Northern Khanty

Suffixes in Northern Khanty

This list of suffixes found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ə. 738 total hits in 43 transcripts.
Aj-numti-ara (79)
jŏχt-ə-s pa | lɔj-ə-s | lɔj-ə-s lɔj-ə-s.
arrive-0-PST and stand-0-PST stand-0-PST stand-0-PST
прибыть-0-ПРОШ and стоять-0-ПРОШ стоять-0-ПРОШ стоять-0-ПРОШ
Stopped, stopped, stopped.
Imi-Xili (56)
wan măn-s-ə-ŋən χŭw măn-s-ə-ŋən, imŏsa tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən pa ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el, nawi pɔrχaj-ə-ŋ neŋχ-el il lŏχ-ə-l χăś-m-al. lŭw iśi lɔt-na jŏχt-ə-s, i lŏχ-ə-l pa χŏś pit-ə-s, pa χăś-ə-s. numəs-ij-ə-l: “ŭw-l-ə-m peli ma, lŭw uś-ə-l peli, lŭw uś-ə-l χŏtaś kepa. ja atul, śitam atul, mɔsaŋ ŭw-ti, law-ə-l, ăn răχ-ə-l”. ittam imi χili numəs-ij-ə-l. lŭw i lŏχəl pa χăś-ə-s. pa jesa măn-ə-s, i lŏχ-ə-l tŭm ɔlŋəś măn-ə-m-ə-t-l pa χăś-m-al. lŭw i lŏχ-ə-l pa χăś-ə-s, kŭr-na pit-s-ə-ŋən. pa jesa măn-s-ə-ŋən, χŭw wan măn-s-ə-ŋən, ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el i kŭr-l piś pelk-ə-l χăś-m-al. lŭw i piś pelk-ə-l pa χăś-ə-s. pa χŭw wan măn-s-ə-ŋən, i kŭr-l pa χăś-m-al, lŭw i kŭr-l pa χăś-ə-s. pa śiti măn-s-ə-ŋən, măn-s-ə-ŋən, ittam ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el ŏχ-ə-l măn-m-al pɔrəχ sup-ə-l jɔs-i wŏsi-t-el-na săm-ə-ŋ pɔrχ-ə-l śita χăś-m-al tălaŋ-ti. lŭw śi jŏχt-ə-s pa ŏχ-ə-l χŏś pit-ə-s, pɔrχ-ə-ŋ sup-ə-l śiti χăś-ə-s. ŏχ, tal ŏχ pŏsχ-ə-t lări-l-ə-t, tal ŏχ pŏsχ-ə-t măn-l-ə-t, miacik iti.
short go-PST-0-3DU long go-PST-0-3DU once place-LOC arrive-PST-0-3DU and ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG white parka-0-PROPR person-3SG down ski-0-3SG remain-NMLZ.PF-3SG 3 same place-LOC arrive-0-PST one ski-0-3SG and away fall-0-PST and remain-0-PST think-FREQ-0-NONPST shout-NONPST-0-1SG DP 1SG 3 find-0-NONPST DP 3 find-0-NONPST how only DP ever so ever perhaps shout-NMLZ.IMPF say-0-NONPST NEG be:possible-0-NONPST that woman grandson think-FREQ-0-NONPST 3 one ski-0-3SG and remain-0-PST and a:little go-0-PST one ski-0-3SG that ahead go-0-NMLZ.PF-0-N-3SG and remain-NMLZ.PF-3SG 3 one ski-3SG and remain-0-PST leg-LOC fall-PST-0-3DU and a:little go-PST-0-3DU 3 short long go-PST-0-3DU ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG one leg-3SG magic side-0-3SG remain-NMLZ.PF-3SG 3 one magic side-0-3SG and remain-0-PST and long short go-PST-0-3DU one leg-3SG and remain-NMLZ.PF-3SG 3 one leg-3SG and remain-0-PST and so go-PST-0-3DU go-PST-0-3DU that ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG head-0-3SG go-NMLZ.PF-3SG shoulder piece-0-3SG arm-PROPR stop-NMLZ.IMPF-3PL-LOC heart-0-PROPR shoulder-0-3SG there remain-NMLZ.PF-3SG as:a.whole 3-FOC arrive-0-PST and head-0-3SG away fall-0-PST shoulder-0-PROPR piece-0-3SG so remain-0-PST head merely head cub-0-PL roll-NONPST-0-3PL merely head cub-0-PL go-NONPST-0-3PL [little:ball] as
short идти-ПРОШ-0-3ДВ длинный идти-ПРОШ-0-3ДВ однажды место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД белый parka-0-ПРОПР человек-3ЕД down ski-0-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 same место-ЛОК прибыть-0-ПРОШ один ski-0-3ЕД and прочь fall-0-ПРОШ and остаться-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST кричать-NONPST-0-1ЕД DP 1ЕД 3 найти-0-NONPST DP 3 найти-0-NONPST как only DP ever так ever perhaps кричать-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST НЕГ be:possible-0-NONPST тот женщина grandson think-ФРЕКВ-0-NONPST 3 один ski-0-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and a:little идти-0-ПРОШ один ski-0-3ЕД тот вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-3ЕД and остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один ski-3ЕД and остаться-0-ПРОШ нога-ЛОК fall-ПРОШ-0-3ДВ and a:little идти-ПРОШ-0-3ДВ 3 short длинный идти-ПРОШ-0-3ДВ вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД один нога-3ЕД magic сторона-0-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один magic сторона-0-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and длинный short идти-ПРОШ-0-3ДВ один нога-3ЕД and остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один нога-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and так идти-ПРОШ-0-3ДВ идти-ПРОШ-0-3ДВ тот вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД голова-0-3ЕД идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД shoulder piece-0-3ЕД arm-ПРОПР остановиться-НМЛЗ.ИМПФ-3МН-ЛОК сердце-0-ПРОПР shoulder-0-3ЕД там остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД as:a.целый 3-ФОК прибыть-0-ПРОШ and голова-0-3ЕД прочь fall-0-ПРОШ shoulder-0-ПРОПР piece-0-3ЕД так остаться-0-ПРОШ голова merely голова cub-0-МН катиться-NONPST-0-3МН merely голова cub-0-МН идти-NONPST-0-3МН [little:ball] as
They walked for a while, came to one place and one ski of the man going in front in the white parka fell off. Grandmother's grandchild came to the same place, one of his skis fell of, the other remained. He thought: “Should I yell? Does he know? Probably he knows. Fine. I’ll keep quiet. Maybe I shouldn’t yell.” This is what the grandmother’s grandson thought. Only one of his skis remained. He went on further, the man walking ahead of him also had only one ski. He also had only one ski, they walked on. They went on further, they went a long or a short time, the man walking ahead of him had only one bucket. He also had only one bucket. Again they walked for a long or a short time, the man had only one leg. He also had only one leg. Again they went and went. While the man walking ahead of him went on, his shoulders together with the arm up to the neck, together with the heart fell off all together. The boy also went on, his head also fell off, his shoulders stayed on. The heads rolled on alone, the mere heads went on like little balls.
Wajnin (7)
mǟ niŋ-en ǟj maś sop-ə-l lǟwət-l-em. maś lăχij-em wul änt o-l top, nem-ə-l wasniŋ-iji, wajniŋ-iji. wajniŋ-iji imăsaj-na ät-ə-l muw elti ät-ə-l ol-m-al. χŏjtel χarti äntam o-s. imăsaj-na män-ə-s pǟ or-na män-ə-s. śi or-na män-m-al täχajna jos-ə-l täp-ə-lt-ə-s pǟ wek kussi täp-ə-s. śi sos-ə-l, śi sos-ə-l pǟ χuw wǟn män-ə-s, χuw wǟn män-ə-s pǟ ńur met-ə-s pǟ śita sutś-ə-ta wutśij-ə-s pǟ juχ puj mŏśat-ə-s pǟ śita χămta laj-ə-s. χămta laj-ə-s pǟ śi lijəm juχ puj χŏś mărt-ə-s. χŏś mărt-ə-s pǟ śi wus χuwat wǟnt-ə-l pǟ “u-u-u” lǟw-ə-l änti. itta păr-niŋ imi kim nǟwərm-ə-s pǟ śiti lǟw-ə-l: “näŋ mǟ χat-am sukat-s-ə-n”. luw lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-al, än lit-s-ə-m sukat-ta pǟ χŏti wer-l-a pǟ ńur met-s-ə-m. met-s-ə-m, lǟw-ə-l änti, näŋ-en, lǟw-ə-l änti, śiti, lǟw-ə-l, met-s-ə-m pǟ,” – lǟw-ə-l änti ätta. “śitna, lǟw-ə-l, ijăχa män-l-ə-mən, lǟw-ə-l, χat-am sukat-s-en änti”, - lǟwəl änti. t'a, luw lǟw-ə-l, wajniŋ-iji lǟw-ə-l: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l, jăχa män-l-ə-mən”, - lǟw-ə-l.
1SG 2SG-ACC/DAT small story piece-0-3SG tell-NONPST-SG.1SG tale wretched-1SG big NEG be-NONPST only name-0-3SG Vasnin-DIM Vajnin-DIM Vajnin-DIM one-LOC thing-0-3SG land from thing-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG [?] [?] not:be be-PST one-LOC go-0-PST and forest-LOC go-0-PST DP forest-LOC go-NMLZ.PF-3SG place-LOC road-0-3SG lose-0-CAUS-0-PST and forever for lose-0-PST DP step-0-NONPST DP step-0-NONPST and long short go-0-PST long short go-0-PST and really tire-0-PST and there rest-0-NMLZ.IMPF want-0-PST and tree arse get-0-PST and there face:down stand-0-PST face:down stand-0-PST and DP rotten tree arse away break-0-PST away break-0-PST and DP opening along see-0-NONPST and INTJ say-0-NONPST DP that Por-woman woman out jump-0-PST and so say-0-NONPST 2SG 1SG house-1SG break-PST-0-2SG 3 say-0-NONPST DP 1SG say-NONPST NEG want-PST-0-1SG break-NMLZ.IMPF and how make-NONPST-PAS and really tire-PST-0-1SG tire-PST-0-1SG DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP so say-0-NONPST tire-PST-0-1SG and say-0-NONPST DP DP therefore say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST house-1SG break-PST-SG.2SG DP say-0-NONPST DP INTJ 3 say-0-NONPST Vajnin-DIM say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST
1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ маленький story piece-0-3ЕД говорить-NONPST-ЕД.1ЕД tale wretched-1ЕД большой НЕГ быть-NONPST only name-0-3ЕД Vasnin-ДИМ Vajnin-ДИМ Vajnin-ДИМ один-ЛОК вещь-0-3ЕД земля от вещь-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [?] [?] not:be быть-ПРОШ один-ЛОК идти-0-ПРОШ and лес-ЛОК идти-0-ПРОШ DP лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК road-0-3ЕД потерять-0-CAUS-0-ПРОШ and forever for потерять-0-ПРОШ DP шаг-0-NONPST DP шаг-0-NONPST and длинный short идти-0-ПРОШ длинный short идти-0-ПРОШ and really tire-0-ПРОШ and там rest-0-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-ПРОШ and дерево arse получить-0-ПРОШ and там face:down стоять-0-ПРОШ face:down стоять-0-ПРОШ and DP rotten дерево arse прочь break-0-ПРОШ прочь break-0-ПРОШ and DP opening вдоль видеть-0-NONPST and МЕЖД сказать-0-NONPST DP тот Por-женщина женщина из прыгать-0-ПРОШ and так сказать-0-NONPST 2ЕД 1ЕД дом-1ЕД break-ПРОШ-0-2ЕД 3 сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-NONPST НЕГ хотеть-ПРОШ-0-1ЕД break-НМЛЗ.ИМПФ and как делать-NONPST-ПАС and really tire-ПРОШ-0-1ЕД tire-ПРОШ-0-1ЕД DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP так сказать-0-NONPST tire-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-0-NONPST DP DP therefore сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST дом-1ЕД break-ПРОШ-ЕД.2ЕД DP сказать-0-NONPST DP МЕЖД 3 сказать-0-NONPST Vajnin-ДИМ сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST
Now I will tell a short tale. My tale is not long, its name is Vajnin. The Vajnin woman once lived all by herself. She had no one. Once she went to the forest. While going to the forest, she lost the way and became completely lost. So she went on and on and on, she went for a long or a short time and was completely exhausted. She decided to rest, found a stump and rested her back on it. She leaned against it and broke the rotten stump. She broke it and looked through a hole. Oh! Por women were talking to each other there, there were so many of them under the earth, so many. She became frightened and wanted to run away. The Por woman jumped out and said: “You broke my house.” She said: “I didn’t want to break it, what should I do, I was very tired. I was tired, really tired,” she said. The other woman said: “Then we’ll go together, you broke my house.” She talked, the Vajnin woman said: “Fine, let’s go together.
The Tungus wife (32)
wan măn-ə-s | χŭw măn-ə-s,
short go-0-PST long go-0-PST
short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ
He went for a long or short time,
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (100)
tăj-ə-l(ə) | tăj-ə-l.
have-0-NONPST have-0-NONPST
have-0-NONPST have-0-NONPST
He has, he has.
The crow song (16)
χŭwəlta niŋ | pŭrl-ə-l-ə-m.
from:far woman fly-NONPST-0-1SG
from:far женщина летать-NONPST-0-1ЕД
I came flying from afar.
Big bird (39)
ŏχ-ə-l śak-ə-l | wan iki | wan iki,
head-0-3SG hammer-0-3SG short old:man short old:man
голова-0-3ЕД hammer-0-3ЕД short старик short старик
An old man with a goose-head, an old man
Elder brother and younger brother (25)
jaj-ə-l jelən śi kem-na nŏχ wer-em-ə-s pa law-ə-l: “apś-em mŏla sărt-ə-ŋ lɔt-na pit-ə-s, mŏla śiməś wŭl tăχaj-na jerm-ə-s, măn-em kăs-li-t-al śat-l.” nu, nŏχ lɔj-ə-s, ti tŏχi sumət-li-j-ə-s, el sŏχ-l-al sumt-ə-s, kim et-ə-s. iśi kŭl χɔt-l-na pa măn-ə-s pa apś-el χŏl-na tu-l-a. lŭw ilpi tŏχi pa wŭs jŏχt-ə-s. pa jŏχt-ə-s pa i tɔmətta iti want-ij-əl pa: kŭl χɔt păti-na śi χɔrpi al-ti kesi lɔj-ə-l pa inl-ə-l ńil surəs wŭtat, al wŏlij-ə-l. śi χɔrpi kinžal. śălta śit-l wŭ-l pa iśiti uw numpi-na neŋχuj lăŋ-ti pŭl'aŋ jŭχ sɔr-ə-l-ti nărəm ul-m-al, śi nărəm-na nŏχ χuŋχ-ə-s. nu, ittam apś-el jŏχt-ə-pt-ə-s-a, iti tɔmətta jŏχi kŭtər-s-a, śel-man măn-l χɔt păti pela. śi jŭpi-na kŭl-ə-t it lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, kimət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, χulmət lăŋ-ə-l pa ăsa păr-s-ə-t. pa śikəńśa apś-el ănt es-l-ə-lli. śi jir-man śiti śi χuj-ə-l. lŭw at śiti ɔms-ə-s, at-ə-ŋ χătl śiti ɔms-ə-s pa χălewət χătl χul-ə-nt-ij-ə-l pa χŏj pɔn-ə-m lɔw-ə-ŋ ɔnas jŏχət-l, χŏj pŏn-ə-m mŭs-ə-ŋ ɔnas jŏχət-l pa śi l'al' jŏχət-m-al χɔrpi ilampa, mŭw-ə-l al tărij-ə-l, mŭw-ə-l al kŭmij-ə-l. kim et-l pa aj juχ-ə-l aj wɔj-na lăŋ-ə-m, wŭl juχ-ə-l wŭl wɔj-na lăŋ-ə-m. śălta lik-ə-l, jŏχət-l pa ittam kinžajəl-na tijəś kerl-ə-l, sewər-l, tŏχəs kerl-ə-l, lar-l-ə-lli. ewət-ti pɔm iti ewət-l-ə-lli, sewər-ti warəs iti sewər-l-ə-lli.
elder:brother-0-3SG at:home FOC after-LOC up wake-INCH-0-PST and say-0-NONPST younger:brother-1SG what misfortune-0-PROPR place-LOC fall-0-PST what such big place-LOC need-0-PST 1SG-ACC/DAT seek-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST INTJ up stand-0-PST to:here to:there wear-IMPF-FREQ-0-PST chest hide-PL-0-3SG wear-0-PST out go:forth-0-PST same devil house-3SG-LOC and go-0-PST and brother-3SG where-LOC bring-NONPST-PAS 3 underneath to:there and hole arrive-0-PST and arrive-0-PST and one yesterday as see-FREQ-0-NONPST devil house bottom-LOC FOC like lift-NMLZ.IMPF knife stand-0-NONPST and blade-0-3SG four span width very:much shine-0-NONPST DP like [dagger] from:there that-3SG take-NONPST and likewise door above-LOC person enter-NMLZ.IMPF opposite tree dry-0-TR-NMLZ.IMPF bridge be-NMLZ.PF-3SG DP bridge-LOC up climb-0-PST INTJ that younger:brother-3SG arrive-0-CAUS-0-PST-PAS as yesterday homewards shoot-PST-PAS jump-CVB go-NONPST house bottom towards DP behind-LOC devil-0-3PL one enter-0-3SG cut-0-NONPST-SG.3SG second enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG third enter-0-3SG and all die-PST-0-3PL and DP brother-3SG NEG release-NONPST-0-SG.3SG DP tie-CVB so FOC lie-0-NONPST 3 night so sit-0-PST night-0-PROPR day so sit-0-PST and tomorrow day hear-0-FREQ-FREQ-0-NONPST and who put-0-NMLZ.PF horse-0-PROPR caravan arrive-NONPST and who put-0-NMLZ.PF cow-0-PROPR caravan arrive-NONPST and DP war arrive-NMLZ.PF-3SG like perhaps land-0-3SG very:much wobble-0-NONPST land-0-3SG very:much ?-0-NONPST out come:forth-NONPST and small tree-0-3SG small animal-LOC enter-0-NMLZ.PF big tree-0-3SG big animal-LOC enter-0-NMLZ.PF from:there anger-0-NONPST arrive-0-NONPST and that dagger-LOC to:here turn-0-NONPST cut-NONPST to:there turn-0-NONPST roll-NONPST-0-SG.3SG cut-NMLZ.IMPF grass as cut-NONPST-0-SG.3SG cut-NMLZ.IMPF branch as cut-NONPST-0-SG.3SG
старший:брат-0-3ЕД at:home ФОК после-ЛОК вверх проснуться-ИНХ-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST younger:brother-1ЕД что misfortune-0-ПРОПР место-ЛОК fall-0-ПРОШ что such большой место-ЛОК нужно-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ искать-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД вверх стоять-0-ПРОШ to:here to:there носить-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ chest прятать-МН-0-3ЕД носить-0-ПРОШ из go:forth-0-ПРОШ same черт дом-3ЕД-ЛОК and идти-0-ПРОШ and брат-3ЕД где-ЛОК принести-NONPST-ПАС 3 underneath to:there and дыра прибыть-0-ПРОШ and прибыть-0-ПРОШ and один yesterday as видеть-ФРЕКВ-0-NONPST черт дом bottom-ЛОК ФОК любить lift-НМЛЗ.ИМПФ нож стоять-0-NONPST and blade-0-3ЕД четыре span ширина very:much сверкать-0-NONPST DP любить [dagger] from:there тот-3ЕД взять-NONPST and likewise дверь над-ЛОК человек войти-НМЛЗ.ИМПФ opposite дерево dry-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ bridge быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bridge-ЛОК вверх climb-0-ПРОШ МЕЖД тот younger:brother-3ЕД прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС as yesterday homewards стрелять-ПРОШ-ПАС прыгать-КОНВ идти-NONPST дом bottom в:направлении DP за-ЛОК черт-0-3МН один войти-0-3ЕД резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД второй войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД третий войти-0-3ЕД and весь умереть-ПРОШ-0-3МН and DP брат-3ЕД НЕГ release-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP связать-КОНВ так ФОК лежать-0-NONPST 3 ночь так сидеть-0-ПРОШ ночь-0-ПРОПР день так сидеть-0-ПРОШ and завтра день слышать-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST and кто положить-0-НМЛЗ.ПРФ horse-0-ПРОПР caravan прибыть-NONPST and кто положить-0-НМЛЗ.ПРФ корова-0-ПРОПР caravan прибыть-NONPST and DP война прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД любить perhaps земля-0-3ЕД very:much wobble-0-NONPST земля-0-3ЕД very:much ?-0-NONPST из come:forth-NONPST and маленький дерево-0-3ЕД маленький животное-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ большой дерево-0-3ЕД большой животное-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ from:there anger-0-NONPST прибыть-0-NONPST and тот dagger-ЛОК to:here turn-0-NONPST резать-NONPST to:there turn-0-NONPST катиться-NONPST-0-ЕД.3ЕД резать-НМЛЗ.ИМПФ grass as резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД резать-НМЛЗ.ИМПФ branch as резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД
At the same time his brother at home woke up and said: “My brother has gotten into trouble, he has gotten into big trouble. I can hear him thinking of me.” He got up, got dressed, put on his clothes, went out. He set off again to the demons’ house, again they were carrying his brother. He got there ahead of them again. He got there and looked around like the day before. In the demons’ house, in the far corner a shaman’s knife was standing, its blade four spans wide, glittering. A dagger like that. He took it, above the door opposite a shaman’s knife was standing, its blade four spans wide, glittering. A dagger like that. He took it, above the door opposite the entrance was a shelf for drying firewood. He crawled up on this shelf. They brought his brother and flung him into the house like the day before. He rolled across into the back corner of the house. Afterwards, the first demon entered–he struck him, the second entered–he struck him, the third entered–again all were finished off. He did not let his brother go, he lay there all tied up. He sat there all night, he sat there for twenty-four hours. The next day he could hear a harnessed horse caravan, a cow caravan arrive, war again. The earth trembled, the earth resounded. He went out, little animals went under the little trees, big animals went under the big trees. Then he became angry. He went and turning one way hewed with the dagger, turning the other way he cut with the dagger. As if he were cutting hay, as if he were cutting branches for whittling.
Mitxuj and Melesnik (5)
“tăm pelək-na jŏχət-s-uw pa, law-ə-l ătti, năŋ i păl-em ewəlt lăŋ-a-tən, i păl-em ewəlt kim et-a-tən”. mitχuj ɔləŋ-na lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. al wŏlij-ə-l wŏlli, χɔram sŏχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa tăj-ə-l. mel'esnik pa i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-l, păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. iśiti al wŏlij-ə-l, sŏχ-l-al al wŏlij-ə-l-ə-t ăsa, śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ ji-s-ŋən. śikəńśa wan-l-ə-llən ătti, i wŭl wɔs śita wan-na ul. śi wŭl wɔs χŏśa măn-s-ə-ŋən pa śita mŏla taś-ə-ŋ ăt-ə-t śita ul-l-ə-t. wɔs-ə-l al wŏlij-ə-l. śi wɔs χŏśa jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti śita śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ niŋ ul. mel'esnik śi niŋ-ŋi wer-l-ə-lli pa jăχa ul-ti pit-l-ə-ŋən. i niŋ-ə-l pa i ɔpi pa tăj-m-al. śi ɔpi pil-na pa ul-ti pit-l mitχuj-ə-l. lin śita wek ul-ti pit-l-ə-ŋən śi wɔs-ə-n-na.
this half-LOC arrive-PST-1PL and say-0-NONPST DP 2SG one ear-1SG from enter-IMP-2DU one ear-1SG from out come:forth-IMP-2DU Mitkhui first-LOC enter-0-PST one ear-0-3SG from enter-0-PST one ear-0-3SG from out come:forth-0-PST very:much shine-0-NONPST completely beautiful hide-0-PL what-0-PL all have-0-NONPST Melesnik and one ear-0-3SG from enter-0-NONPST ear-0-3SG from out come:forth-0-PST likewise very:much shine-0-NONPST hide-PL-3SG very:much shine-0-NONPST-0-3PL all DP like beautiful-0-PROPR come-PST-3DU DP see-NONPST-0-SG.3DU DP one big town there short-LOC be DP big town to go-PST-0-3DU and there what herd-0-PROPR thing-0-PL there be-NONPST-0-3PL town-0-3SG very:much shine-0-NONPST DP town to arrive-NONPST-0-3DU and DP DP there FOC like beautiful-0-PROPR woman be Melesnik FOC woman-TRANS make-NONPST-0-SG.3SG and together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman-0-3SG and one elder:sister and have-NMLZ.PF-3SG DP elder:sister companion-LOC and be-NMLZ.IMPF start-NONPST Mitkhui-0-3SG 3DU there forever be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP town-0-3DU-LOC
этот half-ЛОК прибыть-ПРОШ-1МН and сказать-0-NONPST DP 2ЕД один ear-1ЕД от войти-ИМП-2ДВ один ear-1ЕД от из come:forth-ИМП-2ДВ Mitkhui первый-ЛОК войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ very:much сверкать-0-NONPST completely beautiful прятать-0-МН что-0-МН весь have-0-NONPST Melesnik and один ear-0-3ЕД от войти-0-NONPST ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ likewise very:much сверкать-0-NONPST прятать-МН-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST-0-3МН весь DP любить beautiful-0-ПРОПР прийти-ПРОШ-3ДВ DP видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP один большой город там short-ЛОК быть DP большой город к идти-ПРОШ-0-3ДВ and там что herd-0-ПРОПР вещь-0-МН там быть-NONPST-0-3МН город-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST DP город к прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP DP там ФОК любить beautiful-0-ПРОПР женщина быть Melesnik ФОК женщина-TRANS делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина-0-3ЕД and один старшая:сестра and have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP старшая:сестра товарищ-ЛОК and быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST Mitkhui-0-3ЕД 3ДВ там forever быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP город-0-3ДВ-ЛОК
First Mitkhui went into one of its ears and came out the other ear, he was gleaming, there were beautiful clothes on him and everything. Melesnik entered an ear, too, and came out the other ear. He was also gleaming, his clothes were gleaming, they were both just as beautiful as the other. Then they looked–close by there was a large town. They went into this large town and there were rich people living there. The town gleamed. They went into this town and a beautiful woman was living there. Melesnik married this woman and they started to live together. This woman also had a sister. Mitkhui started to live with this sister. So they started to live for good in this town.
Kuzma and his strong comrades (12)
ɔj, kuśma iki u-l. nem-ə-l kuśma. ut'śa sɔwśem, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-ə-l. imi lŏχi, luχəs tɔŋχa ăn tăj-ə-l, imi ăn tăj-ə-s, sɔwśem ut'śa, i lŏw tăj-ə-l. lŏw-ə-l urəŋna pɔm sewr-l lŭŋ pŏraj-na. śi sewər-l, śi sewər-l, χaŋsa tal-ti il ɔməs-l, părta kul săs-l-na leśat-l-ə-lli kɔlenkaj-l-al χŏśa. χaŋsa tal-ə-l. ɔj, pilŋaj-ə-t ŏχ-ə-l śiti pŏr-l-ə-t, ńar ŏχ-ə-l-na. upət ăn tăj-ə-l. ɔj, jɔs-na wɔśχ-em-ə-s-li pa părta kul χŏśa tăta ăn lăriχ-s-ə-t pilŋaj-ə-t. lŭŋət-s-ə-lli, lŭŋət-s-ə-lli, mŏrt χɔljɔŋ pilŋa. χaŋsa tal-ə-l śiti.
INTJ Kuzma old:man be-NONPST name-0-3SG Kuzma alone [completely] nothing person NEG have-0-NONPST woman wretched friend DP NEG have-0-NONPST woman NEG have-0-PST [completely] alone one horse have-0-NONPST horse-0-3SG for grass cut-NONPST summer time-LOC DP cut-NONPST DP cut-NONPST pipe pull-NMLZ.IMPF down sit-NONPST back rope back-3SG-LOC prepare-NONPST-0-SG.3SG knee-PL-3SG to pipe pull-0-NONPST INTJ mosquito-0-PL head-0-3SG so chew-NONPST-0-3PL fresh head-0-3SG-LOC hair NEG have-0-NONPST INTJ arm-LOC stroke-INCH-0-PST-SG.3SG and back rope to here NEG roll-PST-0-3PL mosquito-0-3PL count-PST-0-SG.3SG count-PST-0-SG.3SG manner twenty mosquito pipe pull-0-3SG so
МЕЖД Kuzma старик быть-NONPST name-0-3ЕД Kuzma alone [completely] ничего человек НЕГ have-0-NONPST женщина wretched другой DP НЕГ have-0-NONPST женщина НЕГ have-0-ПРОШ [completely] alone один horse have-0-NONPST horse-0-3ЕД for grass резать-NONPST лето время-ЛОК DP резать-NONPST DP резать-NONPST pipe тянуть-НМЛЗ.ИМПФ down сидеть-NONPST назад веревка назад-3ЕД-ЛОК приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД knee-МН-3ЕД к pipe тянуть-0-NONPST МЕЖД mosquito-0-МН голова-0-3ЕД так chew-NONPST-0-3МН fresh голова-0-3ЕД-ЛОК hair НЕГ have-0-NONPST МЕЖД arm-ЛОК stroke-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and назад веревка к здесь НЕГ катиться-ПРОШ-0-3МН mosquito-0-3МН count-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД count-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД manner twenty mosquito pipe тянуть-0-3ЕД так
Once there lived an old man Kuzma. His name was Kuzma. He was completely alone, he had no one. He had no wife, the poor devil, he had no wife, he was all alone, he had one horse. In the summer he cut grass for the horse. He cut and cut and then sat down to smoke a pipe. He arranged a rope on his knees. He smoked his pipe. Mosquitoes bit his head, his bald head. He had no hair. He smacked his head with his hand and the mosquitoes rolled down onto the rope. He counted them, all of twenty mosquitoes. He smoked his pipe.