Udihe

My newborn son’s death

A story told by an Udihe speaker, in which she recalls the birth of her son, his sudden sickness in the middle of the night, only a few days after birth, and his unexpected death the following morning. On the night he got sick, the speaker claims to have seen the dark shadow of a shaman woman grab her son and is convinced that it is her who killed him.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu. A shorter variant of this story recorded in 1999 from the same narrator is published in Kazama (2004: 501).

talisman.jpg

Image credit: Photograph of a charmstone hanging on a wall in the narrator’s house taken in 2006 in the village Krasnyy Yar by Maria Tolskaya.

Attachments

Speakers

  • udie-me diana-za-mi?
    Udihe-ACC-INST tell-SBJV-1SG
    Udihe-АКК-INST говорить-СОСЛ-1ЕД
    Shall I speak in Udihe?
    Я по-удегейски буду говорить?
    This question was addressed to the person who was making the recording.
  • ge bi ñ’aula bi-ŋie-i site b’a-si-ni, b’ata-zi ge:nzi ede:-mi.
    INTJ me young be-IMPF.CVB-1SG child get-IMPF-3SG boy-INST pregnant become.PST-1SG
    МЕЖД me молодой быть-ИМПФ.КОНВ-1ЕД ребенок получить-ИМПФ-3ЕД boy-INST pregnant become.ПРОШ-1ЕД
    Well, when I was young I had a boy, I got pregnant with a boy.
    Ну, когда я была молодая, я родила сына, забеременела мальчиком.
  • ba:ta-zi ge:nzi ede: {bol’nica} jatasi-ne-mi ŋene:-mi.
    boy-INST pregnant become.PST.PTC {hospital} give:birth-DIR-INF go.PST-1SG
    boy-INST pregnant become.ПРОШ.ПРИЧ {hospital} give:birth-DIR-INF идти.ПРОШ-1ЕД
    I got pregnant with a boy and went to a hospital to give birth.
    Забеременела мальчиком, пошла рожать в больницу.
  • jatasi-e-mi ba:ta-wa b’a:-mi.
    give:birth-PST-1SG boy-ACC get.PST-1SG
    give:birth-ПРОШ-1ЕД boy-АКК получить.ПРОШ-1ЕД
    I gave birth, a boy was born.
    Родила, мальчик родился.
  • sagdi ba:ta, di: kile zu: taŋu {gram} bi-s’e ba:ta.
    big boy four kilogram two hundred {gram} be-PF boy
    большой boy четыре kilogram два стоянка {gram} быть-ПРФ boy
    A big boy, 4 kilograms and 100 grams.
    Большой мальчик, четыре кило и сто граммов был мальчик.
  • bi: adi-ŋei , di:-me neŋi-ni bi-s’e coŋo-ni=de tiŋmele:-ni.
    be.PRES.PTC how:many-COL four-ACC day-3SG be-PF navel-3SG=FOC fall.PST-3SG
    быть.PRES.ПРИЧ сколько-COL четыре-АКК день-3ЕД быть-ПРФ navel-3ЕД=ФОК fall.ПРОШ-3ЕД
    Several days passed, four days passed and his navel-string fell off.
    Прошло несколько дней, четыре дня прошло, у него пуповина отпала.
  • di:-me neŋi-ni bi-s'e=de, bi uta-du bi-mi {bol’nica} lä ŋele-mi, lä ŋele:, ni: jeu=ke teunčele-zeŋe bede bie min-tigi.
    me why=INDEF {hospital} very:much fear-1SG very:much fear-1SG what=INDEF pounce-SBJV like be.PRES.HAB me-LAT
    me почему=INDEF {hospital} very:much fear-1ЕД very:much fear-1ЕД что=INDEF pounce-СОСЛ любить быть.PRES.ХАБ me-LAT
    Four days passed and somehow I felt very frightened in that hospital. I was afraid that someone would attack me.
    Четыре дня прошло, и мне там, в больнице, стало очень страшно, боюсь, что на меня кто-то вот-вот набросится.
  • bi diana-mi uti aŋi {fel’dsherica}-tigi, “zinaida jakovlevna, lä ŋele-mi bi.”
    me say-1SG this INDEF {nurse}-LAT PN PN very:much fear-1SG me
    me сказать-1ЕД этот INDEF {nurse}-LAT С:ИМЯ С:ИМЯ very:much fear-1ЕД me
    I said to the nurse: “Zinaida Yakovlevna, I am very afraid.”
    Я говорю этой, как её, фельдшерице: “Зинаида Яковлевна, мне очень страшно”.
  • “j’eu ŋele-i, e-zi: ŋele.” “{nu} ŋele-mi, j’eu ni: teunčele-zeŋe bede bie min-tigi.”
    what fear-2SG NEG-IMP fear well fear-1SG what man pounce-FUT.PTC like be.PRES.HAB me-LAT
    что fear-2ЕД НЕГ-ИМП fear хорошо fear-1ЕД что мужчина pounce-ФУТ.ПРИЧ любить быть.PRES.ХАБ me-LAT
    “What are you afraid of? Don’t be afraid.” “Well, I am afraid that someone will attack me.”
    “Чего ты боишься, не бойся.” “Ну, боюсь, что на меня кто-то набросится.”
  • “{nu ladno}, bi si gagda-ne-i ŋua-gi-za-mi, gune, si {krovati:} nede: bi kä-la-i.”
    well all:right me you company-DESIG-2SG sleep-REP-SBJV-1SG you {bed}.REFL put.IMP me near-LOC-1SG
    хорошо all:right me ты company-ДЕСИГ-2ЕД спать-REP-СОСЛ-1ЕД ты {постель}.РЕФЛ положить.ИМП me near-ЛОК-1ЕД
    She said: “Ok, I will sleep next you, put your bed near me.”
    “Ну ладно, говорит, я с тобой рядом буду спать, поставь свою кровать около меня.”
  • uti zinaida jakovlevna {fel’dsherica} bi kä-la-i ŋua:.
    this PN {nurse} me near-LOC-1SG sleep.PST.PTC
    этот С:ИМЯ {nurse} me near-ЛОК-1ЕД спать.ПРОШ.ПРИЧ
    That nurse, Zinaida Yakovlevna, slept next to me.
    Эта фельдшерица, Зинаида Яковлевна, спала около меня.
  • dogbo ŋua-mie, säta olokp’o j’eu-ke ili: sezem eme-i bede bie, j’eu-ke ni:-ni, a:nta bede bi:, dili sezem wokti ni=de b:ata-ŋi säta zawa-i a-wa.
    at:night cry-INF suddenly shudder.PF what-INDEF stand.PRES.PTC unkempt come-PRES.PTC like be.PRES.HAB what-INDEF man-3SG woman like be.PRES.PTC head unkempt door who-INDEF boy-AL suddenly take-PRES.PTC this-ACC
    at:night плакать-INF suddenly shudder.ПРФ что-INDEF стоять.PRES.ПРИЧ unkempt прийти-PRES.ПРИЧ любить быть.PRES.ХАБ что-INDEF мужчина-3ЕД женщина любить быть.PRES.ПРИЧ голова unkempt дверь кто-INDEF boy-AL suddenly взять-PRES.ПРИЧ этот-АКК
    When I was sleeping in the night, I suddenly woke up: someone shaggy was standing there. As if a person had entered, a woman with a shaggy head was near the door and she grabbed the boy firmly.
    Ночью, когда спала, я вдруг неожиданно проснулась – кто-то лохматый стоит, как будто вошёл какой-то человек, как будто женщина с лохматой головой у двери, мальчика сильно схватила.
  • säta xe:ti-nde:-mi, bata=de čua:ŋ soŋo-li-ge.
    very:much shout-SEM.PST-1SG boy=FOC whine.IDEO cry-INCH-PF
    very:much кричать-SEM.ПРОШ-1ЕД boy=ФОК whine.IDEO плакать-ИНХ-ПРФ
    I screamed loudly, the boy started crying.
    Я громко закричала, и мальчик заплакал.
  • ei bi kä-la-i bue-ni bi:-ni zinaida jakov[levna] “nadä, jeu xe:ti-nde-i?” gune.
    this me near-1SG she-3SG be-3SG PN PN what shout-SEM-2SG say
    этот me near-1ЕД she-3ЕД быть-3ЕД С:ИМЯ С:ИМЯ что кричать-SEM-2ЕД сказать
    And Zinaida Yakovlevna said, being next to me: “Nadya, why are you shouting?”
    А около меня она, Зинаида Яковлевна, “Надя, ты что кричишь?” говорит.
  • bi diana a-wa “ogzo i:-ge, gune-mi bi, dili sezexinei.”
    me say this-ACC evil:spirit enter-PF say-1SG me head unkempt
    me сказать этот-АКК evil:spirit войти-ПРФ сказать-1ЕД me голова unkempt
    I said: “An evil spirit with a shaggy head entered here.”
    Я говорю: “Там злой дух вошёл, говорю, c лохматой головой.”
  • “jeu ogzo-ni, ile i:-ni? bi wokti-we tu: kimpi-gi:, ob’o-lo-gi-si-e-mi.”
    what evil:spirit-3SG where enter-3SG me door-ACC all lock-REP.PRES.PTC hook-V-REP-IMPF-PST-1SG
    что evil:spirit-3ЕД где войти-3ЕД me дверь-АКК весь lock-REP.PRES.ПРИЧ hook-ГЛ-REP-ИМПФ-ПРОШ-1ЕД
    “What evil spirit, where did it enter? I locked all the doors with a hook.”
    “Какой злой дух, гдe вошёл? Я все двери заперла, на крючок закрыла.”
  • “susa-ge gune-mi bi, wokti tu: ñentile:-ni susa-la, ise-ne-je emne=de.”
    escape-PF say-1SG me door all open.PST-3SG escape-? look-DIR-IMP at:once=FOC
    escape-ПРФ сказать-1ЕД me дверь весь открыть.ПРОШ-3ЕД escape-? смотреть-DIR-ИМП at:once=ФОК
    I said: “It escaped, it opened the door to escape, go and have a look.”
    “Убежал, говорю, дверь открыл, чтобы убежать, пойди посмотри.”
  • te:-gi-ge-k deŋe saul’e=de.
    get:up-REP-PF-EXPR lamp light.PF=FOC
    get:up-REP-ПРФ-EXPR lamp свет.ПРФ=ФОК
    She got up and switched the light on.
    Она встала и зажгла лампу.
  • ceze=de wokti tu: ñentile:-ni bubuli.
    true=FOC door all open.PST-3SG EV
    настоящий=ФОК дверь весь открыть.ПРОШ-3ЕД EV
    She saw that the door was indeed open.
    Видит: правда, дверь открыта.
  • jeu ogzo-ni eme:-ni, nisi-je jeu ogzo-ni eme:-ni.
    what evil:spirit-3SG come.PST-3SG ? what evil:spirit-3SG come.PST-3SG
    что evil:spirit-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД ? что evil:spirit-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД
    What evil spirit had come?
    Какой злой дух приходил, какой злой дух приходил?
  • bata läsi soŋo:, soŋo:.
    boy very:much cry.PST.PTC cry.PST.PTC
    boy very:much плакать.ПРОШ.ПРИЧ плакать.ПРОШ.ПРИЧ
    The boy was crying loudly.
    Мальчик плачет и плачет громко.
  • “uti bata zawa:-ni, soŋo-i-wo-ni e-i dogdi?”
    this boy take.PST-3SG cry-ACC-3SG NEG-2SG hear
    этот boy взять.ПРОШ-3ЕД плакать-АКК-3ЕД НЕГ-2ЕД слышать
    “The evil spirit took the boy, can’t you hear how he is crying?”
    “злой дух взял вселился в мальчика, не слышишь, как он плачет?”
  • “emugde-ni uni:-ni bize soŋo:,” ono uni-li-e-ni emugde-ni ei?
    stomach-3SG ache-3SG perhaps cry.PST.PTC how ache-INCH-PST-3SG stomach-3SG now
    stomach-3ЕД ache-3ЕД perhaps плакать.ПРОШ.ПРИЧ как ache-ИНХ-ПРОШ-3ЕД stomach-3ЕД сейчас
    “His stomach probably hurts, that’s why he is crying. Why is his stomach hurting?
    “Живот, наверное, у него болит, вот он и плачет, а как у него живот заболел?
  • “okto bu-ze-mi” gune, okto-ni ga-ŋna-gi-sa.
    medicine give-SBJV-1SG say medicine-3SG bring-DIR-REP-EXP
    medicine дать-СОСЛ-1ЕД сказать medicine-3ЕД принести-DIR-REP-EXP
    “I’ll give him medicine.” She went to fetch the medicine.
    “Я ему лекарство дам”. Пошла за лекарством.
  • bi xaba-wa-ni xaba-i si:-ge-si: okto {meshala}-si:, umi-u-ŋki bata-du, xai soŋo:, soŋo:, e-i=de wadie, soŋo:.
    me breast:milk-ACC-3SG breast:milk-REFL milk-PF-PF.CVB.SS medicine {mix}-IMPF.PRES.PTC drink-CAUS-PST.1SG boy-DAT again cry.PST.PTC cry.PST.PTC NEG-PRES.PTC stop cry.PST.PTC
    me breast:milk-АКК-3ЕД breast:milk-РЕФЛ milk-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS medicine {mix}-ИМПФ.PRES.ПРИЧ drink-CAUS-ПРОШ.1ЕД boy-ДАТ снова плакать.ПРОШ.ПРИЧ плакать.ПРОШ.ПРИЧ НЕГ-PRES.ПРИЧ остановиться плакать.ПРОШ.ПРИЧ
    I strained breast milk, mixed it with the medicine and gave it to the boy to drink. He was crying and crying non-stop.
    Я нацедила грудного молока, смешала с лекарством и дала выпить мальчику, а он опять плачет - плачет и плачет, не переставая.
  • bi zawa-nde:-mi, {kachala:}-mi, e-i=de wadi.
    me take-SEM.PST-1SG {rock.PST}-1SG NEG-PRES.PTC stop
    me взять-SEM.ПРОШ-1ЕД {камень.ПРОШ}-1ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ остановиться
    I took him and nursed him, but he wouldn’t stop.
    Я взяла его, укачиваю, а он не перестаёт.
  • ge, ine(ŋi?)-dule soŋo:.
    INTJ all:day:long-LOC cry.PST.PTC
    МЕЖД all:day:long-ЛОК плакать.ПРОШ.ПРИЧ
    He cried all day.
    Весь день плачет.
  • soŋo-i, soŋo-i, uta bi:, uti aŋi-we shura-wa {uborschitsa}-wa kaia:-mu men-tigi.
    cry-PRES.PTC cry-PRES.PTC that be.PRES.PTC this INDEF-ACC PN-ACC {janitor}-ACC call.PST-1PL.EXC REFL-LAT
    плакать-PRES.ПРИЧ плакать-PRES.ПРИЧ тот быть.PRES.ПРИЧ этот INDEF-АКК С:ИМЯ-АКК {janitor}-АКК звать.ПРОШ-1МН.EXC РЕФЛ-LAT
    He cried and we called the cleaner Shura.
    Он плачет, a мы потом эту, как её, Шуру, уборщицу позвали к себе.
  • {babushka} gele-i si, uti aŋi-le:n-zi uti xaŋasi-le:n-zi uti jeu=de zawa-ma-ni uti bata-wa.
    {grandmother} ask-IMP you this INDEF-V.PST.PTC-INST.SS tell:fortunes-PURP-INST.SS what=FOC take-ACC.PST-3SG this boy-ACC
    {бабушка} спросить-ИМП ты этот INDEF-ГЛ.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS tell:fortunes-ПУРП-INST.SS что=ФОК взять-АКК.ПРОШ-3ЕД этот boy-АКК
    “Ask your grandmother to do magic and find out: who spoilt the boy?”
    “Бабушку попроси, чтобы она погадала, кто испортил мальчика.”
  • uta ge:ne-s’e, mamaka em’e {so svekrovkoi}.
    that bring-EXP.PF old:woman come.PF
    тот принести-EXP.ПРФ старуха прийти.ПРФ
    Shura went to fetch her and her grandmother came with her mother-in-law.
    Она сходила за ней, бабушка пришла, со свекровью.
  • eme-si: uti, xañaŋku nede-si, xañaŋku-le {kepeika}-wa nede: uta-zi xaŋa-si:-ni.
    come-IMPF.PRES.PTC this mirror put-IMPF.PRES.PTC mirror-LOC {coin}-ACC put.PST.PTC this-INST conjecture-IMPF-3SG
    прийти-ИМПФ.PRES.ПРИЧ этот mirror положить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ mirror-ЛОК {coin}-АКК положить.ПРОШ.ПРИЧ этот-INST conjecture-ИМПФ-3ЕД
    She came, set up a mirror, put a kopek on the mirror and started doing magic.
    Пришла она, поставила зеркало, на зеркало положила копейку и стала гадать.
    Xañaŋku 'mirror' is often used during magic divination. In this episode, they recite the names of suspected spirits and persons until the coin stands on its edge. A similar divination technique but using хañaŋku ‘a guessing stone, an oracle disc’ is described in Nikolaeva and Tolskaya (2001, text 10), Nikolaeva et al. (2002, text 51) and is also mentioned in Avrorin and Lebedeva (1978: 56).
  • samana ni:-we-ni tu: xaŋa-si:, utala dian’a uti aŋi mamaka-wa zhandarmka-wa, legdek ili-gi: uti {kepeika}.
    shaman man-ACC-3SG all conjecture-IMPF.PRES.PTC then say.PF this INDEF old:woman-ACC PN-ACC upright stand:up-REP.PRES.PTC this {coin}
    шаман мужчина-АКК-3ЕД весь conjecture-ИМПФ.PRES.ПРИЧ тогда сказать.ПРФ этот INDEF старуха-АКК С:ИМЯ-АКК upright stand:up-REP.PRES.ПРИЧ этот {coin}
    She was telling the names of shamans and when she got to the name of that old woman Zhandarmka the kopek immediately stood on its edge.
    Гадала, называла имена всех шаманов, потом назвала эту, как её, старуху Жандармку, и копейка тут же – раз – и встала.
  • uti {kepeika} ili-me-ni, bue-ni aŋi-we xebusi:-ni xaza-wa, uti xaza-wa e-bede zawa-si:, säta ŋeneweŋ-ke, te: tulanei-si:-ni {kepeika}.
    this {coin} stand:up-ACC.PST-3SG she-3SG INDEF-ACC bring-3SG scissors-ACC this scissors-ACC this-like take-IMPF.PRES.PTC strong hit-PF far:away fly:aside-IMPF-3SG {coin}
    этот {coin} stand:up-АКК.ПРОШ-3ЕД she-3ЕД INDEF-АКК принести-3ЕД scissors-АКК этот scissors-АКК этот-любить взять-ИМПФ.PRES.ПРИЧ сильный hit-ПРФ far:away fly:aside-ИМПФ-3ЕД {coin}
    When that kopek stood on its edge, she brought scissors. She took scissors like that and hit it hard – the kopek flew far away.
    Когда эта копейка встала, она принесла ножницы, вот так ножницы взяла и сильно стукнула – далеко отлетела копейка.
  • xai soŋo: bata, xai soŋo:, soŋo:.
    again cry.PST.PTC boy again cry.PST.PTC cry.PST.PTC
    снова плакать.ПРОШ.ПРИЧ boy снова плакать.ПРОШ.ПРИЧ плакать.ПРОШ.ПРИЧ
    And the boy was still crying.
    А мальчик всё плачет и плачет.
  • neŋi-ni soŋo-lo:-ni, uti soŋo:-m ŋeni-ge uti mamaka=da, ogzo-di:, ogzo-di: ŋeni-ge.
    day-3SG cry-IMPF.PST-3SG this cry-INF go-PF this old:woman=FOC exhort:evil:spirit.PRES.PTC exhort:evil:spirit.PRES.PTC go-PF
    день-3ЕД плакать-ИМПФ.ПРОШ-3ЕД этот плакать-INF идти-ПРФ этот старуха=ФОК exhort:evil:spirit.PRES.ПРИЧ exhort:evil:spirit.PRES.ПРИЧ идти-ПРФ
    He cried the whole day. While he was crying, the grandmother left. She drove the evil spirit away and left.
    Целый день проплакал, пока он плакал, ушла эта бабушка, она изгоняла злого духа, изгоняла и ушла.
  • soŋo-i, soŋo-i, soŋo-mi, soŋo-mi, {uzhe dva chasa ... } bi bata-i soŋo-mi, soŋo-mi.
    cry-PRES.PTC cry-PRES.PTC cry-INF cry-INF {already two hours} me boy-1SG cry-INF cry-INF
    плакать-PRES.ПРИЧ плакать-PRES.ПРИЧ плакать-INF плакать-INF {уже два hours} me boy-1ЕД плакать-INF плакать-INF
    And he was still crying. My boy had cried for two hours already.
    А он всё плачет и плачет, уже два часа мой мальчик плачет и плачет.
  • deu-i bede es’e, ja:-i ñifisi-li-ge, ele bude:-ni.
    get:tired-PRES.PTC like become.PF eyes-REFL close-INCH-PF just:about die.PST-3SG
    устать-PRES.ПРИЧ любить become.ПРФ eyes-РЕФЛ close-ИНХ-ПРФ just:about умереть.ПРОШ-3ЕД
    It looked like he was starting to feel tired, and closed his eyes. He was about to die.
    Вроде стал уставать, стал глаза закрывать, вот-вот умрёт.
  • bi gune-mi uti aŋi {fel’[dsheritsa]} “bi bata-i ele bude-ini uti, ono unile-li-li bude-i (bu)bu bata.”
    me say-1SG this INDEF {nurse} me boy-1SG just:about die-3SG this how be:ill-INCH-PST die-PRES.PTC EV boy
    me сказать-1ЕД этот INDEF {nurse} me boy-1ЕД just:about умереть-3ЕД этот как be:ill-ИНХ-ПРОШ умереть-PRES.ПРИЧ EV boy
    I said to the nurse: “My boy is about to die. Why did he get ill?”
    Я говорю этой, как её, фельдшерице: “Мой мальчик умирает, почему он заболел, умирает мой мальчик.”
  • ... ute dian'a=dele bud'e bata-ŋi:.
    this say.PF=FOC die.PF boy-AL.1SG
    этот сказать.ПРФ=ФОК умереть.ПРФ boy-AL.1ЕД
    When I said that, my boy died.
    Cказала, и умер мой мальчик.
  • uti dogbo unugu-l’e {i} ineŋi bude-si:.
    this at:night sick-V.PF {and} in:the:day die-IMPF.PRES.PTC
    этот at:night sick-ГЛ.ПРФ {and} in:the:day умереть-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
    He got ill in the night and died in the daytime.
    Он ночью заболел и днём умер.
  • bude:-isi-ni xegi-xi nede-le-mi ga:gi-si-e-ni, bi teu jeukte-si-e-mi, beje zu: ele-li-ni o:-lo-ni zu: ŋala-ni sambam e-bede bi:-ni ñom ede:-ni.
    die.PST.PTC-PF.CVB-3SG down-LAT put-PURP-SS take:out-IMPF-PST-3SG me all check-IMPF-PST-1SG body two side-PROL-3SG thigh-LOC-3SG two hand-3SG with:spread:fingers this-like be-3SG bruised become.PST-3SG
    умереть.ПРОШ.ПРИЧ-ПРФ.КОНВ-3ЕД down-LAT положить-ПУРП-SS вынесть-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД me весь check-ИМПФ-ПРОШ-1ЕД body два сторона-ПРОЛ-3ЕД thigh-ЛОК-3ЕД два рука-3ЕД with:spread:fingers этот-любить быть-3ЕД bruised become.ПРОШ-3ЕД
    When he died, they took him out to bury. I looked at him well: he had big bruises in the form of hands with spread fingers on his body, on both hips.
    Когда он умер и его забирали, чтобы похоронить, я всё осмотрела, у него на теле с двух сторон на бёдрах – отпечатки двух рук с растопыренными пальцами, вот такие синяки.
  • bi diana-mi uti aŋi {feldsheritsa}-tigi zinaida jakovlevna, “si ise-je gune-mi, ise-je, uti o:-lo-ni, uti ŋala-zi zawa:-ni, tuŋa uña-zi sambam bie, ñom ede:-ni.”
    me say-1SG this INDEF {nurse}-LAT PN you look-IMP say-1SG look-IMP this thigh-LOC-3SG this hand-INST take.PST-3SG five finger-INST with:spread:fingers be.PRES.HAB bruised become.PST-3SG
    me сказать-1ЕД этот INDEF {nurse}-LAT С:ИМЯ ты смотреть-ИМП сказать-1ЕД смотреть-ИМП этот thigh-ЛОК-3ЕД этот рука-INST взять.ПРОШ-3ЕД five finger-INST with:spread:fingers быть.PRES.ХАБ bruised become.ПРОШ-3ЕД
    I said to the nurse Zinaida Yakovlevna: “Look, look what he has on his hips: bruises like five spread fingers, as though somebody took him with two hands.”
    Я говорю этой, как её, фельдшерице, Зинаиде Яковлевне: “Ты посмотри, говорю, посмотри, у него на бёдрах – как будто двумя руками брали, пять растопыренных пальцев, аж синяки.”
    Probably, these were so-called "Mongolian blue spots" (very common congenital birthmarks with irregular shape, discovered on and named after Mongolians and prevalent among East Asians, Native Americans, and East Africans). Multiple spots can covers lower back, the buttocks, sides, and shoulders. Among those who are not aware of the background of the Mongolian spots, it may sometimes be mistaken for a bruise.
  • ute jeukt’e, “e:, ceze=de ono-fi {kak} jeu ogzo-ni bi:-ni {chto takoe}.”
    this check.PF INTJ true=FOC how-ADJ {how} what evil:spirit-3SG be-3SG {what this}
    этот check.ПРФ МЕЖД настоящий=ФОК как-ПРИЛ {как} что evil:spirit-3ЕД быть-3ЕД {что этот}
    She looked: “It’s true. What is it, what kind of evil spirit?”
    Она посмотрела: “И правда, что за злой дух, что такое?”
  • {vot i} uti sama zawa:-ni {naverno} wa:-ni bata-ŋi-we-i.
    {well and} this shaman take.PST-3SG {possibly} kill.PST-3SG boy-AL-ACC-1SG
    {хорошо and} этот шаман взять.ПРОШ-3ЕД {possibly} убить.ПРОШ-3ЕД boy-AL-АКК-1ЕД
    It’s probably that shaman woman, she took my boy and killed him.
    Вот, наверное, та шаманка забрала, убила моего мальчика.
  • uta od’o tekpu-ne-ni wo:-k, {groba}-ne-ni buge-ne-s’e.
    this father-in-law casket-DESIG-3SG make.PST-EXPR {casket}-DESIG-3SG bury-DIR-PF.3SG
    этот отец-в-law casket-ДЕСИГ-3ЕД делать.ПРОШ-EXPR {casket}-ДЕСИГ-3ЕД bury-DIR-ПРФ.3ЕД
    Then the grandfather made a coffin for him and went to bury him.
    Потом дед (свёкор) сделал для него гроб и пошёл хоронить.
  • uta diaŋ-ka bi, “etusi-ze-u bu guŋ-ke uta-wa.”
    this say-PF me watch-SBJV-1SG say-PF this-ACC
    этот сказать-ПРФ me наблюдать-СОСЛ-1ЕД сказать-ПРФ этот-АКК
    I said: “Let me guard him.”
    Я сказала: “Давай я покараулю.”
  • “etusi-ze, gune-i uti”, mamaka e-si-ni čala bie=de uti {svekrovka}.
    watch-HORT say-PRES.PTC this old:woman NEG-PST-3SG want perhaps this {mother-in-law}
    наблюдать-ХОРТ сказать-PRES.ПРИЧ этот старуха НЕГ-ПРОШ-3ЕД хотеть perhaps этот {мать-в-law}
    “Guard it,” – he said. And the grandmother didn’t want to.
    “Покарауль,” - говорит он. А бабушка не хочет.
  • “e-zi ŋene guŋ-ki-ni, safani jeu=gde lau” gändei,” ute e-si-ni=de ŋene.
    NEG-IMP go say-PST-3SG enough what=FOC dark be:lazy-PRES.PTC this NEG-PST-3SG=FOC go
    НЕГ-ИМП идти сказать-ПРОШ-3ЕД досиаточно что=ФОК темный be:lazy-PRES.ПРИЧ этот НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК идти
    She said: «Don’t go, it’s dark and I feel lazy.” She didn’t go.
    «Не ходи, говорит, не надо, темно, лень.” Она и не пошла.
  • ute etusi: bi-si:, uti sama w’a in’ei-zi omo gune uta tu: ule-gi: diga-la-fi.
    this watch.PRES.PTC be-PST this shaman kill dog-INST one EV this all dig-REP eat-SS.PL
    этот наблюдать.PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ этот шаман убить собака-INST один EV этот весь dig-REP есть-SS.МН
    While I was guarding the coffin, I saw the shaman woman who had killed the boy. She turned into a dog and dug everything up to eat the boy.
    Я когда караулила, вижу: шаманка, которая убила, превратившись в собаку, всё раскопала, чтобы съесть мальчика.
  • uti wa:-mi diga-la-mi ule-gi:-ni in’ei.
    this kill-INF eat-PURP-SS dig-REP-3SG dog
    этот убить-INF есть-ПУРП-SS dig-REP-3ЕД собака
    She killed him and dug him out to eat him.
    Она, убив его, выкопала, чтобы съесть.
  • ute e-si-ni=de ŋene, e-si-ni=de xulise. {wot} ute-bede bud’e uti, {wot} ute bi-s’e.
    this NEG-PST-3SG=FOC go NEG-PST-3SG=FOC walk {well} this-like die.PF this {well} this be-PF
    этот НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК идти НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК идти {хорошо} этот-любить умереть.ПРФ этот {хорошо} этот быть-ПРФ
    That’s why the grandmother didn’t go. That’s how he died, so it was.
    Поэтому она и не пошла, не ходила. Вот так он и умер, вот так это было.