Northern Khanty

Suffixes in Northern Khanty

This list of suffixes found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: pt. 19 total hits in 9 transcripts.
Imi-Xili (5)
pa năŋ mŏla mŭtraj-na sit-s-ə-ll-en pa năŋ kŭs kepa mŭŋ-ew lulən śi mŭtraj-ə-l al-s-en ki, mŭŋ mɔsəŋ, law-ə-l, pa mŏśat-s-uw tăməś wɔj-ə-t. lŭw mŏlaj-ə-t wer-l-el neŋχuj χŏśa?” “neŋχuj χŏśa lŭw, law-ə-l, sŏχ-ə-l, kupəl-lal ewəlt el sŏχ-χi wer-l-aj-ə-t. ńŏχaj-l-al, law-ə-l, li-ti seŋk jăm ńŏχaj-ə-t, ńŏχa tăj-l-ə-t, el sŏχ tăj-l-ə-t, pŏsəχ tăj-l-ə-t, pŏra-ji ji-l kăsəŋ tŏwi-na i wɔj i pŏsəχ jŏχt-ə-pt-ə-l pa tăl lŭŋ χăś-l pa i pŏsəχ i wɔj jŏχt-ə-pt-ə-l, sɔt wɔj tăj-l-ə-n ki, sɔt kălaŋ i tŏwi-na jiləp-pi jŏχət-l. ul-m-al śi.”
and 2SG what magic-LOC get-PST-0-PL.2SG and 2SG wherever only 1PL-ACC/DAT SBJV DP magic-0-3SG lift-PST-SG.2SG if 1PL perhaps say-0-NONPST and get-PST-1PL like:this animal-0-PL 3 what-0-PL make-IMPF-NONPST person to person to 3 say-0-NONPST hide-0-3SG ?-PL.3PL from body hide-TRANS make-NONPST-PAS-0-3PL flesh-PL-3SG say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF very good flesh-0-PL flesh have-NONPST-0-3PL body hide have-NONPST-0-3PL cub have-NONPST-0-3PL time-TRANS come-NONPST each spring-LOC one animal one cub arrive-0-CAUS-0-NONPST and winter summer remain-NONPST and one cub one animal arrive-0-CAUS-0-NONPST hundred animal have-NONPST-0-2SG if hundred reindeer one spring-LOC new-TRANS arrive-NONPST be-NMLZ.PF-3SG DP
and 2ЕД что magic-ЛОК получить-ПРОШ-0-МН.2ЕД and 2ЕД wherever only 1МН-АКК/ДАТ СОСЛ DP magic-0-3ЕД lift-ПРОШ-ЕД.2ЕД if 1МН perhaps сказать-0-NONPST and получить-ПРОШ-1МН like:this животное-0-МН 3 что-0-МН делать-ИМПФ-NONPST человек к человек к 3 сказать-0-NONPST прятать-0-3ЕД ?-МН.3МН от body прятать-TRANS делать-NONPST-ПАС-0-3МН flesh-МН-3ЕД сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ очень хороший flesh-0-МН flesh have-NONPST-0-3МН body прятать have-NONPST-0-3МН cub have-NONPST-0-3МН время-TRANS прийти-NONPST каждый spring-ЛОК один животное один cub прибыть-0-CAUS-0-NONPST and winter лето остаться-NONPST and один cub один животное прибыть-0-CAUS-0-NONPST стоянка животное have-NONPST-0-2ЕД if стоянка олень один spring-ЛОК новый-TRANS прибыть-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP
“By what miracle did you get them? You told us something about a miracle. Maybe we too will get such animals. What good are they for humans? “From their skins and their hides people make clothes for themselves, their meat is very good for eating. They have meat, they have skin, they have little ones, every spring the time comes, one animal gives birth to one young and a year later an animal has a young. If you have a hundred animals, they will bring you one hundred young in one spring. Such is life.”
Ivan Durachok (1)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.
Maxim (1)
śikəńśa ittam śaś-el imi itta maksim wŭ-s-li pa lŭw χuj-ti tăχaj-ə-l-na ătti ji-s pa ul-t-ə-s-li. jămsiji jesa waŋkər-i-l-ə-l, tŭŋni-sək wer-ə-s. a lŭw itta śaś-el imi χuj-ə-m tăχaj-na tŏχi kur-ə-pt-ij-ə-s, tŏχi waŋkər-t-ə-man χuj-ə-l, eŋ-ə-l, tăm eŋ-ə-l, tŏχi eŋ-ə-l. ɔj, imŏsaj-na itta jaj-ə-l at-l χul-l-ə-lli śi jŏχət-m-al śat-l. tăm pŭrəś imi, tăm musəŋ imi sŏχ-na lăp lăŋ-man u-s, ŏχ-ə-l lăp lăŋ-man u-s, wŏj-ə-m-s-a. ɔj, ătti jaj-ə-l-na ittam imi śi apś-el jŭkan śi sewərm-ə-l-li, ŏχ-ə-l jel răkən-l.
DP that aunt-3SG woman that Maxim take-PST-SG.3SG and 3 lie-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC DP come-PST and be-TR-0-PST-SG.3SG well a:little hunch-0-IMPF-0-NONPST straight-COMP make-0-PST [but] 3 that aunt-3SG old:woman lie-0-NMLZ.PF place-LOC to:there sit-0-CAUS-FREQ-0-PST to:there hunch-TR-0-CVB lie-0-NONPST groan-0-NONPST this groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST INTJ one-LOC that elder:brother-0-3SG night-3SG hear-NONPST-0-SG.3SG DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST this old woman this ill woman hide-LOC closed enter-CVB be-PST head-0-3SG closed enter-CVB be-PST be:drowsy-0-INCH-PST-PAS INTJ DP elder:brother-0-3SG that woman FOC younger:brother-3SG instead FOC cut-0-NONPST-SG.3SG head-0-3SG ahead tumble-3SG
DP тот тетя-3ЕД женщина тот Maxim взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and 3 лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК DP прийти-ПРОШ and быть-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД хорошо a:little hunch-0-ИМПФ-0-NONPST straight-КОМП делать-0-ПРОШ [но] 3 тот тетя-3ЕД старуха лежать-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК to:there сидеть-0-CAUS-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there hunch-TR-0-КОНВ лежать-0-NONPST groan-0-NONPST этот groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST МЕЖД один-ЛОК тот старший:брат-0-3ЕД ночь-3ЕД слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST этот старый женщина этот больной женщина прятать-ЛОК closed войти-КОНВ быть-ПРОШ голова-0-3ЕД closed войти-КОНВ быть-ПРОШ be:drowsy-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС МЕЖД DP старший:брат-0-3ЕД тот женщина ФОК younger:brother-3ЕД instead ФОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД голова-0-3ЕД вперед tumble-3ЕД
Maxim took his aunt and, when night fell, put her on his own place to sleep. She was all hunched up, he straightened her out nicely. He himself flopped down on the aunt’s place, where she slept, hunching over, he lay and moaned, moaned this way and moaned that way. Suddenly at night he heard that his brother had arrived. The old woman, this sick old woman was covered by blankets. Her head was all covered, she had fallen asleep. The elder brother slaughtered the woman instead of the younger brother. Her head flew off.
Elder brother and younger brother (5)
jŏχi lăŋ-ə-s, apś-el nŏχ es-s-ə-lli, jɔs-l-al kŭr-l-al eŋχ-ə-s. śiti śiti law-ə-l itta, law-ə-l: “jŏχi ănt măn-l-ə-mən, jaj-ə-l apś-el pela law-i-li-j-ə-l. χălewət χătl, law-ə-l, sɔt sărep χuj ŭp-em iki, law-ə-l, aj ew-el ti tŭ-l-li năŋ-en, law-ə-l, neŋχuj leśat-l-emən, law-ə-l. lɔw-ə-ŋ ɔnas, mŭs-ə-ŋ ɔnas pil-na lŭw jŏχt-ə-pt-ə-l-li ti. itta jŏχi ănt măn-l-ə-mən, tăta χɔl-l-ə-mən, tăta lajləs-l-ə-mən. jŏχət-l pa, law-ə-l, weləś, law-ə-l, χŏś pela măn-l-uw,” law-ə-l. at χɔl-s-ə-t, χălewət χătl-li ji-s, χătl kŭtəp wanam-ə-s mŏsa sij śi śat-l, iśimet kɔlɔkɔlcik-ə-t śaś-t-el śat-l. χŭw ăntam ti jŏχt-ə-s lɔw-ə-ŋ ɔnas, mŭs-ə-ŋ ɔnas kir-ə-m pa ittam sɔt sărep χuj aj ew-el iki uχl-ə-t-na lel-t-ə-m pa tăta tu-l-a. itta tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt jăχa jŏχət-s-ə-t, jăχa pŏtər-s-ə-t pa itta ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l, śi law-ə-l: “jŏχt-ə-pt-ə-s-em neŋχuj-na, neŋχ-em tu-s-em, ew-em tu-s-em. χăta năŋ, law-ə-l, ul-ti lɔt tăj-l-ə-ti, leśat-l-ə-ti, χăta wer-l-ə-ti kuśaj-ə-t itta năŋ-ə-t.”
homewards enter-0-PST younger:brother-3SG up release-PST-0-SG.3SG arm-PL-3SG leg-PL-3SG take:off-0-PST so so say-0-NONPST DP say-0-NONPST homewards NEG go-NONPST-0-1DU elder:brother-0-3SG younger:brother-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST hundred relative man father:in:law-1SG old:man say-0-NONPST small girl-3SG to:there bring-NONPST-SG.3SG 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST person prepare-NONPST-SG.1DU say-0-NONPST horse-0-PROPR caravan cow-0-PROPR caravan companion-LOC 3 arrive-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG to:here DP homewards NEG go-NONPST-0-1DU here rest-NONPST-0-1DU here wait-NONPST-0-1DU arrive-NONPST and say-0-NONPST right:away say-0-NONPST away towards go-NONPST-1PL say-0-NONPST night rest-PST-0-3PL tomorrow day-TRANS come-PST day middle near-0-PST what noise FOC hear likewise [small:bell]-0-PL hear-NMLZ.IMPF-3PL hear-NONPST long not:be to:here arrive-0-PST horse-0-PROPR caravan cow-0-PROPR caravan harness-0-NMLZ.PF and that hundred relative man small girl-3SG old:man sled-0-PL-LOC sit-TR-0-NMLZ.PF and to:here bring-NONPST-PAS that war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit together arrive-PST-0-3PL together speak-PST-0-3PL and that father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP say-0-NONPST arrive-0-CAUS-0-PST-SG.1SG person-LOC person-1SG bring-PST-SG.1SG girl-1SG bring-PST-SG.1SG where 2SG say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF place have-NONPST-0-2PL prepare-NONPST-0-2PL where make-NONPST-0-2PL master-0-3PL DP 2SG-0-PL
homewards войти-0-ПРОШ younger:brother-3ЕД вверх release-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД arm-МН-3ЕД нога-МН-3ЕД take:off-0-ПРОШ так так сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ДВ старший:брат-0-3ЕД younger:brother-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST стоянка relative мужчина father:in:law-1ЕД старик сказать-0-NONPST маленький girl-3ЕД to:there принести-NONPST-ЕД.3ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST человек приготовить-NONPST-ЕД.1ДВ сказать-0-NONPST horse-0-ПРОПР caravan корова-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК 3 прибыть-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД to:here DP homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ДВ здесь rest-NONPST-0-1ДВ здесь ждать-NONPST-0-1ДВ прибыть-NONPST and сказать-0-NONPST right:away сказать-0-NONPST прочь в:направлении идти-NONPST-1МН сказать-0-NONPST ночь rest-ПРОШ-0-3МН завтра день-TRANS прийти-ПРОШ день середина near-0-ПРОШ что noise ФОК слышать likewise [small:bell]-0-МН слышать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН слышать-NONPST длинный not:be to:here прибыть-0-ПРОШ horse-0-ПРОПР caravan корова-0-ПРОПР caravan harness-0-НМЛЗ.ПРФ and тот стоянка relative мужчина маленький girl-3ЕД старик sled-0-МН-ЛОК сидеть-TR-0-НМЛЗ.ПРФ and to:here принести-NONPST-ПАС тот война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit together прибыть-ПРОШ-0-3МН together говорить-ПРОШ-0-3МН and тот father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP сказать-0-NONPST прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ЕД.1ЕД человек-ЛОК человек-1ЕД принести-ПРОШ-ЕД.1ЕД girl-1ЕД принести-ПРОШ-ЕД.1ЕД где 2ЕД сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ место have-NONPST-0-2МН приготовить-NONPST-0-2МН где делать-NONPST-0-2МН хозяин-0-3МН DP 2ЕД-0-МН
He went into the house and freed his brother, untied his arms and legs. Now he said: “We won’t go home. Tomorrow the old man with a hundred relatives, my father-in-law, will bring his younger daughter here for you, we’ll make her your person, together with a horse caravan, a cow caravan he will bring her here. Now, we won’t go home, we’ll spend the night here, we’ll wait here. When he comes, then we can leave.” They spent the night, the next day dawned, towards noon a noise was heard, as if small bells were ringing. After a short time a horse caravan, a cow caravan arrived. They set the younger daughter of the old man with a hundred relatives on the sled and brought her there. They set off together with War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit, started to talk, and the father-in-law said: “I brought someone, I brought someone, I brought my daughter. Where you have a place to live, prepare it where you will be the masters.”
The wonderful son (1)
ur kălaŋ-ə-t jăχ-m-el śikəńśa ńawrem-l jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa śiti li-ti wŭrat-l. “pa ur-na jăχ-ti ńawrem χŏn-l tal-ə-m-al pa mŏlaj-na lapət-l-emən?” śi kem-na śikəńśa ik-el pela law-t-al: “măn-i-li-j-a sa, χɔn χŏśa jăŋχ-a pa śiti law-a: min ńawrem-emən wŭl-li ji-s pa mŏsa pa, mŏsa pa năŋ-en ńɔt-ti lŏwat-ti χălewət wek ji-l.” nu, itta χɔn jel jŏχi numəs-ij-ə-s pa śita law-ə-l: “jina, law-ə-l. ul-m-en ewəlt sukaś-i-s-ə-n. ănta kepa mŏsaj-na mă-l-em.” itta iki lŏχi χir-l tel tewəl-l-a pɔrəχ lăsk-ə-l-li. itta jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-li, itta ńawrem-l lapət-l-ə-llən. lapat-l-ə-llən pa śikəńśa pa ur-na măn-l. śiti-ji ur-na jăŋχ-ə-l.
wood reindeer-0-PL walk-NMLZ.PF-3PL DP child-NONPST homewards arrive-NONPST and DP so eat-NMLZ.IMPF struggle-NONPST and forest-LOC go-NMLZ.IMPF child stomach-3SG pull-0-NMLZ.PF-3SG and what –LOC feed-NONPST-SG.1DU DP after-LOC DP old:man-3SG towards say-NMLZ.IMPF-3SG go-0-IMPF-FREQ-IMP only king to walk-IMP and so say-IMP 1DU child-1DU big-TRANS come-PST and what and what and 1SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF size-TRANS tomorrow forever come-NONPST INTJ DP king ahead homewards think-FREQ-0-PST and there say-0-NONPST indeed say-0-NONPST be-NMLZ.PF-2SG from suffer-FREQ-PST-2SG NEG only what-LOC give-NONPST-1SG DP old:man wretched bag-3SG full fill-NONPST-PAS shoulder throw-0-NONPST-SG.3SG DP homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG that child-3SG feed-NONPST-SG.3DU feed-NONPST-0-SG.3DU and DP and forest-LOC go-NONPST so-TRANS forest-LOC walk-0-NONPST
wood олень-0-МН идти-НМЛЗ.ПРФ-3МН DP ребенок-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP так есть-НМЛЗ.ИМПФ struggle-NONPST and лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ ребенок stomach-3ЕД тянуть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and что –ЛОК кормить-NONPST-ЕД.1ДВ DP после-ЛОК DP старик-3ЕД в:направлении сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП only king к идти-ИМП and так сказать-ИМП 1ДВ ребенок-1ДВ большой-TRANS прийти-ПРОШ and что and что and 1ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS завтра forever прийти-NONPST МЕЖД DP king вперед homewards think-ФРЕКВ-0-ПРОШ and там сказать-0-NONPST indeed сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД от suffer-ФРЕКВ-ПРОШ-2ЕД НЕГ only что-ЛОК дать-NONPST-1ЕД DP старик wretched bag-3ЕД full fill-NONPST-ПАС shoulder бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД тот ребенок-3ЕД кормить-NONPST-ЕД.3ДВ кормить-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP and лес-ЛОК идти-NONPST так-TRANS лес-ЛОК идти-0-NONPST
There were wild reindeer. He came home and wanted to eat. “The forest-going child’s stomach is empty. With what shall we feed it?” She said to her husband: “Come, to the tsar and say ‘Our child has become big. He has grown so much that you should help with something tomorrow and ever after.’” The tsar thought about this and said: “Right. You have suffered all your life. Why shouldn’t I give something.” He placed a full sack on the poor old man. He slung it over his shoulder. He carried it home. They fed the child. They fed him, but he kept on going to the forest. He kept on going to the forest.
Squirrel (3)
imŏsaj-na i jăm iki ătti wŭtaŋ lŏχ sumət-man śi sus-l, śi sus-l, i lŏχ păt i lŏχ păt χɔtś-ij-ə-l. laŋki imi lŏχi χɔll-ə-t-al: “ma χŏti, law-ə-l, tɔmətta, law-ə-l ătti, χănti χuj ur-na ul-ti neŋχ-et-na amŏla ur śirna ul-ti neŋχ-et-na seŋk χɔll-ə-pt-ə-s-aj-ə-m.” ittam iki il lɔj-ə-l, tŭs-l-al wɔśχ-i-li-j-ə-l: “mŏlaj-en χŏti ji-s?” “mŏlaj-em χŏti ji-s pa ńawrem-l-am li-ti wŭtśi-s-aj-ə-t.” śi kemna law-i-li-t-al. lŏχ păt i lŏχ păt i lŏχ păt χɔtś-i-l-a. jel sus-m-ə-l. pa śi kem-na law-ə-l ătti: “ńawrem-ə-t, al χurij-a-ti. mŭŋ ittam ăsa χălewət sus-ə-n jŏχi jŏχət-ti pŏraj-na mŭŋ ńawrem lŭw-el ăsa jăm ul-ti wer-l ul.”
one-LOC one good old:man DP broad ski wear-CVB DP step-NONPST DP step-NONPST one ski bottom one ski bottom knock-FREQ-0-NONPST squirrel woman wretched cry-0-NMLZ.IMPF-3SG 1SG how say-0-NONPST yesterday say-0-NONPST DP Ostyak man forest-LOC be-NMLZ.IMPF person-PL-LOC what forest like be-NMLZ.IMPF person-PL-LOC cry-0-CAUS-0-PST-PAS-0-1SG that old:man down stand-0-NONPST beard-PL-3SG stroke-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what-2SG how come-PST what-1SG how come-PST and child-PL-1SG eat-NMLZ.IMPF want-PST-PAS-0-3PL DP after-LOC say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG ski bottom one ski bottom one ski bottom knock-FREQ-NONPST-PAS ahead step-INCH-0-NONPST and DP after-LOC say-0-NONPST DP child-0-PL NEG worry-IMP-PL 1PL DP all tomorrow autumn-0-2SG homewards come-NMLZ.IMPF time-LOC 1PL child 3-ACC/DAT all good be-NMLZ.IMPF matter-3SG be
один-ЛОК один хороший старик DP broad ski носить-КОНВ DP шаг-NONPST DP шаг-NONPST один ski bottom один ski bottom knock-ФРЕКВ-0-NONPST squirrel женщина wretched плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД как сказать-0-NONPST yesterday сказать-0-NONPST DP Ostyak мужчина лес-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН-ЛОК что лес любить быть-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН-ЛОК плакать-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД тот старик down стоять-0-NONPST beard-МН-3ЕД stroke-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что-2ЕД как прийти-ПРОШ что-1ЕД как прийти-ПРОШ and ребенок-МН-1ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ski bottom один ski bottom один ski bottom knock-ФРЕКВ-NONPST-ПАС вперед шаг-ИНХ-0-NONPST and DP после-ЛОК сказать-0-NONPST DP ребенок-0-МН НЕГ worry-ИМП-МН 1МН DP весь завтра autumn-0-2ЕД homewards прийти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 1МН ребенок 3-АКК/ДАТ весь хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ matter-3ЕД быть
Suddenly a good old man could be heard coming on broad skis. The skis could be heard knocking together. The poor squirrel wept: “Yesterday,” she said, “the Khanty man brought me and those living in the forest to tears.” The old man stopped and stroked his beard: “What happened to you?” “What happened to me? They tried to eat my children.” Then he spoke and knocked one ski on the other. He went on. Then she said: “Children, don’t be frightened. When we return home in the fall, all of our children will live well.”
Palchik (1)
paŋiji măn-l pa śikəńśa ătti wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti pŭti ur-na jŏχt-ə-s. pŭti ur-na pa wan-m-al tăj-l-ə-lli, wŭl wŭl kŭrəŋ wɔj măn-l. śilta śikəńśa juχl-ə-l pŏst-ə-s-li pa ńɔl-ə-l pilna es-l-ə-lli pa śikəńśa mŏχti χɔj-s-a itta śi kŭrəŋ wɔj śikəńśa. kŭrəŋ wɔj-ə-l χŏśa tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa ătti kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa ŏχ-ə-l nŏχ alem-s-ə-lli pa law-ə-l: “mŏla-ji năŋ măn-em wel-s-en? law-ə-l. ma χălewət ătti năŋ-en, law-ə-l, śi χɔrpi ăj-na, law-ə-l, pŏn-s-em pa śi ăj-ə-l pilna wek lulən u-s-ə-n.” nu śikəńśa, itta ăt-ə-l ńɔl-ə-l nŏχ luk-ə-pt-ə-l-li pa śikəńśa sapl-ə-l ewəlt χuləm pŭs χuləm pŭs-na lapət pŭs-si ji-s χătl-li săχat itta kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa sijəm-ə-l-li. śikəńśa ittam kŭrəŋ wɔj-ə-l ătti nŏχ părta nŏχ lɔj-ə-l. nŏχ lɔj-ə-l pa śikəńśa tɔl'kɔ ătti kŭśit-l pa itta kŭrəŋ wɔj-ə-l tɔl'kɔ wan-m-al ătti wan-s-ə-lli tɔl'kɔ, χŏti măn-ə-s pa wan-m-al ănta.
Palchik go-NONPST and DP DP see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP black forest-LOC arrive-0-PST black forest-LOC and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big big elk animal go-NONPST then DP bow-0-3SG draw-0-PST-SG.3SG and arrow-0-3SG with release-NONPST-0-SG.3SG and DP soon catch-PST-PAS that FOC elk animal DP elk animal-0-3SG to to:there go-0-PST and DP DP elk animal-0-3SG DP head-0-3SG up lift-PST-0-SG.3SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG 1SG-ACC/DAT kill-PST-2SG say-0-NONPST 1SG tomorrow DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP like luck-LOC say-0-NONPST put-PST-SG.1SG and DP luck-0-3SG with forever SBJV be-PST-0-2SG INTJ DP that thing-0-3SG arrow-0-3SG up prick-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG and DP neck-0-3SG from three time three time-LOC seven time-TRANS come-PST day-TRANS then that elk animal-0-3SG DP be:heard-0-NONPST-SG.3SG DP that elk animal-0-3SG DP up back stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and that elk animal-0-3SG [only] see-NMLZ.PF-3SG DP see-PST-0-SG.3SG [only] how go-0-PST and see-NMLZ.PF-3SG not:be
Palchik идти-NONPST and DP DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP черный лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ черный лес-ЛОК and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой большой elk животное идти-NONPST тогда DP лук-0-3ЕД draw-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and стрела-0-3ЕД с release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP soon catch-ПРОШ-ПАС тот ФОК elk животное DP elk животное-0-3ЕД к to:there идти-0-ПРОШ and DP DP elk животное-0-3ЕД DP голова-0-3ЕД вверх lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ убить-ПРОШ-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД завтра DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP любить luck-ЛОК сказать-0-NONPST положить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP luck-0-3ЕД с forever СОСЛ быть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД DP тот вещь-0-3ЕД стрела-0-3ЕД вверх prick-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP neck-0-3ЕД от три время три время-ЛОК семь время-TRANS прийти-ПРОШ день-TRANS тогда тот elk животное-0-3ЕД DP be:heard-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тот elk животное-0-3ЕД DP вверх назад стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and тот elk животное-0-3ЕД [only] видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP видеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] как идти-0-ПРОШ and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be
Palchik went and looked. He had come to a black forest. He looked, a really big elk was going through the black forest. He drew his bow, shot off an arrow and it hit the elk straight away. He came up to the elk. He came to right away to the elk. He came to the elk and the elk lifted its head up and said: “Why did you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this good you such good fortune, with this good you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this fortune you would have lived long.” Well, fine. He pulled the arrow out of the neck, three times three, seven times he turned the elk to the sun. The elk stood up again. It stood up, gave a whistle and the elk was gone in a flash.
Hunter Grandson (1)
atul. lajləs-l, śiti ɔməs-l, kim et-li-j-ə-l, jŏχi lăŋt-ij-ə-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: kamən lŏχ-ə-ŋ neŋχuj śi jŏχət-m-al śat-l. uj, jŏχi et-ə-s pa eŋəm-ti neŋχuj ul-m-al pa ăntəp-l-al wɔj-na tel eχət-m-al, śi kem arat wel-m-al. “ɔj, jire-m iki, law-ə-l, năŋ jŏχət-l-ə-n, law-ə-l, wŭśa wu-l-a!” “wŭśa.” wŭśa-l-ə-n wer-s-ə-ŋən, li-s-ŋən mŏlaj-na pa tăm ɔχɔtńik-en wɔj-l-al χŏr-ə-s, wɔj sŏχ-l-al nŏχ eχət-s-ə-lli. li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən. il χuj-ə-s. il χuj-s-ə-ŋən. ittam iki wer-ti χuj-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ittam ăt χătl χŏti wɔj wel-ə-m, wɔj wel-ti sus-ə-m neŋχuj nărkaχɔrka wŏjəm-s-a. ittam iki numəs-ij-ə-l, tăm wɔj wel-ti ńawrem χŏti, law-ə-l, χŏtaś wel-l-ə-m ki lulən, tăm wɔj sŏχ-l-al măn-em śi χiś-l-ə-t. jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-lam ki tăm arat wɔj tu-l-ə-m pa im-em elti, im-em χŏl-na jăm jasəŋ-na law-l-aj-ə-m.”
ever wait-NONPST so sit-NONPST out come:forth-IMPF-FREQ-0-NONPST homewards enter-FREQ-0-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG outside ski-0-PROPR person FOC arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST INTJ homewards come:forth-0-PST and grow-NMLZ.IMPF person be-NMLZ.PF-3SG and belt-PL-3SG animal-LOC hang-NMLZ.PF-3SG DP after all kill-NMLZ.PF-3SG INTJ gradfather-1SG old:man say-0-NONPST 2SG arrive-NONPST-0-2SG say-0-NONPST greeting take-NONPST-PAS greeting greeting-PL-0-3DU make-PST-0-3DU eat-PST-3DU what-LOC and this [hunter]-2SG animal-PL-3SG draw-0-PST animal hide-PL-3SG up hang-PST-0-SG.3SG eat-PST-3DU drink-PST-0-3DU down lie-0-PST down lie-PST-0-3DU that old:man make-NMLZ.IMPF lie-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST that night day how animal kill-0-NMLZ.PF animal kill-NMLZ.IMPF step-0-NMLZ.PF person snore sleep-PST-PAS that old:man think-FREQ-0-NONPST this animal kill-NMLZ.IMPF child how say-0-NONPST how kill-NONPST-0-1SG if SBJV this animal hide-PL-3SG 1SG-ACC/DAT FOC remain-NONPST-0-3PL homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-PL.1SG if this all animal take-NONPST-0-1SG and woman-1SG from woman-1SG where-LOC good speech-LOC speak-NONPST-PAS-0-1SG
ever ждать-NONPST так сидеть-NONPST из come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД снаружи ski-0-ПРОПР человек ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and расти-НМЛЗ.ИМПФ человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and belt-МН-3ЕД животное-ЛОК hang-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после весь убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД gradfather-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД прибыть-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST greeting взять-NONPST-ПАС greeting greeting-МН-0-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ есть-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК and этот [hunter]-2ЕД животное-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ животное прятать-МН-3ЕД вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-3ДВ drink-ПРОШ-0-3ДВ down лежать-0-ПРОШ down лежать-ПРОШ-0-3ДВ тот старик делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST тот ночь день как животное убить-0-НМЛЗ.ПРФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ шаг-0-НМЛЗ.ПРФ человек snore спать-ПРОШ-ПАС тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST этот животное убить-НМЛЗ.ИМПФ ребенок как сказать-0-NONPST как убить-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ этот животное прятать-МН-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ ФОК остаться-NONPST-0-3МН homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-МН.1ЕД if этот весь животное взять-NONPST-0-1ЕД and женщина-1ЕД от женщина-1ЕД где-ЛОК хороший speech-ЛОК говорить-NONPST-ПАС-0-1ЕД
Fine. He waited, he sat there, he went out and came back in. All of a sudden he heard something. From outside one could hear a man coming on skis. A young man entered the house. His belt was hung with animals, he had killed so many. “Oh, grandfather,” he said. “You’ve come, greetings!” “Greetings.” They greeted each other, had something to eat and the hunter skinned his animals and hung up their skins. They ate and drank. He lay down. The old man pretended to sleep. He thought: “He killed animals all day long, he was hunting, he has fallen asleep and is snoring.” The old man thought: “If I were to kill this young hunter, these animal skins would remain for me. I would take them home to my wife. I will bring so many skins, my wife will have good words for me.”
Russian city man (1)
nu śikəńśa, ăktəs-l-ə-t, mă-ti-ji pit-l-el. mă-ti-ji pit-l-el pa śikəńśa ittam niŋ-ə-l law-i-li-j-ə-l: “ma lapət χătl χɔll-ə-l-ə-m pa mă-l-lən ki weləś mij-alən. ma kepa, law-ə-l, ul-t-em χŭwat ma neŋχuj wer-ti wer-em ńur ăntam u-s.” nu śikəńśa, itta χănam jɔχ-l-al law-i-li-j-ə-l-ə-t: “mŭŋ mă-t-ew urəŋna jŏχi nemŏsa pŏraj-na, χŏti law-ə-l, jasəŋ al law-a. mŭŋ sapl-ew mŏsa ŏχ-na sɔsəm-s-aj-uw.” nu śikəńśa, wan mɔjl-ə-s-ə-t, χŭw mɔjl-ə-s-ə-t pa śikəńśa itta wɔs ŏχ kuśa ik-el elti, kurt ŏχ kuśa iki elti itta niŋ wɔj săχ, ńŏχəs wɔj săχ sumətt-ə-s pa śi lel-s-el. lel-s-el pa śikəńśa tum wɔs χŏśa lăŋ-ə-l-s-el, jŏχt-ə-pt-ə-s-el pa śikəńśa śiti śi χɔll-ə-l tŏŋχa. jɔs-l aləm-ti ăn werit-l, kur-l aləm-ti ăn werit-l. nu śikəńśa, itta niŋ itta tum wɔs kuśa rŭś iki-na, kur kuśa rŭś iki-na mŏla sɔrńi ŏχ, mŏla śel ŏχ tup telna sumətt-ə-l-a pa śikəńśa kŭr-l ńŏχ-t-al, χăχl-ə-t-al śat-l, nŏχəś ŭw-ə-l, jŏs-l ńŏχ-l-ə-l χăχl-ə-t-al śat-l, nŏχəś ŭw-ə-l. nu śikəńśa, śi χɔll-ə-l, śi χɔll-ə-l. mejəl χŭwat χăχl-ə-t-al-na sumətt-ə-l-a pa śikəńśa nemŏsa śirna jɔs-l aləm-ti ăn werit-l, kŭr-l aləm-ti ăn werit-l.
INTJ DP gather-NONPST-0-3SG give-NMLZ.IMPF-TRANS start-NONPST-SG.3PL give-NMLZ.IMPF-TRANS start-NONPST-SG.3PL and DP that woman-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG seven day cry-0-NONPST-0-1SG and give-NONPST-SG.2PL if straight:away give-IMP.SG.PL 1SG only say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF-1SG along 1SG person make-NMLZ.IMPF thing-1SG really not:be be-PST INTJ DP that sibling man-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-3PL 1PL give-NMLZ.IMPF-1PL for homewards nothing time-LOC how say-0-NONPST speech NEG say-IMP 1PL neck-1PL what money-LOC pour-PST-PAS-1PL INTJ DP short feast-0-PST-0-3PL long feast-0-PST-0-3PL and DP that town money master old:man-3SG from village money master old:man from that woman animal hide sable animal hide wear-0-PST and DP sit-PST-SG.3PL sit-PST-SG.3PL and DP that town enter-0-TR-PST-SG.3PL arrive-0-TR-0-PST-SG.3PL and so FOC cry-0-NONPST DP arm-3SG lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST leg-3SG lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST INTJ DP that woman that town master Russian old:man-LOC village master Russian old:man-LOC what gold money what silver money only with wear-0-NONPST-PAS and DP leg-3SG rock-NMLZ.IMPF-3SG tinkle-0-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST upwards scream-0-NONPST arm-3SG rock-IMPF-0-NONPST tinkle-0-NMLZ.IMPF-3SG heard-NONPST upwards scream-0-NONPST INTJ DP DP cry-0-NONPST DP cry-0-NONPST breast along tinkle-0-NMLZ.IMPF-3SG-LOC wear-0-NONPST-PAS and DP nothing like arm lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST leg-NONPST lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST
МЕЖД DP собиратть-NONPST-0-3ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS начать-NONPST-ЕД.3МН дать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS начать-NONPST-ЕД.3МН and DP тот женщина-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД семь день плакать-0-NONPST-0-1ЕД and дать-NONPST-ЕД.2МН if straight:away дать-ИМП.ЕД.МН 1ЕД only сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль 1ЕД человек делать-НМЛЗ.ИМПФ вещь-1ЕД really not:be быть-ПРОШ МЕЖД DP тот sibling мужчина-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН 1МН дать-НМЛЗ.ИМПФ-1МН for homewards ничего время-ЛОК как сказать-0-NONPST speech НЕГ сказать-ИМП 1МН neck-1МН что money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС-1МН МЕЖД DP short feast-0-ПРОШ-0-3МН длинный feast-0-ПРОШ-0-3МН and DP тот город money хозяин старик-3ЕД от village money хозяин старик от тот женщина животное прятать sable животное прятать носить-0-ПРОШ and DP сидеть-ПРОШ-ЕД.3МН сидеть-ПРОШ-ЕД.3МН and DP тот город войти-0-TR-ПРОШ-ЕД.3МН прибыть-0-TR-0-ПРОШ-ЕД.3МН and так ФОК плакать-0-NONPST DP arm-3ЕД lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST нога-3ЕД lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST МЕЖД DP тот женщина тот город хозяин русский старик-ЛОК village хозяин русский старик-ЛОК что gold money что серебро money only с носить-0-NONPST-ПАС and DP нога-3ЕД камень-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД tinkle-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST upwards кричать-0-NONPST arm-3ЕД камень-ИМПФ-0-NONPST tinkle-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД heard-NONPST upwards кричать-0-NONPST МЕЖД DP DP плакать-0-NONPST DP плакать-0-NONPST breast вдоль tinkle-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК носить-0-NONPST-ПАС and DP ничего любить arm lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST нога-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST
They gathered to give her away. They gathered to give her away, but the girl said; “I will weep for seven days, if you give me away, give me away quickly. My whole life I didn’t have to marry and go away for good.” The elder brothers said: “Say no words ever on account of our giving you away. We’re up to our necks in money.” They feasted a long time, a short time and the girl was dressed in a fur coat, a sable coat for the old man with the city money, with the town money. They sat down on the sled. They sat down. They sat down and were brought to the city, but she did not stop weeping. She could not lift an arm, she could not lift a leg. Well, the Russian city man, the Russian town man dressed the woman only in gold and silver. If she stirred a foot, a tinkling was heard, she screamed. She kept on crying, crying. When it clinked, she was dressed. She could not lift a hand, she could not lift a foot.