice grandfather-1SG old:man say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one sun-0-PROPR day make-NONPST-PAS and away melt-NONPST-0-3DU and 2SG-ACC/DAT where-LOC see-NMLZ.IMPF-1PL not:be DP 1SG-ACC/DAT wound-PST-SG.2SG leg-CAR take:down-PST-SG.2SG [invalid]-TRANS come-PST-0-1SG
musk:rat женщина быть-NONPST musk:rat женщина быть-NONPST and spring-TRANS прийти-ПРОШ день in:front embankment к ice-0-МН opening-0-МН float-NONPST-ПАС-0-3МН spring вода-ПРОПР прийти-ПРОШ [но] 3 ребенок-МН-3ЕД have-НМЛЗ.ИМПФ вещь-0-3ЕД быть-NONPST ребенок nest-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and embankment край-ЛОК short DP солнце к-1ЕД in:front to:there приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД to:there приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and 3 вода край-ЛОК riverwards сидеть-0-ПРОШ and вода край-ЛОК сидеть-NONPST ребенок-МН-3ЕД так сторона-3ЕД-ЛОК ребенок nest-0-3ЕД сидеть-NONPST маленький-0-МН где-ЛОК fresh животное-0-МН один ice floe старик float-NONPST-ПАС МЕЖД ice старик в:направлении тот musk:rat женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST дед-1ЕД старик далеко-КОМП далеко-КОМП ребенок-МН-1ЕД дом-0-3ЕД сказать-0-NONPST НЕГ suffer-ИМП тот ice floe старик purpose взять-НМЛЗ.ИМПФ start:off-0-NONPST тот musk:rat женщина нога-3ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ piece-ЛОК кусать-ИНХ-0-NONPST-ПАС МЕЖД МЕЖД МЕЖД лес сказать-0-NONPST ice дед-1ЕД старик сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один солнце-0-ПРОПР день делать-NONPST-ПАС and прочь melt-NONPST-0-3ДВ and 2ЕД-АКК/ДАТ где-ЛОК видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be DP 1ЕД-АКК/ДАТ wound-ПРОШ-ЕД.2ЕД нога-КАР take:down-ПРОШ-ЕД.2ЕД [invalid]-TRANS прийти-ПРОШ-0-1ЕД
Once there lived a muskrat. There lived a muskrat, spring came. In the sun at the cliff ice floes were floating. The spring water had come. It had to take its children. It took the nest with the children and put it out into the warmth of the sun, into the sun. It put it out and sat down at the edge of the water, it was sitting at the edge of the water, it was sitting next to its children in the nest. They were still young, naked animals. An old flat ice floe floated past. The muskrat said to old man ice floe: “Grandfather, farther away from the banks, farther away! Don’t shatter my children’s home.” Old man ice floe came nearer on purpose and cut off the muskrat’s legs. “Oh, the devil take it, old man ice-floe, I wish you no luck. There will be sunshine and you will melt away, we won’t see you anymore. You have wounded me now and left me without any legs. I have become an invalid.”