Northern Khanty

Suffixes in Northern Khanty

This list of suffixes found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lal. 8 total hits in 5 transcripts.
Sawas and the three Por women (2)
śikəńśa itta sawəs χuj śikəńśa jămsiji pańńiŋ pŭt-l jets-ə-l, li-ti pit-l-ə-t măksaj-l-al už ăntam-ə-t. śikəńśa numəs-l: “ladnɔ, čɔrt s nim”. itta sawəs χuj măn-l, śikəńśa pa kimət-ti măn-l śikəńśa, itta sawəs χuj śikəńśa ătti tăm pŏrniŋ-ə-t-na śikəńśa pa il χănal-l-a. pa il χănal-l-a śikəńśa, tŏχi jăχ-l-ə-t pa śikəńśa itta mŏla wɔj ńŏχa u-s, isŭkliji tŏχi at-l-lal. kimət-ti pa jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa iśiti wer-l. ńŏχa pŭl-l-al ăsa isŭkliji nŏχ tal-l-aj-ə-t, tămi-l-al talti χiś-l-ə-t.
DP that Sawas man DP well burbot pot-3SG finish-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL liver-PL-3SG [already] not:be-0-3PL DP think-NONPST [okay to:hell with it] that Sawas man go-NONPST DP and two.ORD-TRANS go-NONPST DP that Sawas man DP DP this Por-woman-PL-LOC DP and down bewitch-NONPST-PAS and down bewitch-NONPST-PAS DP to:there walk-NONPST-0-3PL and DP that what animal flesh be-PST all to:there drag-NONPST-PL.3PL two.ORD-TRANS and arrive-NONPST-0-3PL and DP likewise make-NONPST flesh morsel-PL-3SG all everything up pull-NONPST-PAS-0-3PL this-PL-3SG empty:handed remain:behind-NONPST-0-3PL
DP тот Sawas мужчина DP хорошо burbot pot-3ЕД закончить-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН liver-МН-3ЕД [уже] not:be-0-3МН DP think-NONPST [okay to:hell с этот] тот Sawas мужчина идти-NONPST DP and два.ОРД-TRANS идти-NONPST DP тот Sawas мужчина DP DP этот Por-женщина-МН-ЛОК DP and down bewitch-NONPST-ПАС and down bewitch-NONPST-ПАС DP to:there идти-NONPST-0-3МН and DP тот что животное flesh быть-ПРОШ весь to:there drag-NONPST-МН.3МН два.ОРД-TRANS and прибыть-NONPST-0-3МН and DP likewise делать-NONPST flesh morsel-МН-3ЕД весь everything вверх тянуть-NONPST-ПАС-0-3МН этот-МН-3ЕД empty:handed remain:behind-NONPST-0-3МН
The pot started to boil, they came to eat, but the liver was already gone. They thought: “So, the hell with it.” Old man Sawas went out again, the next day he went and the Por women bewitched him again. They bewitched him again, they came there, some kind of animal meat, they dragged everything there. They came a second time, but he did the same thing. He carried off the pieces of meat, they remained without anything.
Imi-Xili (3)
śikəńśa śiti ul-t-el mŏsa kŭt-na wɔs-ə-ŋ urt iki u-l, ul-m-al. śi wɔs-ə-ŋ urt iki jik-ə-t wɔj wel-man jăχ-t-el kŭt-na χŭl wel-man jăχ-t-el kŭt-na ittam kălaŋ-ə-t sijal-ə-l-lal pa itta imi χili taś śijal-ə-l-lal pa: tăm pa mŏla wɔj-ə-t u-s-ə-t, ŏχ păt-l-al ewəlt ɔŋt-ə-ŋ-ə-t juś-ə-ŋ-ə-t. ul-ə-m χuj nupət, neŋχuj nupət tăm mŭw elti śiməś wɔj ănt ul-li-li-j-ə-s pa ăn want-i-li-j-ə-s-uw tăm pa χălśa jŏχt-ə-m-ə-t-ə-t?” śit sus-ə-l-t-el kŭt-na itta imi χili kălaŋ sawi-ti kŭt-na mŏśat-l-a. “tăm χălśa, law-ə-l, mŏśat-ə-n, năŋ wɔj-l-an ili χŏj wɔj-ə-t?” “pa măni-l-am śi, law-ə-l. tămi-l-am sawi-man, law-ə-l, tăta śi, law-ə-l, sus-ə-li-l-ə-m. ăn ki sawi-l-aj-ə-t lŭw law-ə-l, mŭw lŭkki măn-l-ə-t, χŏj χŏl kăśat-l, śi măn-l. sawi-l-aj-ə-t pa, law-ə-l, pɔχəl-li ăsat tăj-l-aj-ə-t pa lŭw ăsat χŏn-ə-l li-l-ə-t, śiti ul-l-ə-t.”
DP so be-NMLZ.IMPF-3PL what middle-LOC town-0-PROPR spirit old:man be-NONPST be-NMLZ.PF-3SG DP town-0-PROPR spirit old:man son-0-PL animal kill-CVB walk-NMLZ.IMPF-3PL middle-LOC fish kill-CVB walk-NMLZ.IMPF-3PL middle-LOC that reindeer-0-PL see-0-NONPST-PL.3PL and that woman grandson herd see-0-NONPST-PL.3PL and this and what animal-0-PL be-PST-0-3PL head bottom-PL-3SG from horn-0-PROPR-0-PL antlers-0-PROPR-0-PL be-0-NMLZ.PF man era person era this land from such animal NEG be-IMPF-IMPF-FREQ-0-PST and NEG see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-1PL this and from:where walk-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL that step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL middle-LOC that woman grandson reindeer tend-NMLZ.IMPF get-NONPST –PAS this from:where get-0-2SG 2SG animal-PL-2SG [or] who animal-0-PL DP 1SG-PL-1SG FOC say-0-NONPST this-PL-1SG tend-CVB say-0-NONPST here FOC say-0-NONPST step-0-IMPF-NONPST-0-1SG NEG if tend-NONPST-PAS-0-3PL 3 say-0-NONPST land different:directions go-NONPST-0-3PL who where want-NONPST DP go-NONPST tend-NONPST-PAS-0-3PL and say-0-NONPST herd-TRANS all have-NONPST-PAS-0-3PL and 3 all stomach-0-3SG eat-NONPST-0-3PL so be-NONPST-0-3PL
DP так быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН что середина-ЛОК город-0-ПРОПР spirit старик быть-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP город-0-ПРОПР spirit старик сын-0-МН животное убить-КОНВ идти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН середина-ЛОК рыба убить-КОНВ идти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН середина-ЛОК тот олень-0-МН видеть-0-NONPST-МН.3МН and тот женщина grandson herd видеть-0-NONPST-МН.3МН and этот and что животное-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН голова bottom-МН-3ЕД от рог-0-ПРОПР-0-МН antlers-0-ПРОПР-0-МН быть-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина era человек era этот земля от such животное НЕГ быть-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and НЕГ видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-1МН этот and from:where идти-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН тот шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН середина-ЛОК тот женщина grandson олень tend-НМЛЗ.ИМПФ получить-NONPST –ПАС этот from:where получить-0-2ЕД 2ЕД животное-МН-2ЕД [or] кто животное-0-МН DP 1ЕД-МН-1ЕД ФОК сказать-0-NONPST этот-МН-1ЕД tend-КОНВ сказать-0-NONPST здесь ФОК сказать-0-NONPST шаг-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД НЕГ if tend-NONPST-ПАС-0-3МН 3 сказать-0-NONPST земля different:directions идти-NONPST-0-3МН кто где хотеть-NONPST DP идти-NONPST tend-NONPST-ПАС-0-3МН and сказать-0-NONPST herd-TRANS весь have-NONPST-ПАС-0-3МН and 3 весь stomach-0-3ЕД есть-NONPST-0-3МН так быть-NONPST-0-3МН
While they were living this way there was a town hero. While the sons of the town hero were hunting, while they were fishing, they saw the reindeer, they saw the heard of the grandmother’s grandson. “What animals are there with sharp horns on their crowns? For the whole human era there have been no such animals on this land, we haven’t seen them, where did they come from?” Then they went on and met the grandmother’s grandson who was guarding the heard. “Where did you get them from?” they asked. “Are they your animals or whose?” “Of course they’re mine,” he said, “I’m watching here to guard them. If they are not watched, they disperse and each one goes where it wants. If you watch them, all of them stay together and all of them are full and live.”
The seven sisters and the wood grouse (1)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.
The old man and the swans (1)
wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, lŭw im-el χuləm pŭs jăŋχ-ə-s wɔs-na. χuləm pŭs jăχ-m-al ewəlt χuləm χănaŋ niŋ-ə-l pil-na χuləm pŭs jŏχt-i-li-j-ə-s, iki nemŏsa ewəlt ănt uś-ə-s. imŏsa pŏraj-na ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, wɔs-na măn-ə-s. iki jelən lajləs-l. ńil-mət-ti jŏχət-m-al-na im-el jŏχt-ə-m-na iki śiti law-ə-l: “imi, imi, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, law-ə-l, pa śi jŏχət-s-ə-t.” lŭw itliji jeməl-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al il tal-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al pelək pŭs-s-ə-lal ja! iki, lŭw im-el χuləm χănaŋ niŋ-ə-l. iki mŭnti numəs-l, amt-ə-s. “ma, law-ə-l, tɔmətta numəs-l-ə-m tɔŋχa, law-ə-l ătti, pa im-et jŏχt-i-li-j-l-ə-t. śiti ewəlt, law-ə-l, nes ătti năŋ, năŋ nes, law-ə-l, jăχ-m-an.” im-el law-ə-l: “śit-l-an pil-na, law-ə-l, ma śi jăχ-s-ə-m, law-ə-l, a năŋ, law-ə-l, ănt uś-l-en,” law-ə-l.
short be-PST-3DU long be-PST-3DU 3 woman-3SG three times walk-0-PST town-LOC three times walk-NMLZ.PF-3SG from three elder:sister woman-0-3SG companion-LOC three times arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST old:man nothing from NEG find-0-PST once time-LOC four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST town-LOC go-0-PST old:man at:home wait-NONPST four-ORD-TRANS arrive-NMLZ.PF-3SG-LOC woman-3SG arrive-0-NMLZ.PF-LOC old:man so say-0-NONPST woman woman decorated coat-PROPR three woman ring-0-PROPR arm-PROPR three woman say-0-NONPST and DP arrive-PST-0-3PL 3 everybody cover-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG down pull-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG side open-PST-0-PL.3PL DP old:man 3 woman-3SG three elder:sister woman-0-3SG old:man soon think-NONPST be:glad-0-PST 1SG say-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1SG DP say-0-NONPST DP and woman-PL arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL so from say-0-NONPST seems DP 2SG 2SG seems say-0-NONPST walk-NMLZ.PF-2PL woman-3SG say-0-NONPST that-PL-2SG companion-LOC say-0-NONPST 1SG FOC walk-PST-0-1SG say-0-NONPST [but] 2SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST
short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ 3 женщина-3ЕД три times идти-0-ПРОШ город-ЛОК три times идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от три старшая:сестра женщина-0-3ЕД товарищ-ЛОК три times прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ старик ничего от НЕГ найти-0-ПРОШ однажды время-ЛОК четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ город-ЛОК идти-0-ПРОШ старик at:home ждать-NONPST четыре-ОРД-TRANS прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК женщина-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК старик так сказать-0-NONPST женщина женщина decorated верхняя:одежда-ПРОПР три женщина ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина сказать-0-NONPST and DP прибыть-ПРОШ-0-3МН 3 everybody покрыть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД down тянуть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД сторона открыть-ПРОШ-0-МН.3МН DP старик 3 женщина-3ЕД три старшая:сестра женщина-0-3ЕД старик soon think-NONPST be:glad-0-ПРОШ 1ЕД сказать-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1ЕД DP сказать-0-NONPST DP and женщина-МН прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН так от сказать-0-NONPST seems DP 2ЕД 2ЕД seems сказать-0-NONPST идти-НМЛЗ.ПРФ-2МН женщина-3ЕД сказать-0-NONPST тот-МН-2ЕД товарищ-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК идти-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST [но] 2ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST
Over long or short, his wife went to town three times. While she went the three times, the sisters came three times, the old man knew nothing. Once she went off again for the fourth time, for the fourth time his wife went off again, went to town. The old man waited at home. When she went off for the fourth time, when his wife arrived, the old man said: “Wife, three women in decorated fur coats, three women with rings on their fingers came again.” They were all shy. They were covered with kerchiefs. They undid the edge of the kerchief–oh!–they were the three sisters of the old man’s wife. The old man thought then a bit and was happy. “I,” he said, “thought yesterday different women came. But it is you, you who have come.” His wife said: “I also came with them. You didn’t recognise me.”
Elder brother and younger brother (1)
χŏti kuśaj-na păr-l-a pa at măn-l, măn-l śi. aj niŋ ul-ə-m wɔj-ə-ŋ ănp-ə-l jir-ə-s, aj niŋ ul-ə-m ńŏχs-ə-n ănp-ə-l jir-ə-s, ŏχsam-ə-l, săχ-ə-l sumt-ə-s pa aś-el iki χŏśa śi măn-ə-s. aś-el iki χŏśa jŏχt-ə-s pa law-ə-l: “ewij-e, mŏla, law-ə-l, śi lŏwat jerən-na pit-s-ə-n, ul-m-en χuj nupət ănt jŏχt-i-li-s-ə-t pa ul-m-en, ul-m-en niŋ nupət ănt ma χŏś-em jŏχt-i-li-s-ə-n pa wŭl mŏsa săr-na pit-s-ə-n, ma χŏś-em, law-ə-l, jŏχət-s-ə-n.” “pa weŋ-en-na, law-ə-l, kit-s-aj-ə-m. weŋ-en, law-ə-l, śiti law-ə-l: aś-en iki, law-ə-l, χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn, law-ə-l, at kit-l măn-em,” law-ə-l. “u, pa śit χŏti, law-ə-l, ew-iji, χŏl măn-l, ul-ti pit-l, śiməś wer-l,” law-ə-l. a śit χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn l'al' wɔχ-ə-l, l'al'. śit nem-l śiti alś-ə-l-a, law-ə-l, law-ə-l, law-ə-l l'al' lŭw l'al' neŋχ-et, χŏl-li lɔw pŭnni, χŏl-li mŭs pŭn-ni alśi-l-lal. lɔw wan-ti tŏwi-ji ji-l pa kŭs mŭs pŭn-l lukən-ti pit-l pa ăn χŏl-ə-l, śiti śi lukən-l. tămi tɔŋχa mŭr-l śi arat pa śitna śi śilta wɔχ-ə-l.
how master-LOC order-NONPST-PAS and OPT go-NONPST go-NONPST small woman be-0-NMLZ.PF animal-0-PROPR belt-0-3SG tie-0-PST small woman be-0-NMLZ.PF sable-0-3DU belt-0-3SG tie-0-PST kerchief-0-3SG coat-0-3SG wear-0-PST and father-3SG old:man to FOC go-0-PST father-3SG old:man to arrive-0-PST and say-0-NONPST girl-VOC what say-0-NONPST DP size poverty-LOC fall-PST-0-2SG be-NMLZ.IMPF-2SG man era NEG arrive-0-IMPF-PST-0-2SG and be-NMLZ.IMPF-2SG woman era NEG 1SG to-1SG arrive-0-IMPF-PST-0-2SG and big what misfortune-LOC fall-PST-0-2SG 1SG to say-0-NONPST arrive-PST-0-2SG and brother:in:law-2SG-LOC say-0-NONPST send-PST-PAS-0-1SG brother:in:law-2SG say-0-NONPST so say-0-NONPST father-2SG old:man say-0-NONPST be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair say-0-NONPST OPT send-NONPST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST INTJ and that how say-0-NONPST girl-DIM where go-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST such make-NONPST say-0-NONPST [but] that be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair war beg-0-NONPST war that name-3SG so name-0-NONPST-PAS say-0-NONPST say-0-NONPST say-0-NONPST war 3 war person-PL be:exhausted-CAR horse hair-TRANS be:exhausted-CAR cow hair-TRANS name-NONPST-PL.3PL horse see-NMLZ.IMPF spring-TRANS come-NONPST and claw cow hair-3SG lose-NMLZ.IMPF start-NONPST and NEG be:exahausted-0-3SG so FOC lose-NONPST this DP people-3SG FOC much and therefore FOC from:there beg-0-NONPST
как хозяин-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and OPT идти-NONPST идти-NONPST маленький женщина быть-0-НМЛЗ.ПРФ животное-0-ПРОПР belt-0-3ЕД связать-0-ПРОШ маленький женщина быть-0-НМЛЗ.ПРФ sable-0-3ДВ belt-0-3ЕД связать-0-ПРОШ kerchief-0-3ЕД верхняя:одежда-0-3ЕД носить-0-ПРОШ and отец-3ЕД старик к ФОК идти-0-ПРОШ отец-3ЕД старик к прибыть-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST girl-ВОК что сказать-0-NONPST DP size poverty-ЛОК fall-ПРОШ-0-2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД мужчина era НЕГ прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД and быть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД женщина era НЕГ 1ЕД к-1ЕД прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД and большой что misfortune-ЛОК fall-ПРОШ-0-2ЕД 1ЕД к сказать-0-NONPST прибыть-ПРОШ-0-2ЕД and брат:мужа-2ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST послать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД брат:мужа-2ЕД сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST отец-2ЕД старик сказать-0-NONPST be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair сказать-0-NONPST OPT послать-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST МЕЖД and тот как сказать-0-NONPST girl-ДИМ где идти-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST such делать-NONPST сказать-0-NONPST [но] тот be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair война beg-0-NONPST война тот name-3ЕД так name-0-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST сказать-0-NONPST сказать-0-NONPST война 3 война человек-МН be:exhausted-КАР horse hair-TRANS be:exhausted-КАР корова hair-TRANS name-NONPST-МН.3МН horse видеть-НМЛЗ.ИМПФ spring-TRANS прийти-NONPST and claw корова hair-3ЕД потерять-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and НЕГ be:exahausted-0-3ЕД так ФОК потерять-NONPST этот DP народ-3ЕД ФОК много and therefore ФОК from:there beg-0-NONPST
Just as the master ordered, she went. She put on her girlish fur belt, she put on her girlish sable belt and set off to her father’s. She came to her father’s house and he said: “Girl, what bad thing has happened? In the course of a human life you haven’t come, in the course of your woman’s life you haven’t come to me, what terrible thing has happened that you have come to me?” “Your son-in-law,” she said, “sent me. He said: your father should send me an endless horsehair, an endless cow hair.” “Well, if it’s like that, daughter,” he said, “where he gets to, just such a thing will be.” But this endless horsehair, this endless cow hair was asking for war, for war. This is the name, that’s what people say, people call war an endless horsehair, an endless cow hair. When spring comes, horses and cows start to lose their hair and it does not stop, it falls out. He has many people, that is why he asks.