Northern Khanty

Suffixes in Northern Khanty

This list of suffixes found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: alən. 12 total hits in 7 transcripts.
My native land of Sob (2)
ali jăre|m-alən,
NEG forget-IMP.SG.PL
НЕГ забыть-ИМП.ЕД.МН
Do not forget it.
Imi-Xili (3)
χɔt uw pela jŏχəś sus-ə-s. uw sil-na kat akar jir-ə-m-nəŋ pa ŋăr-i-l'-ŋən, ŋăr-i-l'-ŋən, ken-i-l-ŋən. jelən niŋ kepa niŋ pŏtərt-i-t-al śat-l. naj kepa naj ńuχm-i-li-t-al śat-l. “mŭŋ pel-ew mɔs-ti neŋχuj ki lɔś-l tăχti ńălem-a-tən, juŋk-ə-l tăχti ńălem-a-tən. jŏχi lŭkem-alən, jŏχi pŏtk-alən. a mŭŋ pel-ew ănt ul-ti neŋχuj ki, siw nampər, χis nampər wer-alən” ja atul, śi śi jasəŋ χul-s-ə-lli. itta akar-ŋən-na eps-em-ə-s-a pa juŋk-ə-l tăχti ńălem-ə-s-a, lɔś-l tăχti ńălem-ə-s-a. uw ewəlt jŏχi lŭkem-ə-s-a. jŏχi pŏtk-ə-s-a. jŏχi lăŋ-ə-s pa naj kepa naj ɔməs-l, niŋ kepa niŋ ɔməs-l. jɔntəs-l ili mŏla wer-ə-l pa śat-l-na i jɔχ neŋχuj χuj-ə-l. wŏj-ə-mp-man tɔŋχa χuj-ə-l. ŏχ păt-el χŏśa, χɔt-l χŏśa astena χŏśa lŏχ-ə-t lɔj-l-ə-t, lŏχ-ij-et lɔj-ə-l, aj lŏχ-ij-et. juχəl lɔj-ə-l, ńɔl-ə-t lɔj-l-ə-t. a i pŭrəś iki χuj-ə-l. ŏχ păt-el-na sɔrń-eŋ karəs jir-ə-m pa sɔrńi-na pɔs-ij-ə-l. pa śi χŏśa i pŭrəś imi χuj-ə-l ŏχ păt-el-na niŋ karəs jirəm pa iśi sɔrńi-na pɔs-ij-ə-l. want-l-ə-lli, śiti śi wan-l-ə-lli.
house door towards homewards step-0-PST door edge-LOC two watchdog tie-0-NMLZ.PF-3DU bark-FREQ-NONPST-3DU bark-FREQ-NONPST-3DU squabble-FREQ-NONPST-3DU at:home woman only woman speak-FREQ-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST sun only sun speak-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST 1PL towards-1PL must-NMLZ.IMPF person if ice-3SG bit lick-IMP-DU snow-0-3SG bit lick-IMP-DU homewards push-SG.PL homewards push-IMP.SG.PL [but] 1PL towards-1PL NEG be-NMLZ.IMPF person if steam rubbish sand rubbish make-IMP.SG.PL DP ever DP DP speech hear-PST-0-SG.3SG that watchdog-DU-LOC sniff-INCH-PST-PAS and snow-0-3SG bit lick-0-PST-PAS ice-3SG bit lick-0-PST-PAS door from homewards push-0-PST-PAS homewards push-0-PST-PAS homewards enter-0-PST and sun only sun sit-NONPST woman only woman sit-NONPST sew-NONPST [or] what make-0-NONPST and back-3SG-LOC one man person lie-0-NONPST get:drowsy-0-INCH-CVB DP lie-0-NONPST head bottom-3SG to house-3SG to [wall] to ski-0-PL stand-NONPST-0-3PL ski-DIM-PL stand-NONPST-0-3PL small ski-DIM-3PL bow stand-0-NONPST arrow-0-PL stand-NONPST-0-3PL [but] one old old:man lie-0-NONPST head bottom-3SG-LOC gold-PROPR bird tie-0-NMLZ.PF and gold-LOC float-FREQ-0-NONPST and DP to one old woman lie-0-NONPST head bottom-3SG-LOC woman bird tie-0-NMLZ.PF and same gold-LOC float-FREQ-0-NONPST see-NONPST-0-SG.3SG so FOC see-NONPST-0-SG.3SG
дом дверь в:направлении homewards шаг-0-ПРОШ дверь край-ЛОК два watchdog связать-0-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ лаять-ФРЕКВ-NONPST-3ДВ лаять-ФРЕКВ-NONPST-3ДВ squabble-ФРЕКВ-NONPST-3ДВ at:home женщина only женщина говорить-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST солнце only солнце говорить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST 1МН в:направлении-1МН must-НМЛЗ.ИМПФ человек if ice-3ЕД bit lick-ИМП-ДВ snow-0-3ЕД bit lick-ИМП-ДВ homewards push-ЕД.МН homewards push-ИМП.ЕД.МН [но] 1МН в:направлении-1МН НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ человек if steam мусор sand мусор делать-ИМП.ЕД.МН DP ever DP DP speech слышать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД тот watchdog-ДВ-ЛОК sniff-ИНХ-ПРОШ-ПАС and snow-0-3ЕД bit lick-0-ПРОШ-ПАС ice-3ЕД bit lick-0-ПРОШ-ПАС дверь от homewards push-0-ПРОШ-ПАС homewards push-0-ПРОШ-ПАС homewards войти-0-ПРОШ and солнце only солнце сидеть-NONPST женщина only женщина сидеть-NONPST шить-NONPST [or] что делать-0-NONPST and назад-3ЕД-ЛОК один мужчина человек лежать-0-NONPST get:drowsy-0-ИНХ-КОНВ DP лежать-0-NONPST голова bottom-3ЕД к дом-3ЕД к [wall] к ski-0-МН стоять-NONPST-0-3МН ski-ДИМ-МН стоять-NONPST-0-3МН маленький ski-ДИМ-3МН лук стоять-0-NONPST стрела-0-МН стоять-NONPST-0-3МН [но] один старый старик лежать-0-NONPST голова bottom-3ЕД-ЛОК gold-ПРОПР bird связать-0-НМЛЗ.ПРФ and gold-ЛОК float-ФРЕКВ-0-NONPST and DP к один старый женщина лежать-0-NONPST голова bottom-3ЕД-ЛОК женщина bird связать-0-НМЛЗ.ПРФ and same gold-ЛОК float-ФРЕКВ-0-NONPST видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД так ФОК видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД
He went up to the door of the house. In the door two watchdogs were tied up and barked and barked, squabbled. From within the house a woman’s voice could be heard, a voice like the sun. “If it’s a person we need, lick off the snow, lick off the ice. Push him inside, push him inside. If the person has nothing to do with us, we will make mincemeat of him.” Fine. He listened to the conversation. The dogs sniffed at him, they licked off the ice, they licked off the snow. They pushed him in through the door. They pushed him in. He entered the house. A woman was seated, like the sun. She was sewing or doing something and behind her some man or other was lying. He had probably gotten drowsy and was lying down. By his head, on the house, on the walls skis were standing, skis were standing, small skis. A bow was standing, arrows were standing. But the old man was sleeping. At his head a golden bird was tied and gleamed with gold. And nearby and old woman was lying. At her head a bird was tied and also gleamed with gold. He looked and looked.
The Tsar's sons and the town boy (1)
tel le-l-s-ə-lli śikəńśa, śi kem-na law-i-li-j-ə-l ătti ănti: “itta pa mŏla wer-ti pit-l-ə-ti, ŏχ-ə-ŋ jɔχ, taś-ə-ŋ jɔχ? lɔw-l-an wŭj-alən pa tŏχ-l-al jŏχəś kir-alən, pŭj-l-al ɔlŋəś kir-a-lən.” law-i-li-j-ə-l: “năŋ jus-en itta nemŏsaj-en ăn ji-l.” t'ɔ, tumi-l-al pa law-ij-ə-l-ə-t: “tăm jina ătsəm ănta, χŏti săχajət mŭŋ lɔw pŭj-l-al ɔlŋəś kir-l-uw? χŏti săχajət măn-ti pit-l-a?” nu śikəńśa, ittam-ə-t law-i-li-j-ə-l ănti: “ăn ki χɔs-l-ə-ti, law-ə-l, i lɔw-ə-n măn-em mij-a-lən.” ittam lɔw χŏś pajtəm-l-ə-lli pa śikəńśa ittam lɔw pŭj-ə-l tŏχ-ə-l jŏχəś kir-ə-m-li, ɔlŋəś kir-ə-m-li. ittam lɔw-ə-l itta śălta zadni χɔt-na nawərm-l pa śikəńśa śiti-ji măn-l. jesa măn-l, măn-l pa śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “śiti ul-lij-a-ti. ma śaχa tŏχi jŏχət-l-ə-m pa ătti năŋ ătti păl lɔŋχət χɔt-na lăŋ-a-ti, ma lel lɔŋχət χɔt-na lăŋ-ə-m. ma iśńi-li χɔt-na lăŋ-l-ə-m, năŋ iśńi-ŋ χɔt-na lăŋ-a-ti.”
full sit-PST-0-SG.3SG DP DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP DP and what make-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL money-0-PROPR man herd-0-PROPR man horse-PL-2PL take-IMP.SG.PL and front-PL-3SG homewards harness-IMP-PL arse-PL-3SG ahead harness-IMP.SG.PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG road-2SG DP nothing-2SG NEG come-NONPST [those] that-PL-3SG and say-FREQ-0-NONPST-0-3PL this indeed stupid not:be how then 1PL horse arse-PL-3SG ahead harness-NONPST-1PL how then go-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS INTJ DP that-0-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP NEG if know-NONPST-0-2PL say-0-NONPST one horse-0-2PL 1SG-ACC/DAT give-IMP-PL that horse away unharness-NONPST-0-SG.3SG and DP that horse arse-0-2SG front-0-3SG homewards harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG ahead harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG that horse-DP from:there [rear] [motion]-LOC jump-NONPST and DP so-TRANS go-NONPST a:little go-NONPST go-NONPST and DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST so be-IMPF-IMP-2PL 1SG after to:there arrive-NONPST-0-1SG and DP 2SG DP high spirit house-LOC enter-IMP-2PL 1SG short spirit house-LOC enter-0-NMLZ.PF 1SG window-CAR house-LOC enter-NONPST-0-1SG 2SG window-PROPR house-LOC enter-IMP-2PL
full сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP DP and что делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН money-0-ПРОПР мужчина herd-0-ПРОПР мужчина horse-МН-2МН взять-ИМП.ЕД.МН and перед-МН-3ЕД homewards harness-ИМП-МН arse-МН-3ЕД вперед harness-ИМП.ЕД.МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД road-2ЕД DP ничего-2ЕД НЕГ прийти-NONPST [those] тот-МН-3ЕД and сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН этот indeed stupid not:be как тогда 1МН horse arse-МН-3ЕД вперед harness-NONPST-1МН как тогда идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС МЕЖД DP тот-0-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP НЕГ if know-NONPST-0-2МН сказать-0-NONPST один horse-0-2МН 1ЕД-АКК/ДАТ дать-ИМП-МН тот horse прочь unharness-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот horse arse-0-2ЕД перед-0-3ЕД homewards harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД вперед harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД тот horse-DP from:there [rear] [motion]-ЛОК прыгать-NONPST and DP так-TRANS идти-NONPST a:little идти-NONPST идти-NONPST and DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST так быть-ИМПФ-ИМП-2МН 1ЕД после to:there прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP 2ЕД DP high spirit дом-ЛОК войти-ИМП-2МН 1ЕД short spirit дом-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ 1ЕД window-КАР дом-ЛОК войти-NONPST-0-1ЕД 2ЕД window-ПРОПР дом-ЛОК войти-ИМП-2МН
He loaded it and then said: “What will you do now, people with money, rich people? Take the horses and harness them with their back to the front, with their front to the back.” They said: “your path will lead nowhere.” And they said: “ He must be a fool, how shall we harness the horses with their backs to the front? How shall we continue? He then said: “If you can’t, give me one of the horses.” He unharnessed the horse and he harnessed it with its back to the front, with its head to the back. The horse jumped backwards and kept on like that. He went a bit, he went and said: “Do it like that. I will go there then. You go into the tall ghost’s house, I will go into the short ghost’s house. I will go into the house without windows, you will go into the house with windows.”
Maxim (1)
ɔj, wŭl-sək jɔχ-l-al law-i-li-j-ə-l: “ŏχ-na sɔsm-alən pa tŏχi χir-na sɔsm-alən pa tŏχi χir-ə-l pil-na, tŏχi kŭl-ə-l pil-na săs-na at măn-l.” ɔj, χuləm mil tel pătar ŏχ-na sɔsəm-s-a, χuləm mil tel śel ŏχ-na sɔsəm-s-a, i mil tel sɔrńi ŏχ-na sɔsəm-s-a. wŭl lapət mil tel ŏχ, tălaŋ χir, mesŏk sup-ə-l-na jŏχt-ə-s. χir sup-pi ji-s. “tŏχi măn-a, al tăχaj-na tŭw-i, śi kŭl-na mŭŋ śi li-l-aj-uw.” lat-l-al tăχaj-na χɔt śuŋ-ə-t-na wŭ-ti l'ăpsəm-s-ə-t, χăńem-ə-s-ə-t pa lŭw meta śi ittam săs-am lɔw sŏχ χerŋəl-ti paj-l-ə-lli, al χeńśitij-ə-l lulən iśimet. ŏχ-i χir-l alem-ə-s, śiti lɔw sŏχ-i χir-l ńărem-ə-s, kim ŭχəl-na tu-s-li, lăsk-ə-s-li pa sus-m-ə-s jŏχəś χɔt-ə-l ul-ə-m tăχa pela itta maksim. wan măn-ə-s, χŭw măn-ə-s, numəs-ij-ə-l: “ma tăm săs-am lɔw sŏχ-em mŏla-ji tăj-l-em? wŭ-l-em ti jŭχ pŭj-na il pŏn-l-em pa, law-ə-l, śita lij-ə-l.” jŭχ pŭj-na il χir-s-ə-lli, il mets-ə-s-li pa jŭχ leps-ə-t-na lăp lăŋkəl-s-ə-lli. ŏχ-i χir-ə-l pil-na jŏχəś jŏχi măn-ə-s. wŭ-s-li pa jŏχi jŏχt-ə-s pa śaś-el imi lŏχi śi eŋəl-l, χuj-ə-l jăχa waŋkərś-ə-man χɔt χăr-na.
INTJ big-COMP man-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST money-LOC pour-IMP.SG.PL and to:there bag-LOC pour-IMP.SG.PL and to:there bad-0-3SG companion-LOC to:there devil-0-3SG companion-LOC back-LOC SBJV go-NONPST INTJ three cap full copper money-LOC pour-PST-PAS three cap full silver money-LOC pour-PST-PAS one cap full gold money pour-PST-PAS big seven cap full money whole bag [sack] piece-0-3SG arrive-0-PST bag piece-TRANS come-PST to:there go-IMP very:much place-LOC bring-IMP.SG DP devil-LOC 1SG FOC eat-NONPST-PAS-1PL land-PL-3SG place-LOC house corner-0-PL-LOC take-NMLZ.IMPF climb-PST-0-3PL hide-0-PST-0-3PL and 3 seems FOC DP dry-NMLZ.PF horse hide crackle-NMLZ.IMPF arrive-NONPST-0-SG.3SG very:much curse-0-NONPST SBJV likewise money-PROPR bag-3SG lift-0-PST so horse hide-PROPR bag-3SG look-0-PST out sled-LOC bring-PST-SG.3SG throw-0-PST-SG.3SG step-INCH-0-PST homewards house-0-3SG be-0-NMLZ.PF place towards that Maxim short go-0-PST long go-0-PST think-FREQ-0-NONPST 1SG this dry-NMLZ.PF horse hide-1SG what-TRANS have-NONPST-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG to:here tree arse-LOC down put-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST there rot-0-NONPST tree arse-LOC down dig-PST-0-SG.3SG down shove-0-PST-SG.3SG and tree branch-0-PL-LOC down cover-PST-0-SG.3SG money-PROPR bag-0-3SG companion-LOC homewards homewards go-0-PST take-PST-SG.3SG and homewards arrive-0-PST and aunt-3SG woman wretched groan-NONPST lie-0-NONPST hunch-0-CVB house floor-LOC
МЕЖД большой-КОМП мужчина-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST money-ЛОК pour-ИМП.ЕД.МН and to:there bag-ЛОК pour-ИМП.ЕД.МН and to:there плохой-0-3ЕД товарищ-ЛОК to:there черт-0-3ЕД товарищ-ЛОК назад-ЛОК СОСЛ идти-NONPST МЕЖД три cap full медь money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС три cap full серебро money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС один cap full gold money pour-ПРОШ-ПАС большой семь cap full money целый bag [sack] piece-0-3ЕД прибыть-0-ПРОШ bag piece-TRANS прийти-ПРОШ to:there идти-ИМП very:much место-ЛОК принести-ИМП.ЕД DP черт-ЛОК 1ЕД ФОК есть-NONPST-ПАС-1МН земля-МН-3ЕД место-ЛОК дом corner-0-МН-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ climb-ПРОШ-0-3МН прятать-0-ПРОШ-0-3МН and 3 seems ФОК DP dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать crackle-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД very:much curse-0-NONPST СОСЛ likewise money-ПРОПР bag-3ЕД lift-0-ПРОШ так horse прятать-ПРОПР bag-3ЕД смотреть-0-ПРОШ из sled-ЛОК принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД шаг-ИНХ-0-ПРОШ homewards дом-0-3ЕД быть-0-НМЛЗ.ПРФ место в:направлении тот Maxim short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД этот dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-1ЕД что-TRANS have-NONPST-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД to:here дерево arse-ЛОК down положить-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST там rot-0-NONPST дерево arse-ЛОК down dig-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД down shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and дерево branch-0-МН-ЛОК down покрыть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД money-ПРОПР bag-0-3ЕД товарищ-ЛОК homewards homewards идти-0-ПРОШ взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and homewards прибыть-0-ПРОШ and тетя-3ЕД женщина wretched groan-NONPST лежать-0-NONPST hunch-0-КОНВ дом floor-ЛОК
The oldest man said: “Pour money, pour money into the sack and let him go off together with the sack, together with the demon.” They poured three hats of copper money, three hats of silver money, one sack of gold money. Seven big hats of money, half a sack remained. “Go away, take it out, the demon will eat us.” They all climbed into different corners of the house and hid, but he started to crackle even more with the dry horse skin, it apparently was cursing. Maxim grabbed the sack with the money, the sack with the dry horse-skin, took it outside to the sled, threw it on and set off home, to where his house was. He went for a long or a short time and thought: “Why am I carrying the dry horse-skin, why am I taking it? I’ll take it and put it here under a tree,” he said, “there it will disappear.” He buried it under the tree, crammed it in and covered it with fir branches. He set off for home with the money sack. He came home and his poor aunt was groaning, she lay on the floor all contorted.
Kuzma and his strong comrades (2)
nu, wɔs χuj-na mŏst-ə-s-aj-ə-t pa śikəńśa sɔldat kit-s-ə-lli. “dawaj jăŋχ-a-ti, liramt-alən, χŏti ul-l-ə-t śiti neŋχ-et, jur tăj-ti neŋχ-et jŏχət-s-ə-t, mŭr lant χăr-em mŭw-l-am sukat-l-aj-ə-t. tŏχi jăχ-s-a pa uj, law-ə-l, śita χăs-m-el”. tăm sɔldat jŏχi jŏχət-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-ə-l: “śiməś śiməś neŋχ-et jŏχət-m-al, ɔχ eta.” uj śikəńśa, χŏti χălewət χătl ji-l pa lŭw kŭt-ə-l-na pŏtər-s-ə-t ńil neŋχuj. . ătti kuśa, itta χɔljɔŋ χuj ătti kuśma kuśaj-ə-l leśat-s-a. a tăm itta χŏj ɔlŋəś l'al' jŏχət-l pa kămən neŋχuj jŏχət-l-ə-t, śi neŋχ-et, law-ə-l, śi et-l-ə-t l'al'əs-ti-ji. ɔj, wetjɔŋ sɔldat kit-ə-m. śi sɔldat-ə-t ji-l-ə-t. ɔj, iśńi ewəlt wan-man tăj-l-ə-lli pa: “dawaj itta, wetjɔŋ χuj jur-pi sɔldat, măn-a, bɔgatir. sewr-i-l-a, wel-i-l-a, năŋ jŭkan-en.”
INTJ town man-LOC get-0-PST-PAS-0-3PL and DP [soldier] send-PST-0-SG.3SG [let’s] go-IMP-PL investigate-IMP.SG.PL how be-NONPST-0-3PL so person-PL power have-NMLZ.IMPF person-PL arrive-PST-0-3PL people flower clearing-1SG land-PL-1SG suffer-NONPST-PAS-0-3PL to:there walk-PST-PAS and INTJ say-0-NONPST there write-NMLZ.PF-3PL this [soldier] homewards arrive-NONPST and herd-0-PROPR town man towards say-0-NONPST such such person-PL arrive-NMLZ.PF-3PL [INTJ this] INTJ DP how tomorrow day come-NONPST and 3 middle-0-3SG-LOC speak-PST-0-3PL four person DP master that twenty man DP Kuzma master-0-3SG prepare-PST-PAS [but] this DP who ahead war arrive-NONPST and how:many person arrive-NONPST-0-3PL DP person-PL say-0-NONPST DP come:forth-NONPST-0-3PL fight-NMLZ.IMPF-TRANS INTJ fifty [soldier] send-0-NMLZ.PF DP [soldier]-0-PL come-NONPST-0-3PL INTJ window from see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and [let’s] DP fifty man power-PROPR [soldier] go-IMP [hero] cut-FREQ-NONPST-PAS kill-FREQ-NONPST-PAS 2SG instead-2SG
МЕЖД город мужчина-ЛОК получить-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН and DP [soldier] послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [let’s] идти-ИМП-МН investigate-ИМП.ЕД.МН как быть-NONPST-0-3МН так человек-МН power have-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН народ flower clearing-1ЕД земля-МН-1ЕД suffer-NONPST-ПАС-0-3МН to:there идти-ПРОШ-ПАС and МЕЖД сказать-0-NONPST там писать-НМЛЗ.ПРФ-3МН этот [soldier] homewards прибыть-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-NONPST such such человек-МН прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3МН [МЕЖД этот] МЕЖД DP как завтра день прийти-NONPST and 3 середина-0-3ЕД-ЛОК говорить-ПРОШ-0-3МН четыре человек DP хозяин тот twenty мужчина DP Kuzma хозяин-0-3ЕД приготовить-ПРОШ-ПАС [но] этот DP кто вперед война прибыть-NONPST and сколько человек прибыть-NONPST-0-3МН DP человек-МН сказать-0-NONPST DP come:forth-NONPST-0-3МН fight-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS МЕЖД fifty [soldier] послать-0-НМЛЗ.ПРФ DP [soldier]-0-МН прийти-NONPST-0-3МН МЕЖД window от видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and [let’s] DP fifty мужчина power-ПРОПР [soldier] идти-ИМП [hero] резать-ФРЕКВ-NONPST-ПАС убить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС 2ЕД instead-2ЕД
Well, the man from the rich town understood and sent a soldier. “Go there and find out how these people live. Powerful people have come, they’ve ruined the filed of my people. They came there and wrote like this.” The soldier came back and said to the man of the rich town: “People such as this have arrived.” So, the next day came, the four men were talking to each other. The host Kuzma, the man with the twenty strength, prepared himself. And for the first time war came, so many men came, people came to fight. He sent fifty soldiers. These soldiers arrived. They looked out of the window: “Come on, warrior with fifty strengths, go, chop, kill, this is your matter.”
Russian city man (1)
nu śikəńśa, ăktəs-l-ə-t, mă-ti-ji pit-l-el. mă-ti-ji pit-l-el pa śikəńśa ittam niŋ-ə-l law-i-li-j-ə-l: “ma lapət χătl χɔll-ə-l-ə-m pa mă-l-lən ki weləś mij-alən. ma kepa, law-ə-l, ul-t-em χŭwat ma neŋχuj wer-ti wer-em ńur ăntam u-s.” nu śikəńśa, itta χănam jɔχ-l-al law-i-li-j-ə-l-ə-t: “mŭŋ mă-t-ew urəŋna jŏχi nemŏsa pŏraj-na, χŏti law-ə-l, jasəŋ al law-a. mŭŋ sapl-ew mŏsa ŏχ-na sɔsəm-s-aj-uw.” nu śikəńśa, wan mɔjl-ə-s-ə-t, χŭw mɔjl-ə-s-ə-t pa śikəńśa itta wɔs ŏχ kuśa ik-el elti, kurt ŏχ kuśa iki elti itta niŋ wɔj săχ, ńŏχəs wɔj săχ sumətt-ə-s pa śi lel-s-el. lel-s-el pa śikəńśa tum wɔs χŏśa lăŋ-ə-l-s-el, jŏχt-ə-pt-ə-s-el pa śikəńśa śiti śi χɔll-ə-l tŏŋχa. jɔs-l aləm-ti ăn werit-l, kur-l aləm-ti ăn werit-l. nu śikəńśa, itta niŋ itta tum wɔs kuśa rŭś iki-na, kur kuśa rŭś iki-na mŏla sɔrńi ŏχ, mŏla śel ŏχ tup telna sumətt-ə-l-a pa śikəńśa kŭr-l ńŏχ-t-al, χăχl-ə-t-al śat-l, nŏχəś ŭw-ə-l, jŏs-l ńŏχ-l-ə-l χăχl-ə-t-al śat-l, nŏχəś ŭw-ə-l. nu śikəńśa, śi χɔll-ə-l, śi χɔll-ə-l. mejəl χŭwat χăχl-ə-t-al-na sumətt-ə-l-a pa śikəńśa nemŏsa śirna jɔs-l aləm-ti ăn werit-l, kŭr-l aləm-ti ăn werit-l.
INTJ DP gather-NONPST-0-3SG give-NMLZ.IMPF-TRANS start-NONPST-SG.3PL give-NMLZ.IMPF-TRANS start-NONPST-SG.3PL and DP that woman-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG seven day cry-0-NONPST-0-1SG and give-NONPST-SG.2PL if straight:away give-IMP.SG.PL 1SG only say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF-1SG along 1SG person make-NMLZ.IMPF thing-1SG really not:be be-PST INTJ DP that sibling man-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-3PL 1PL give-NMLZ.IMPF-1PL for homewards nothing time-LOC how say-0-NONPST speech NEG say-IMP 1PL neck-1PL what money-LOC pour-PST-PAS-1PL INTJ DP short feast-0-PST-0-3PL long feast-0-PST-0-3PL and DP that town money master old:man-3SG from village money master old:man from that woman animal hide sable animal hide wear-0-PST and DP sit-PST-SG.3PL sit-PST-SG.3PL and DP that town enter-0-TR-PST-SG.3PL arrive-0-TR-0-PST-SG.3PL and so FOC cry-0-NONPST DP arm-3SG lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST leg-3SG lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST INTJ DP that woman that town master Russian old:man-LOC village master Russian old:man-LOC what gold money what silver money only with wear-0-NONPST-PAS and DP leg-3SG rock-NMLZ.IMPF-3SG tinkle-0-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST upwards scream-0-NONPST arm-3SG rock-IMPF-0-NONPST tinkle-0-NMLZ.IMPF-3SG heard-NONPST upwards scream-0-NONPST INTJ DP DP cry-0-NONPST DP cry-0-NONPST breast along tinkle-0-NMLZ.IMPF-3SG-LOC wear-0-NONPST-PAS and DP nothing like arm lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST leg-NONPST lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST
МЕЖД DP собиратть-NONPST-0-3ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS начать-NONPST-ЕД.3МН дать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS начать-NONPST-ЕД.3МН and DP тот женщина-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД семь день плакать-0-NONPST-0-1ЕД and дать-NONPST-ЕД.2МН if straight:away дать-ИМП.ЕД.МН 1ЕД only сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль 1ЕД человек делать-НМЛЗ.ИМПФ вещь-1ЕД really not:be быть-ПРОШ МЕЖД DP тот sibling мужчина-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН 1МН дать-НМЛЗ.ИМПФ-1МН for homewards ничего время-ЛОК как сказать-0-NONPST speech НЕГ сказать-ИМП 1МН neck-1МН что money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС-1МН МЕЖД DP short feast-0-ПРОШ-0-3МН длинный feast-0-ПРОШ-0-3МН and DP тот город money хозяин старик-3ЕД от village money хозяин старик от тот женщина животное прятать sable животное прятать носить-0-ПРОШ and DP сидеть-ПРОШ-ЕД.3МН сидеть-ПРОШ-ЕД.3МН and DP тот город войти-0-TR-ПРОШ-ЕД.3МН прибыть-0-TR-0-ПРОШ-ЕД.3МН and так ФОК плакать-0-NONPST DP arm-3ЕД lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST нога-3ЕД lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST МЕЖД DP тот женщина тот город хозяин русский старик-ЛОК village хозяин русский старик-ЛОК что gold money что серебро money only с носить-0-NONPST-ПАС and DP нога-3ЕД камень-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД tinkle-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST upwards кричать-0-NONPST arm-3ЕД камень-ИМПФ-0-NONPST tinkle-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД heard-NONPST upwards кричать-0-NONPST МЕЖД DP DP плакать-0-NONPST DP плакать-0-NONPST breast вдоль tinkle-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК носить-0-NONPST-ПАС and DP ничего любить arm lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST нога-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST
They gathered to give her away. They gathered to give her away, but the girl said; “I will weep for seven days, if you give me away, give me away quickly. My whole life I didn’t have to marry and go away for good.” The elder brothers said: “Say no words ever on account of our giving you away. We’re up to our necks in money.” They feasted a long time, a short time and the girl was dressed in a fur coat, a sable coat for the old man with the city money, with the town money. They sat down on the sled. They sat down. They sat down and were brought to the city, but she did not stop weeping. She could not lift an arm, she could not lift a leg. Well, the Russian city man, the Russian town man dressed the woman only in gold and silver. If she stirred a foot, a tinkling was heard, she screamed. She kept on crying, crying. When it clinked, she was dressed. She could not lift a hand, she could not lift a foot.
Fox (2)
ɔχ-ti wɔj iki law-i-li-j-ə-l pa: “mŭŋ pa χŏl măn-l-uw?” “pa năŋ năŋ, law-ə-l, tɔmətta lɔj-ti wŭl nɔχər jŭχ lɔj-l. śiməś t, law-ə-l, lip-el-na χŏsap-ə-t ul-li-j-ə-l pa śi ler tăj-ə-l pa χir-l-ə-n ki, jŭχ χŏsap lipi-na lăŋ-l-ə-n ki, nɔχər jŭχ jŭkanna jŭχ lŭw χŭnti ńŏχt-ə-l-ə-l. ăn ńŏχt-ə-l-ə-l. śi jŭχ lipi-na χăńem-alən ki pa tup werit-l-ə-n χăś-ti-ji.” “jina, law-ə-l, śi jŭχ χŏti ma art-ə-l-lem, ... lŭw lip-el-na χŏsap tăj-l.” a mŭw χɔr iki law-i-li-j-ə-l pa: “ma χŏl măn-l-ə-m? ma, law-ə-l itta, măn-l-ə-m, mŭw χɔr iki law-i-li-j-ə-l, wek kŭssi mŭw-na il lăŋ-l-ə-m lampa, mŭw-na ul-ti pit-l-ə-m.”# ja atul, śit-ŋən mănsəŋən. χŏn-s-ə-ŋən śi, χăńem-ə-s-ə-ŋən. a ɔχsar iki śikəńśa ɔχ-ti wɔj χuj-ə-m ŏχ-ə-n lipi-na tŏχi χuj-ə-mt-ə-s, al χuj-i-li-j-ə-l. iśi-met lŭw wer-ə-m-ə-t-l, lŭw sit-ə-m-ə-t-l. a mŭw χɔr iki kɔrɔvat' mŏla divan χŏśa ittam χɔr mŭs iki im-el pil-na śi leśat-s-ə-lli. śi χɔrpi jăm χɔt-na ul-l-ə-t, χɔn χɔt χɔrpi χɔt-na mŏla
croak-NMLZ.IMPF animal old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and 1PL and where go-NONPST-1PL and 2SG 2SG say-0-NONPST yesterday stand-NMLZ.IMPF big cone tree stand-NONPST such say-0-NONPST inside-3SG-LOC hollow-0-PL be-IMPF-FREQ-0-NONPST and DP root have-0-NONPST and dig-NONPST-0-2SG if tree hollow inside-LOC enter-NONPST-0-2SG if cone tree as:if tree 3 when run-0-TR-0-NONPST NEG run-0-TR-0-NONPST DP tree inside-LOC hid-IMP.SG.PL if and only can-NONPST-0-2SG remain-NMLZ.IMPF-TRANS DP say-0-NONPST DP tree how 1SG investigate-NONPST-PL.1SG 3 inside-3SG-LOC hollow have-NONPST [but] land male old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and 1SG where go-NONPST-0-1SG 1SG say-0-NONPST DP go-NONPST-0-1SG land male old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST forever for land-LOC down enter-NONPST-0-1SG similar land-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG DP ever that-DU go-PST-0-3DU flee-PST-0-3DU DP hide-PST-0-3DU [but] fox old:man DP croak-NMLZ.IMPF animal lie-0-NMLZ.PF money-0-3DU inside-LOC to:there lie-0-INCH-0-PST very:much lie-0-INCH-FREQ-0-NONPST same-SUPER 3 make-0-NMLZ.PF-0-N-3SG get-0-NMLZ.PF-0-N-3SG [but] land male old:man [bed] what [sofa] to that male cow old:man woman-3SG companion-LOC FOC prepare-PST-0-SG.3SG DP like good house-LOC be-NONPST-0-3PL king house like house-LOC what
croak-НМЛЗ.ИМПФ животное старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and 1МН and где идти-NONPST-1МН and 2ЕД 2ЕД сказать-0-NONPST yesterday стоять-НМЛЗ.ИМПФ большой cone дерево стоять-NONPST such сказать-0-NONPST inside-3ЕД-ЛОК hollow-0-МН быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP root have-0-NONPST and dig-NONPST-0-2ЕД if дерево hollow inside-ЛОК войти-NONPST-0-2ЕД if cone дерево as:if дерево 3 когда бежать-0-TR-0-NONPST НЕГ бежать-0-TR-0-NONPST DP дерево inside-ЛОК hid-ИМП.ЕД.МН if and only can-NONPST-0-2ЕД остаться-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP сказать-0-NONPST DP дерево как 1ЕД investigate-NONPST-МН.1ЕД 3 inside-3ЕД-ЛОК hollow have-NONPST [но] земля male старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and 1ЕД где идти-NONPST-0-1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST DP идти-NONPST-0-1ЕД земля male старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST forever for земля-ЛОК down войти-NONPST-0-1ЕД similar земля-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД DP ever тот-ДВ идти-ПРОШ-0-3ДВ flee-ПРОШ-0-3ДВ DP прятать-ПРОШ-0-3ДВ [но] лиса старик DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное лежать-0-НМЛЗ.ПРФ money-0-3ДВ inside-ЛОК to:there лежать-0-ИНХ-0-ПРОШ very:much лежать-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST same-SUPER 3 делать-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-3ЕД получить-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-3ЕД [но] земля male старик [постель] что [sofa] к тот male корова старик женщина-3ЕД товарищ-ЛОК ФОК приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP любить хороший дом-ЛОК быть-NONPST-0-3МН king дом любить дом-ЛОК что
Old man snake said: “Where shall we go?” “Before,” he said, “there used to be a big larch tree. Trees like that are hollow and have roots. If you burrow into the hollow of a tree like that, they won’t disturb the larch. They won’t disturb it. So hide inside the tree, only that will rescue you.” “Right,” he said. “I see this tree, it’s hollow on the inside.” Old man mammoth said: “And where shall I go? I’ll go into the earth, I’ll live in the earth.” So, fine. They left. They ran off and hid themselves. Old man fox lay where the animal had been lying, he lay down. He had taken care of the matter, had achieved his goal. And old man bull lay on the bed or couch of old man mammoth together with his wife. They were living in a beautiful house, in a house like the tsar’s.